+ Ответить в теме
Показано с 1 по 15 из 2710

Тема: Ошибки на сайте

Древовидный режим

  1. #1
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25983

    По умолчанию Re:

    http://www.amalgama-lab.com/songs/j/...sin/salut.html
    Salut (оригинал Joe Dassin)

    Дословный перевод, я так понимаю, это второй - перевод Марина из Петербурга. Но не зная языка, я догадалась только по построению фраз.
    А на первом месте - извините, но чушь отсебятная ( Исчез, герой, и примчал домой.).
    И что делать то мне... )))Учить французский.

    P.S. Путано я написала. Вообщем, прошу первым поставить дословный перевод. (Мне пришлость затратить время, чтобы понять, как же правильно будет на русском)

    По сути, это единственная строка, где присутствует некоторая доля отсебятины (герой, примчал). В остальном - перевод очень достойный и по певучести, и по близости к смыслу оригинала. Поэтому оставляем как есть.
    Последний раз редактировалось Ольга; 25.04.2016 в 15:49.

  2. #2
    Новичок Witchhunter на пути к лучшему
    Регистрация
    13.04.2012
    Сообщений
    28
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re:

    http://www.amalgama-lab.com/songs/s/...les_memes.html
    Первый перевод

    >Que tu l'mérites
    >Что ты этого заслуживаешь.
    В оригинале "tu me mérites", "МЕНЯ заслуживаешь".

    >Rendez-vous sûrement aux prochaines règles
    >Свидания, конечно же, до ближайших правил.
    "règles" - "месячные". Кажется бредовым встретить это слово здесь? Посмотрите ниже, там будет слово, которое только так и переводится.

    >Tu peux croire que c'est qu'une crise
    >Ты можешь думать, что это лишь кризис.
    Если сказать "что у нас просто кризис", перевод станет понятней. если поиграть с формулировкой больше, будет ещё круче.

    >Tu diras au revoir ?à ta mère
    >Elle qui t'idéalise
    >Скажи "До свидания" свой мамочке,
    >Она тебя идеализирует.
    Лишний вопросительный знак.
    Во второй строчке ударное местоимение и придаточное определения. Такую конструкцию на русский переводят обычным придаточным "... своей мамочке, которая тебя идеализирует".

    >Moi je l'disais pour t'faire réagir, seulement
    >Toi t'y pensais
    >Я сказала это только для того, чтоб ты отреагировал,
    >Ты думал об этом...
    У автора опять проблемка с ударными местоимениями. Тут "Moi, je... , toi, tu...", так оформляют противопоставление, которое тут потерялось. "Я это сказала только, чтоб ты отреагировал, а ты об этом [правда] думал".

    >Facile ? dire, je suis gnan-gnan
    Вместо вопросительного знака "à". "Gnangnan" пишется слитно.

    >Ce que t'appelles les ragnagnas
    >Что ты называешь это правилами.
    "Ragnagnas" - "месячные" и только. Посмотрите, в словарной статье будет даже слово "règles", о котором я уже писал.
    ragnagnas \ʁa.ɲa.ɲa\masculin pluriel

    (Populaire) Menstruation, règles.
    ---Germaine n'a pas eu ses ragnagnas. Ouh là là, je m'inquiète.
    >Tu sais la vie c'est des enfants
    >Mais comme toujours c'est pas l'bon moment
    >Ты говоришь, что жизнь - это дети,
    >Но как всегда выбираешь неподходящий момент,
    "Tu sais" - "ты знаешь", тут используется так же, как английский паразит "you know".
    Во второй строчке "но [у тебя] всегда неподходящий момент". То есть героиня хотела бы детей, а в ответ слышит, что время неудачное.

    >Lorsque je n'serai plus belle,
    >Ou du moins au naturel,
    >Когда я стану некрасивой
    >Или, по крайней мере, самой собой.
    Тут надо разобраться со стыком строк. Выкинем временно "ou du moins", получим "bell au naturel" - "естественно красивая", "красивая без штукатурки". Тогда получим "Когда я потеряю свою красоту/или, по крайней мере, свою естественную красоту".

    >Il n'y a que Kate Moss qui est éternelle
    >Для тебя неизменна только Кейт Мосс.
    Тут "тебя" вообще нет. "Неизменна только Кейт Мосс", то есть Кейт Мосс не грозит красоту потерять.

