http://www.amalgama-lab.com/songs/s/...n/perfect.html
1) Отвратительно с моей точки зрения переведен строчка Did I grow up according to plan?/Я подрос настолько, как ты думал?
И еще We can't go back. И помнить надо, что мы - это отец и сын. Из перевода же не понятно, кто мы. Всё младое поколение?
Вариант не предлагаю, так как можно по-разному.
Если оставите этот вариант, то возникать не буду, просто хорошую песню жалко
2) But it hurst when you disapprove all along / Но еще хуже, когда порицаешь совсем один.
Известно, что all along - всё время, всегда
И поется не hurst, а (to hurt)hurts.
Таким макаром, может быть так: Но ранит/обижает, когда ты осуждаешь/ не одобряешь всегда.
3) Здесь просто предлагаю не использовать бой, а Fight –ссора. Не ошибка, разумеется.
I can't stand another fight /Я не вынесу другого боя,
Примерно так Я не вынесу еще одну ссору.
Спасибо, исправлено
Последний раз редактировалось Julie P; 18.01.2013 в 18:48.
Наткнулся, когда искал распространённый перевод фразы, о которой в этом сообщении и пойдёт речь.
>She puts the lotion in the bucket
>He puts the lotion on the skin
>Or else it gets the hose again
>Он втирает бальзам в кожу
>Он заливает бальзам в ванну,
>Или как еще заполучить девочек?
Перед нами ярчайший пример того, как немного странный кусок текста в песне заставляет переводчика не полезть в гугл, а заняться генерацией отборного бреда. Эти три строки - аллюзия на знаменитейшую сцену из "Молчания ягнят", и переводить её надо вполне себе дословно. Примерно так:
>Она кладёт лосьон в корзинку,
>Он нанесёт его на кожу,
>Или его опять обольют из шланга.
В оригинале в обеих строках было "it", что демонстрировало отношение маньяка к жертвам, в песне от этого как-то непонятно избавились (во второй строке "he", а в третьей уже опять "it").
иначе оно снова получит из шланга.
Вот так кто-то переводит фразу из фильма. Но, думаю, не понимает при переводе, что это означает. И пошло, поехало. Так о чем это?
Знатоки фильма, ответьте. Некогда возиться с просмотром жути. Witchhunter, если Вы не нахватались по верхушкам интернета, то проясните ситуацию.
?Это означает помочится, там что-то есть по поводу ящерицы и Сократа, или маньяка обливали водой, или маньяк обливает жертву, которую держит в подвале?
иначе оно снова получит из шланга.
Вот так кто-то переводит фразу из фильма. Но, думаю, не понимает при переводе, что это означает. И пошло, поехало. Так о чем это?
Знатоки фильма, ответьте. Некогда возиться с просмотром жути. Witchhunter, если Вы не нахватались по верхушкам интернета, то проясните ситуацию.
?Это означает помочится, там что-то есть по поводу ящерицы и Сократа, или маньяка обливали водой, или маньяк обливает жертву, которую держит в подвале?
Весь фильм маньяк держал свою жертву в своего рода колодце в подвале своего дома. Полив холодной водой из шланга - наказание, которое жертва получала за непослушание. В сцене, о которой я говорю, маньяк спустил в корзинке упаковку лосьона и сказал втереть его в кожу (он дальше собирался её снять, поэтому хотел, чтобы этот процесс проходил полегче). it - обращение, которое он использовал, разговаривая с жертвой, подчёркивая, что она не человек, а существо.
Видео - http://www.youtube.com/watch?v=WCSZfmbFJyQ
Комментарий на urbandictionary (он касается использования этой фразы как мема, но и объясняет её суть) - http://www.urbandictionary.com/defin...20hose%20again