-
-
Пользователь
- Вес репутации
- 0
Re: Ошибки на сайте
Исправьте пожалуйста текст и перевод песни Fight to Forget
http://www.amalgama-lab.com/songs/r/...to_forget.html
Ниже отметил все ошибки в тексте.
В третьей строчке первого куплета "You crawled inside, I watched you die" вместо "You come inside, I watch you die"
Во втором куплете, во второй строчке "weren’t" вместо "aren't"
В том же куплете последние 2 строчки
"Everything it cost, everything I lost
Did you think that you could erase me"
В последнем куплете много ошибок, поэтому скину весь куплет
You’re abandoned
You’re broken down
Your sickness, blame it on me
Your hopelessness
Your insanity
You’re screaming, blame it on me
-
Пользователь
- Вес репутации
- 194
Re: Ошибки на сайте
http://www.amalgama-lab.com/songs/e/...ace_bound.html
* - Love - не совсем evil наоборот, но в небрежном произношении - как раз.
Before you and love is evil - обратное слово LIVE, а не LOVE
-
Re: Ошибки на сайте
Здравствуйте, в тексте этой песни много ошибок, я скину верный текст. Да и автор явно не почувствовал певицу и песню, я надеюсь, вы переведёте песню сами.
Turn your face towards the sun
Let the shadows fall behind you
Tell a pray, just carry on
And the shadows will never find you
Turn your face towards the sun
Let the shadows fall behind you
Tell a pray, just carry on
And the shadows will never find you
[Verse 1]
Lost in a rocky road,
Got lost in the promise of a love I never know,
Shadows chase me far from home,
I remember when my heart was filled with cold
And you knew I've been burned, I been burned, I been burned
You see me lose control,
It's not worth, it's not worth, it's not worth
My soul
[Chorus]
Turn your face towards the sun
Let the shadows fall behind you
Tell a pray, just carry on
And the shadows will never find you
[Verse 2]
Lost my faith in trust,
You and I know gold long turn to rust,
I still swear that we can ring
Like the kings and queens of better yesterday.
Don't you know,
I've been burned, I been burned, I been burned,
You see me lose control,
This not worth, this not worth, this not worth
My soul
[Chorus]
Turn your face towards the sun,
Let the shadows fall behind you,
Tell a pray, just carry on,
And the shadows will never find you
[Bridge]
We're gonna go,
We're gonna go,
We're gonna run to,
Where you get to the end of the night,
This time you'll face the sky
[Chorus]
Turn your face towards the sun,
Let the shadows fall behind you,
Tell a pray, just carry on,
And the shadows will never find you.
Turn your face towards the sun,
Let the shadows fall behind you
Последний раз редактировалось Тимон; 02.03.2015 в 22:23.
-
Местный
- Вес репутации
- 175
Re: Ошибки на сайте
-
Новичок
- Вес репутации
- 0
Re: Ошибки на сайте
Добрый день. По данной ссылке: http://www.amalgama-lab.com/songs/b/blindside/ Я обнаружил, что картинка не соответствует данной группе. На картинке Rise Against
-
Новичок
- Вес репутации
- 0
Re: Ошибки на сайте
Куча и куча ошибок, вот буквально сегодня хотел посмотреть текст песни - JAZMINE SULLIVAN "Bust Your Windows". В первом же куплете сразу заметил ошибку которую даже на слух прекрасно слышно (написано "After I saw you looking right at her", а должно быть "After I saw you laying next to her"), при том что я не такой уж знаток английского, иначе бы не нуждался в сайтах с текстами и переводами. И должен сказать что такие ошибки нахожу регулярно. Другие примеры уже не помню. А что с переводами - это полный кошмар. Какую песню не посмотришь, такое ощущение что переводят "от балды". Умудряются вставлять слова которых не то что по тексту, даже по смыслу рядом нет. Людям вообще-то нужен перевод, а не художественный смысл, который тут сами придумывают. Многие, слушая иностранные песни и фильмы, и узнавая перевод, банально хотят лучше изучить язык. К примеру, что далеко ходить, та же песня в том же месте, даже если не учитывать первую указанную ошибку. Пишут "I bust the windows out your car After I saw you looking right at her" и переводят "Осколки стёкол – мой ответ За все твои измены. Столько лет" ??!!! Эти переводы китайцы что ли пишут? Это конечно не единственный такой сайт, но хоть бы как-то пытались оправдать то, что вечно самые первые в поисковиках вылезают. Такое ощущение что где-то какой-то бедняга, не особо сведущий в английском языке строчит тексты и переводы, а потом все дружно копируют это дело и выкладывают. Практически везде одно и тоже. СТЫД и ПОЗОР!!!
