-
Пользователь
- Вес репутации
- 194
2 Mickushka по поводу перевода песни Suicide And Other Comforts
A darkened sky
The day that laughter died
Fell swiftly into night
And stayed within Her sight
Staring at the knife
Тут, кажется, речь идет о небе, "которое осталось в ее глазах, уставившихся/смотрящих на нож"
Oh God, how easy now the sacrifice - Oh God, how easy now to sacrifice
Those inept stars I've worshipped under
Fall father - Fall farther
My faith is lost to the burning of idols - правильнее будет "Мою веру забрали/унесли сожженные идолы" или "я потерял веру, когда сжигал идолов" - как-то так...
Listless and lonely winter frieze - freeze
I hear Her voice from where the grave defies Her - Я слышу Её голос из могилы, которой Она сопротивляется.
Может, "могилы, которая бросает ей вызов"? или зовет? По тексту где-то так выходит.
Suicide notes, harmonised in a minor: "in a minor" - в минорном тоне, или грустным голосом
Strike a chord with misery - возможно, "задевают струны души и вызывают страдания"
A darken sky - A darkened sky
Abd stays within my sight - And stays within my sight
Oh God, how ease it was to sacrifice
My life, to have Her with me - О, Боже, с какой лёгкостью я принёс в жертву... (это уже случилось)
jewelled sands - возможно: "песок, усыпанный алмазами"
И, возможно, Comforts - это утешения?
Последний раз редактировалось Julie P; 16.10.2010 в 18:47.
Метки этой темы
Ваши права
- Вы не можете создавать новые темы
- Вы не можете отвечать в темах
- Вы не можете прикреплять вложения
- Вы не можете редактировать свои сообщения
Правила форума