Ошибка в тексте этой песни http://www.amalgama-lab.com/songs/t/...ch/we_are.html
В третьем повторе припева, строчка: We are the change, we are the chance that hold us \\ Мы перемена, мы цепи, держащие нас. Исправьте, пожалуйста, на "chains".
Спасибо! Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 30.07.2018 в 20:59.
>Qu'on soit des filles de cocktails belles
>Пусть мы красивые девушки,коктейли
На самом деле это "Будь мы девушками с коктейлями, красавицами".
>Qu'on soit des filles des fleurs de poubelles
>Пусть мы красивые девушки - Выброшенные цветы…
Тут уже нет "belles". "будь мы девушками-цветами с помойки".
>Toutes les mêmes
>Всё равно
Окончания слов "toutes" и "memes" должны были намекать на то, что они относятся к "девушкам". То есть "[Мы] все одинаковые".
>Pour l'I.V.G. ou en bulle
>Nous on a
>Чтобы извлечь нас
>Из стерильности…
Это ад.
Строки продолжают куплет, "[будь мы] за аборты или уже на сроке/ нам всем [тут начинается припев]".
>Qu'on soit des filles de
>L'histoire, rares
>Пусть мы красивые девушки
>Из невероятных историй
Опять же, тут нет "красивых" + "rares" (посмотрите на число) относится к "девушкам". "Будь мы девушками из [невероятных] историй, будь мы редкими".
Тут я синтаксический параллелизм испортил, простите. В первом куплете я предложил "belles" перевести существительным "красавицы", здесь бы так же изловчиться.
>Qu'on soit de filles des
>Fleurs de trottoirs
>Пусть мы красивые девушки,
>Цветы, выброшенные на тротуар
"Fleur de trottoirs" - расхожий эвфимизм, обозначающий проститутку и ничего кроме проститутки. И явно цветы никто не выбрасывал.
>Qu'on soit Paul en Pauline
>Пусть мы Поль и Полин
Это "Поль внутри Полин", то есть про проблемы гендера.
>Négatives ou positives
>Хорошим или плохим,
Оба прилагательных стоят в женском роде множественного числа. Потому что относятся к "девушкам".
Спасибо! Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 30.07.2018 в 21:02.
В переводе песни Cliffs of Gallipoli от группы Sabaton в оригинальном тексте допущена ошибка. Вместо "From friends and foes resting side by side" должно быть "Former foes now friends are resting side by side".
Спасибо! Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 24.10.2017 в 23:01.
Выражение "broke as ..." означает "денег нету прям совсем" (смягчено цензурой).
Так что I remember feeling broke as a bottle of wine... будет, скорее, "я помню то чувство, когда денег нет даже на бутылку вина", ну и в припеве, соответственно "денег нет даже на бутылку вина, но мы пьем всю чертову ночь напролет"
Поскольку песня грозит быть очередным мегахитом, предлагаю подправить перевод
И всё же здесь именно сравнение с бутылкой вина (если держаться близко к тексту). Поэтому оставляем эту фразу на сайте без изменений.
Последний раз редактировалось Ольга; 30.07.2018 в 21:12.
>Qu'on soit des filles de cocktails belles
>Пусть мы красивые девушки,коктейли
На самом деле это "Будь мы девушками с коктейлями, красавицами".
>Qu'on soit des filles des fleurs de poubelles
>Пусть мы красивые девушки - Выброшенные цветы…
Тут уже нет "belles". "будь мы девушками-цветами с помойки".
>Toutes les mêmes
>Всё равно
Окончания слов "toutes" и "memes" должны были намекать на то, что они относятся к "девушкам". То есть "[Мы] все одинаковые".
>Pour l'I.V.G. ou en bulle
>Nous on a
>Чтобы извлечь нас
>Из стерильности…
Это ад.
Строки продолжают куплет, "[будь мы] за аборты или уже на сроке/ нам всем [тут начинается припев]".
>Qu'on soit des filles de
>L'histoire, rares
>Пусть мы красивые девушки
>Из невероятных историй
Опять же, тут нет "красивых" + "rares" (посмотрите на число) относится к "девушкам". "Будь мы девушками из [невероятных] историй, будь мы редкими".
Тут я синтаксический параллелизм испортил, простите. В первом куплете я предложил "belles" перевести существительным "красавицы", здесь бы так же изловчиться.
>Qu'on soit de filles des
>Fleurs de trottoirs
>Пусть мы красивые девушки,
>Цветы, выброшенные на тротуар
"Fleur de trottoirs" - расхожий эвфимизм, обозначающий проститутку и ничего кроме проститутки. И явно цветы никто не выбрасывал.
>Qu'on soit Paul en Pauline
>Пусть мы Поль и Полин
Это "Поль внутри Полин", то есть про проблемы гендера.
>Négatives ou positives
>Хорошим или плохим,
Оба прилагательных стоят в женском роде множественного числа. Потому что относятся к "девушкам".
Напоминалка.
Спасибо! Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 12.10.2017 в 23:21.
не нашел как отправить отчет об ошибке прямо на сайте, мне кажется раньше такая возможность была. в общем в оригинальном тексте вместо
"Que te gusta para mi,
Que me digas para mi
Ai sentir, sentir tu vos
Ai sentir, sentir tu vos"
поется
"No me digas esto a mi
No me digas esto a mi
Ay sentir, sentir tu voz
Ay sentir, sentir tu voz".
во второй половине дело всего в двух буквах, это ничего страшного, но первые две строчки абсолютно другие, поправьте кто может, или отправьте запрос на исправление.
mySmile, исправлено.
Последний раз редактировалось Тимон; 14.02.2020 в 11:36.
В голосовании phoebe ryan указана два раза, вместо этого дублирования могли бы выложить хотя бы один текст из тех нескольких, которые я безуспешно пытаюсь пропихнуть в голосование последние недель 8
Спасибо за сообщение! Песня заменена.
Последний раз редактировалось Ольга; 13.11.2017 в 15:19.