    Спасибо! Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 25.04.2016 в 16:20.

  3. #3
    Новичок Witchhunter на пути к лучшему
    Регистрация
    13.04.2012
    Сообщений
    28
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re:

    http://www.amalgama-lab.com/songs/s/...les_memes.html
    Второй перевод.

    Его бы вообще снести. Странная отсебятина, тупые ошибки, пропущенный куплет.

    >Non je ne suis pas certaine que tu l'mérites
    >Не уверена, что ты этого заслуживаешь,
    Опять "tu me mérites".

    >S'avez d'la chance qu'on vous aimes
    >Но если у тебя появится шанс быть любимым,
    "De la chance" - "по удаче". Вариант "тебе повезло" из первого перевода идеален, тут отсебятина.

    >Rendez-vous, rendez-vous rendez-vous au prochain règlement
    >Свидания, свидания, свидания по расписанию,
    Бред. règlement - существительное, ещё и определяемое словом "prochain", ничто из этого "расписание" не означает. Дословно тут "свидания/свидание на следующем сведение счётов(выяснении отношений)".

    >Rendez-vous, rendez-vous rendez-vous surement aux prochaines règles
    >Свидания, свидания, свидания, но уверена, что мы увидимся в ближайшем будущем.
    Про эту строчку уже писал, но тут автор совсем непонятно откуда это выдал.

    >Elle qui t'idéalise
    >Она единственная, кто тебя идеализирует.
    Ничего, намекающего на "единственная", тут нет.

    >Avec une autre ce serai pire
    >Ибо с другой такой могло быть всё гораздо хуже...
    Простите, но люди, которые используют слово "ибо" в обычной речи (а в тексте песни обычная разговорная речь) заслуживают неслабой порки.

    >Seulement toi t'y pensais
    >Ведь ты всегда думал только о себе.
    Бред, автор не знаком с наречными местоимениями, "y" никогда не может означать человека.

    >Belle ou moi
    >Прелестница или я -
    Автор из 19-го века вещает? Какая "прелестница"? Оо Двумя строчками выше она это же слово перевела обычным "красавица".

    Спасибо за замечания. Или доработаем в ближайшее время, или удалим.
    Последний раз редактировалось Ольга; 25.04.2016 в 16:37.

  4. #4
    Местный Lisbet на пути к лучшему Аватар для Lisbet
    Регистрация
    27.12.2011
    Сообщений
    156
    Вес репутации
    187

    По умолчанию Re:

    http://www.amalgama-lab.com/songs/m/.../vulturus.html
    Правильное название- Vulturous (The Other New Song)
    В переводе припева везде пропущена буквах - Подбирает кости, пока оТ тебя ничего не останется,
    Исправьте, пожалуйста.

    Спасибо! Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 25.04.2016 в 16:25.

  5. #5
    Новичок Vic47 на пути к лучшему
    Регистрация
    16.04.2016
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    http://www.amalgama-lab.com/songs/l/..._in_pills.html
    Ошибка во 2 строке 2ого куплета. У вас написано "The pink one goes with boobs and blow
    / Розовая таблетка дополняет сиськи и вставляет."
    В оригинале же чётко и ясно слышится "booze" - т.е. "бухло". "Хорошо идёт под бухло и сносит крышу"
    Прослушать можно, например, тут: https://music.yandex.ru/album/2818496/track/24143427 ключевая фраза на 2:05-2:10
    так же, во всех других местах, в тексте именно booze, а не boobs.
    Исправьте, пожалуйста.

    Спасибо! Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 25.04.2016 в 16:31.

  6. #6
    Местный Oleg как роза среди колючек Аватар для Oleg
    Регистрация
    30.01.2013
    Адрес
    Ярославль
    Сообщений
    153
    Вес репутации
    189

    По умолчанию Re:

    Цитата Сообщение от Lisbet Посмотреть сообщение
    http://www.amalgama-lab.com/songs/m/.../vulturus.html
    Правильное название- Vulturous (The Other New Song)
    В переводе припева везде пропущена буквах - Подбирает кости, пока оТ тебя ничего не останется,
    Исправьте, пожалуйста.
    На официальном сайте группы эта песня числится как "The Other New Song" и никак иначе.

