+ Ответить в теме
Показано с 1 по 15 из 2710

Тема: Ошибки на сайте

Древовидный режим

  1. #1
    Модератор Орион репутация неоспорима Орион репутация неоспорима Орион репутация неоспорима Орион репутация неоспорима Орион репутация неоспорима Орион репутация неоспорима Орион репутация неоспорима Орион репутация неоспорима Орион репутация неоспорима Орион репутация неоспорима Орион репутация неоспорима Аватар для Орион
    Регистрация
    15.02.2009
    Адрес
    Киев
    Сообщений
    144
    Вес репутации
    5436

    По умолчанию

    Не хочется не с кем ссорится, но действительно в переводе J@Y-П@ZZZ!T!ФФФ#ЫЙ присутствуют ошибки, например:
    Текст
    My heart's like lead,
    But you make it go away.

    Перевод
    Моё сердце берёт лидерство,
    Но ты уходишь...

    О_о Вроде совсем не то.... Мое сердце отвердело, но ты сделала так что бы это прошло (если быть точным к тексту).

    И это только один пример....

  2. #2
    Новичок Medvedets на пути к лучшему
    Регистрация
    15.03.2009
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию

    Перевод песни Muse-Invincible

    Перевран весь смысл песни, все глагольные формы переведены неправильно. Те, кто знает, о чём вообще поют Мьюз, прекрасно понимают, что песня эта не о любви...

    Если нужно, могу предложить свой перевод, я просто плохо представляю, как это у вас делается)

  3. #3
    Администратор сайта Лингво-лаборатории Амальгама Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Аватар для Admin
    Регистрация
    01.02.2009
    Сообщений
    353
    Вес репутации
    10

    Сообщение

    Цитата Сообщение от medvedets Посмотреть сообщение
    Перевод песни muse-invincible

    Перевран весь смысл песни, все глагольные формы переведены неправильно. Те, кто знает, о чём вообще поют Мьюз, прекрасно понимают, что песня эта не о любви...

    Если нужно, могу предложить свой перевод, я просто плохо представляю, как это у вас делается)
    Критика должна быть конструктивной. Общие замечания об ошибках не приветствуются. Мы готовы исправлять, корректировать и т.д., но только там, где это необходимо, а не из-за субъективных соображений. Пришлите ваш радикально измененный перевод нам на почтовый адрес a[собачка]amalgama-lab.com, будем смотреть. Спасибо!

  4. #4
    Пользователь Keane скоро придёт к известности Аватар для Keane
    Регистрация
    16.02.2009
    Сообщений
    56
    Вес репутации
    207

    По умолчанию

    Уважаемая администрация! У вас на странице с переводами песен группы Keane (http://www.amalgama-lab.com/songs/k/keane/) вместо фото этой самой группы стоит фотография знаменитого футболиста Роя Кина (http://ru.wikipedia.org/wiki/Рой_Кин ).

    Предлагаю вам разместить вот эту фотографию:

    http://g-ecx.images-amazon.com/image...ane/keane1.jpg

  5. #5
    Администратор сайта Лингво-лаборатории Амальгама Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Аватар для Admin
    Регистрация
    01.02.2009
    Сообщений
    353
    Вес репутации
    10

    Радость

    Цитата Сообщение от keane Посмотреть сообщение
    Уважаемая администрация! У вас на странице с переводами песен группы keane (http://www.amalgama-lab.com/songs/k/keane/) вместо фото этой самой группы стоит фотография знаменитого футболиста Роя Кина (http://ru.wikipedia.org/wiki/Рой_Кин ).

    Предлагаю вам разместить вот эту фотографию:

    http://g-ecx.images-amazon.com/image...ane/keane1.jpg
    Огромное спасибо! Действительно! Все исправим )

  6. #6
    Местный J@Y-П@ZZZ!T!ФФФ#ЫЙ - это имя известно всем J@Y-П@ZZZ!T!ФФФ#ЫЙ - это имя известно всем J@Y-П@ZZZ!T!ФФФ#ЫЙ - это имя известно всем J@Y-П@ZZZ!T!ФФФ#ЫЙ - это имя известно всем Аватар для J@Y-П@ZZZ!T!ФФФ#ЫЙ
    Регистрация
    06.02.2009
    Адрес
    Уфа
    Сообщений
    185
    Вес репутации
    416

    По умолчанию

    Lily Allen - The Fear
    Ошибка в тексте в последней строчке:
    When we think it will all become clear
    ‘Cause I’m being taken over by fear

    А Lily Allen поёт ''by the fear''

  7. #7
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Валентина - просто великолепная личность Валентина - просто великолепная личность Валентина - просто великолепная личность Валентина - просто великолепная личность Валентина - просто великолепная личность Валентина - просто великолепная личность Валентина - просто великолепная личность Аватар для Валентина
    Регистрация
    10.03.2009
    Сообщений
    7
    Вес репутации
    0

    По умолчанию

    Исправлено

  8. #8
    Новичок елена_ на пути к лучшему
    Регистрация
    28.11.2011
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    в переводе и тексте песни The Drums-Forever and Ever Amen есть ошибки:
    And all the flower in the earth -нужно заменить на And all the POWER in the Earth

    И все звёзды в небесах,
    И все цветы в лугах, - нужно заменить предлоги "в" на предлоги "на".неправильно говорить
    И все цветы на Земле- все цветы в лугах.это как вообще?и потом не "Все цветы на земле",а"Вся энергия Земли"

    Исправлено.
    Сопровождайте, пожалуйста, посты ссылками на песни

  9. #9
    Местный JeromKid репутация неоспорима JeromKid репутация неоспорима JeromKid репутация неоспорима JeromKid репутация неоспорима JeromKid репутация неоспорима JeromKid репутация неоспорима JeromKid репутация неоспорима JeromKid репутация неоспорима JeromKid репутация неоспорима JeromKid репутация неоспорима JeromKid репутация неоспорима Аватар для JeromKid
    Регистрация
    15.01.2010
    Сообщений
    106
    Вес репутации
    26858

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    http://www.amalgama-lab.com/songs/k/..._s_closet.html

    I read
    In the trades
    That the NSYNC boy is
    No way!


    И, мне кажется, корректней будет перевести не так, как это сделал автор, а
    Я читала
    В журнале,
    Что парень из ’N Sync...
    Да не может быть!


    Даже по интонации в песне понятно значение последней строчки. И этот "парень из ’N Sync", скорее всего Лэнс Басс, который открыто признался в своей гомосексуальности журналу People (что и повергло Кешу в шок и заставило написать эти строки, лол).
    Стоило бы добавить этот факт как пояснение к этой строке, мне кажется, лишним это не будет.

    И в песне поется не про уборную, а про гардеробную .

    Спасибо! Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 15.12.2011 в 16:15.

+ Ответить в теме

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения