Учитывая стиль текста, можно даже "Ты еси темнейшая Габриэль,".
Была такая мысль
Еще здесь: http://www.amalgama-lab.com/songs/c/...bylon_a_d.html
Правильное название песни "Babalon A.D. (So Glad for the Madness)". Перевод названия будет: "Бабалон н.э. (Так возрадуемся безумию)". В примечаниях можно добавить: "Бабалон — богиня удовольствия и сексуального возбуждения в Телеме"
Спасибо! Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 25.04.2016 в 15:16.
Подумайте. Может ошибаюсь, но не понятно пока, похоже здесь (3-я строчка) a diesel не тепловоз, а что-то вроде попутки, т.е. не дождались train (1 строчка), иначе зачем thumbed= как я понимаю, голоснуть, Windshield (у локомотивов они присутствуют при скорости движения?) wipers slapping time и We sang every song that driver knew .
Bobby thumbed a diesel down just before it rained,
Начинается дождь, но Бобби уже поймал тепловоз,
Спасибо! Подкорректировано
Последний раз редактировалось Ольга; 18.01.2016 в 00:27.
Здравствуйте.
Сегодня с удивлением заметил, что мой перевод Zebahead - Headrush размещен в отдельном профиле. Возможно я по невнимательности ввел некорректную почту (на почту не пришло уведомление о том, что перевод одобрен). Мой основной профиль.
Да, был неправильно указан мэйл. Ошибка исправлена, через некоторое время перевод появится в основном списке.
Здравствуйте! В песне Hollywood Undead - The Loss, имеет не совсем правильный перевод, на мой взгляд. В припеве, вторая строчка:
"I won't cry it'll be fine, I'll take my last breath"
переведено как
"Я не буду плакать, всё будет отлично, я сделаю последний вдох,"
Не правильнее было бы перевести как "Я не буду кричать, что все будет хорошо, я сделаю последний вдох,"?
http://www.amalgama-lab.com/songs/t/...dominions.html
Полный перевод названия:
Dominions Of The Northern Empire -Владения Северной Империи (Дело в том, что на некоторых сайтах указано короткое название. Я сначала не обращала внимания на этот факт).
Еще здесь: http://www.amalgama-lab.com/songs/c/...bylon_a_d.html
Правильное название песни "Babalon A.D. (So Glad for the Madness)". Перевод названия будет: "Бабалон н.э. (Так возрадуемся безумию)". В примечаниях можно добавить: "Бабалон — богиня удовольствия и сексуального возбуждения в Телеме"
И ещё: http://www.amalgama-lab.com/songs/m/...rn_within.html
Песня написано по роману Н. Готорна " Алая буква", повествование должно быть от женского лица ("...ибо я согрешила..." и т.д.)
"Find me guilty of the life I feel within." должно быть "Объяви меня виновной в жизни, которую ощущаю внутри." Имеется в виду беременность.
Спасибо! Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 17.02.2016 в 18:28.
http://www.amalgama-lab.com/songs/a/...the_lover.html
Исправьте, пожалуйста, What if my heart breaks to sand? (take my breath away) на What if my heart breaks again? (take my breath away)
и перевод соответственно.
Спасибо! Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 19.02.2016 в 18:40.