    Текст некорректный. Хэт на авке плачет. Отпишусь позже.

    Из личного:
    http://www.amalgama-lab.com/songs/b/...r_pussies.html
    light beer - легкое пиво (подвид американского светлого лагера с пониженной калорийностью), а светлое пиво, если что "pale"

    Спасибо! Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 25.04.2016 в 16:28.

  7. #7
    Пользователь anna_scooter на пути к лучшему
    Регистрация
    10.02.2015
    Сообщений
    33
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re:

    Каламбуры все же неплохо бы переводить в песнях:
    Panic At the Disco - Dont Threaten Me With a Good Time
    Фразу I'm not as think as you drunk I am надо перевести как-нибудь вроде "Я не так думаешь, как ты пьян" или "Я стеклый как трезвышко". А автор игру слов проигнорировал

    Спасибо! Хороший вариант Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 21.04.2016 в 23:25.

  8. #8
    Пользователь anna_scooter на пути к лучшему
    Регистрация
    10.02.2015
    Сообщений
    33
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re:

    Panic at the disco - Golden Days
    А вот здесь
    I found a pile of Polaroids - Я нашел пачку старых фотографий
    Polaroid - не только фотоаппарат, но и фотографии, сделанные с его помощью. Автор никак не мог найти кучу фоаппаратов))

    Спасибо! Скорее всего, автор перевода и имела в виду фото, но неверно их обозначила. Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 22.04.2016 в 21:13.

  9. #9
    Местный Oleg как роза среди колючек Аватар для Oleg
    Регистрация
    30.01.2013
    Адрес
    Ярославль
    Сообщений
    153
    Вес репутации
    189

    По умолчанию Re:

    Цитата Сообщение от Oleg Посмотреть сообщение
    На официальном сайте группы эта песня числится как "The Other New Song" и никак иначе.

    Текст некорректный. Хэт на авке плачет. Отпишусь позже.
    Эх, совсем я забыл про своё обещание. В общем взялся я вчера переписывать ошибки, а там из за них и весь перевод переделывать пришлось. Перевод высылаю обычным порядком. Что делать с переводом VeeWai не знаю, в идеале удалить. По крайней мере прошу мой перевод поместить первым.

    Ах, да. Речь об этом: http://www.amalgama-lab.com/songs/m/..._new_song.html

    Ваш перевод размещён первым. Спасибо!
    Последний раз редактировалось Ольга; 13.11.2017 в 17:21.

  10. #10
    Местный Oleg как роза среди колючек Аватар для Oleg
    Регистрация
    30.01.2013
    Адрес
    Ярославль
    Сообщений
    153
    Вес репутации
    189

    По умолчанию Re:

    Shame on me.
    Прошу заменить часть текста и соответственно перевод: http://www.amalgama-lab.com/songs/m/...hings_are.html

    You swing your rattle down
    (Hand puppets storm the beach
    Fire trucks trapped out of reach
    Hand puppets storm the beach)
    Call to arms, the trumpets sound
    (Fire trucks trapped out of reach
    All clowns reinforce the rear
    Slingshots fire into the air)
    Toy horses start the charge
    (All clowns reinforce the rear
    Slingshots fire into the air
    Stuffed bears hold the hill till death
    Crossfire from the marionettes)
    Robot chessmen standing guard
    (Stuffed bears hold the hill till death
    Crossfire from the marionettes)
    We shall never surrender

    Ты даёшь отмашку своей погремушкой.
    (Куклы штурмуют пляж.
    Пожарные машины окружены вне досягаемости.
    Куклы штурмуют пляж.)
    Призываешь к оружию, трубы гудят.
    (Пожарные машины окружены вне досягаемости.
    Все клоуны укрепляют тыл.
    Рогатки стреляют в воздух.)
    Лошадки начинают наступление.
    (Все клоуны укрепляют тыл.
    Рогатки стреляют в воздух.
    Плюшевые медведи удерживают холм до смерти.
    Перекрёстный огонь от марионеток.)
    Роботы и шахматные фигуры стоят на страже
    (Плюшевые медведи удерживают холм до смерти.
    Перекрёстный огонь от марионеток.)
    Мы никогда не сдадимся!

    Спасибо! Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 11.05.2017 в 21:15.

+ Ответить в теме

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения