https://www.amalgama-lab.com/songs/m...armer/xxl.html
Жутковатый перевод.
>Qu'on soit des filles de cocktails belles
>Пусть мы красивые девушки,коктейли
На самом деле это "Будь мы девушками с коктейлями, красавицами".
>Qu'on soit des filles des fleurs de poubelles
>Пусть мы красивые девушки - Выброшенные цветы…
Тут уже нет "belles". "будь мы девушками-цветами с помойки".
>Toutes les mêmes
>Всё равно
Окончания слов "toutes" и "memes" должны были намекать на то, что они относятся к "девушкам". То есть "[Мы] все одинаковые".
>Pour l'I.V.G. ou en bulle
>Nous on a
>Чтобы извлечь нас
>Из стерильности…
Это ад.
Строки продолжают куплет, "[будь мы] за аборты или уже на сроке/ нам всем [тут начинается припев]".
>Qu'on soit des filles de
>L'histoire, rares
>Пусть мы красивые девушки
>Из невероятных историй
Опять же, тут нет "красивых" + "rares" (посмотрите на число) относится к "девушкам". "Будь мы девушками из [невероятных] историй, будь мы редкими".
Тут я синтаксический параллелизм испортил, простите. В первом куплете я предложил "belles" перевести существительным "красавицы", здесь бы так же изловчиться.
>Qu'on soit de filles des
>Fleurs de trottoirs
>Пусть мы красивые девушки,
>Цветы, выброшенные на тротуар
"Fleur de trottoirs" - расхожий эвфимизм, обозначающий проститутку и ничего кроме проститутки. И явно цветы никто не выбрасывал.
>Qu'on soit Paul en Pauline
>Пусть мы Поль и Полин
Это "Поль внутри Полин", то есть про проблемы гендера.
>Négatives ou positives
>Хорошим или плохим,
Оба прилагательных стоят в женском роде множественного числа. Потому что относятся к "девушкам".