-
Пользователь
- Вес репутации
- 166
Re: Ошибки на сайте
Ну всё нормально, там же комментарием так и написано - поэтический перевод с элементами творческой интерпретации. Значит, что он рифмованный и более-менее точно передаёт настроение и/или смысл песни. Точный (подстрочный) перевод в этой песне расположен ниже. А в тех песнях, где точного нет, а есть только поэтический - ну, всегда есть возможность отослать свой и исправить сие положение вещей
-
Новичок
- Вес репутации
- 0
-
Пользователь
- Вес репутации
- 194
Re: Ошибки на сайте
Могу я просить вас подправить пару фраз в моих переводах?
http://www.amalgama-lab.com/songs/p/...only_love.html
Your built composure's wearing thin - Твоему деланному хладнокровию приходит конец
http://www.amalgama-lab.com/songs/r/...r_my_skin.html
You're under my skin - Ты проник мне под кожу
Спасибо.
Исправлено
-
Re: Ошибки на сайте
Внесите, пожалуйста, к моему старому переводу aatt - candace сноску:
~ Сюжет песни ссылается на содержание романа Уильяма Фолкнера "Шум и ярость" (William Cuthbert Faulkner - The Sound and the Fury). Текст, очевидно, изложен от лица персонажа данного литературного произведения Бенджи.
А ещё там есть строчка "жимолость падает" - the honeysuckle falls... Я думаю, надо исправить на "жимолость слышится", потому как речь, скорее всего, идет не о том, что ягоды сыплются на землю, а о том, что ГГ вдруг ощущает её аромат... Критики пишут, что запах жимолости выступает в тексте Фолкнера проводником сексуальности...
Исправлено
Последний раз редактировалось Максим; 26.03.2015 в 05:49.
-
-
Новичок
- Вес репутации
- 0
Re: ошибки
Здравствуйте! Нашла сама у себя ошибку, исправьте, пожалуйста. Здесь: http://www.amalgama-lab.com/songs/t/...s/no_cops.html
Только что сообразила, что там "door man" - это как бы одно слово, разорванное на две строчки, и из-за этого "поплыл" мой перевод.
Поправьте, пожалуйста, в англ. тексте строчки 2-4:
Hello to the sound man, hello to the door man
Smoking out on the street
He can't comprehend the screaming
И в переводе:
Привет звукорежиссеру, привет охраннику,
Который курит на улице
И не поймет, откуда крик.
-
Новичок
- Вес репутации
- 0
Неверный перевод
На странице перевода песни You Can Be Happy группы IAMX допущена ошибка перевода - строка There's nothing I can't do (fight) неоднократно переводится как Я ничего не могу сделать (борись) (верный перевод - Нет ничего, что я не могу сделать)
http://www.amalgama-lab.com/songs/i/..._be_happy.html
Спасибо! Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 09.04.2015 в 01:03.
-
Re: ошибки
Здравствуйте, в этом тексте не хватает куска. Там ничего нового переводить не нужно, это повтор, просто скопировать перевод. И ещё, Ольга, загляните в лс, я там вам скинул поправки в моём переводе.
Правки в Ваш перевод внесены. Спасибо!
A boylish notion of false emotion
These words are spoken, despite my love
A fool's devotion was set in motion
My eyes are open now
It's a glass cage so I can't pretend
You hide beneath the physical
I see it coming but I can't defend
You cut so deep,my belief is gone
My belief is gone
My belief is gone
My belief is gone
My belief is...
It's a glass cage so I can't pretend
You hide beneath the physical
I see it coming but I can't defend
You cut so deep,my belief is gone
My belief is gone
My belief is gone
My belief is gone
My belief is...
Спасибо! Перевод дополнен
Последний раз редактировалось Ольга; 09.04.2015 в 01:06.
Метки этой темы
Ваши права
- Вы не можете создавать новые темы
- Вы не можете отвечать в темах
- Вы не можете прикреплять вложения
- Вы не можете редактировать свои сообщения
Правила форума