В моем переводе Alabama 3 - Bourgeoisie Blues есть небольшая ошибка:
With a hit of socialism in the mainline - сделав социализм оснопологающим для всего мира (надо: сделав социализм осноВОполагающим для всего мира)
В переводе Busta Rhymes - Break Ya Neck:
Make a nigga wonder what he really gonna try now - А ниг*еру интересно, что ему теперь теперь делать? (второе ТЕПЕРЬ лишнее)
В переводе Flipmode Squad - Money Talks:
строка Now they once upon time money niggas who start fallin (hoo) и строка перевода "А теперь они из тех ниггеров-богачей, сдающих позиции" не на одном уровне (причина: "сдающих позиции" напечатано со следующего абзаца изначально)
Далее: в колонке оригинала [rampage] находится не на одном уровне с [Rampage:] в колонке перевода
A hundred g cash, money comin out my ass, first to first class - Тысячи тысяч баксов, да я сру деньгами! Согласен только на первый класс!
ошибка 1: (фраза "Согласен только на первый класс!" должна быть на одном уровне с фразой "Тысячи тысяч баксов, да я сру деньгами!")
ошибка 2: Тысячи тысяч баксов, да я сру деньгами! (надо: Сотни тысяч баксов, да я сру деньгами!)
можно сделать сноску: g - на сленге означает сложенную в пачку тысячу долларов
Далее: фраза Squad like us, yeah должна быть на одном уровне с фразой I give you the leeway, you sound like us, rock like us
Перевод всей строки I give you the leeway, you sound like us, rock like us, squad like us должен быть таким: я даю вам фору (дословно: я даю вам отсрочку), а вы звучите так же, как мы, отжигаете так же, как мы, объединяете усилия так же, как мы
Далее: Aint said hi in years think ima pay they bail and - Иные ни разу за черт знает сколько лет не поздоровались со ной, а думают, что я заплачу за них выкуп (надо: Иные ни разу за черт знает сколько лет не поздоровались со Мной... дальше правильно)
My guns go pow from brook to moscow - Моя пушка будет гремть выстрелами от Бруклина до Москвы (надо: Моя пушка будет гремЕть выстрелами от Бруклина до Москвы)
Yeah, I heard that money talks so I wrote this commentary - Да, я слышал, что деньги решают все, и в качестве комментария написал этот текст ("и в качестве комментария написал этот текст" должна быть на одном уровне с "Да, я слышал, что деньги решают все")
Our squad legendary, iэma bump it till you hear me (надо: i'ma bump it till you hear me)
Yeah, I think Im about to go buy me a couple of motherfucking sneakers, a
Couple bags of weed, a motherfucking 500s98cl version - неправильно
Yeah, I think Im about to go buy me a couple of motherfucking sneakers,
A couple bags of weed, a motherfucking 500s98cl version - правильно
And a couple of bitches, ah ha ha ha ha - И закажу пару шлюх, ха-ха-ха-ха-ха (надо: И закаЗАТЬ пару шлюх, ха-ха-ха-ха-ха)
Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 20.01.2014 в 22:36.
Huey Lewis And the News - I Want a New Drug
не все строки оригинала находятся на одном уровне со строками перевода
причина: не переведена строка I'm alone with you baby - Наедине с тобой, детка
Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 20.01.2014 в 22:38.
Исправьте, пожалуйста, перевод строчки:
I fell in love with a beautiful stranger- Я влюбилась в прекрасного незнакомца
That's why I'm singing this song to you- Вот почему я пою это песню тебе
вот здесь в самой первой строчке This is the moment that I should just say S.E.I.S. подчеркнутое переводится все же как СТОП, ибо это является финским словом "seis". Такая интерпретация возможна, ибо автор текста - носитель, в первую очередь, финского языка.
Следовательно, несколько меняется смысл строки:
Вот тот момент, когда я просто должен сказать С.Т.О.П.
Благодарю.
Исправлено
В мечтах часто больше реальности, чем в действительности. Может быть, только в мечтах она и есть. М.Е. Литвак
Года полтора назад я перевёл три песни замечательного пожилого и остросатирическосоциального британского панк-рокера T.V. Smith'а... Текстов в интернете не было, и я их расшифровывал сам... Так как восприятие речи на слух всегда было моим слабым местом, я понаделал кучу ошибок, в том числе и грубо искажающих смысл... Сейчас ТиВиСмит завёл страничку на bandcamp'е, и там представлена лирика... И я бы хотел исправить свои ошибки...
[....]
Спасибо!!!
Исправлено
Последний раз редактировалось Максим; 19.02.2014 в 03:52.
Huey Lewis And the News -Once upon a Time in New York City
не все строки оригинала находятся на одном уровне со строками перевода
причина: строка in New York City? должна находиться на одном уровне со строкой Ain't it great the way it all begins
Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 20.01.2014 в 22:47.
Неправильно: It is Weezy Fuckin' Baby got these rappers in my stomach - Чертов Хриплый Парень сожрал рэперов живьем. Уберите этот позор. Weezy Fucking Baby - это он себя так называет.
Правильно: Weezy Fucking Baby сожрал рэпперов живьем
Неправильно: Sell his chain celebrate Block party second line - Сдает цепь в ломбард, празднует. В Квартале (1) проходит Second Line
Вольно: Sell his chain celebrate Block party second line - Разбазаривает богатства, отрывается. В Квартале (1) проходит Second Line
Далее: Boogie man pistol pete ammo mammal gun man blum blam! - Чел-оторва, Револьверный Пит, вооруженное млекопитающее, Чел-Пушка, бум-бам! ("бум-бам!" должна быть на одном уровне с "Чел-оторва, Револьверный Пит, вооруженное млекопитающее, Чел-Пушка")
Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 20.01.2014 в 22:52.
Перевод Rage Against The Machine - Fuck the Police.
And not the other color so police think - А не какого-то другого цвета. Копы думают, ("Копы думают" должна быть на одном уровне с "А не какого-то другого цвета.")
"Yo, I got somethin to say.
Fuck the police,
Comon! Off, What?
Fuck the police,
Yeah!
Comon!
Fuck tha police,
Yeah."
не переведено второе Comon, из-за чего снова нарушается параллельность строк оригинала и перевода
Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 09.02.2014 в 01:12.
Rage Against The Machine - How I Could Just Kill a Man
Jump behind the bush when you see me drivin'
By
слово By должно быть на одном уровне с Jump behind the bush when you see me drivin'
I'm not gonna waste no time fuckin' around my gat straight humming - Я не собираюсь тратить время, пиная х*и. Мой револьвер производит шум. ("Мой револьвер производит шум" должна быть на одном уровне с "Я не собираюсь тратить время, пиная х*и.")
Неправильно: Sen got the gatt and I know that he'll gatt you right
Правильно: Cause we got a gat and I know that he'll get you right. Эта строка не переведена. Перевод: У нас есть револьвер, и уверен, он тебя образумит
Чтобы остаться в живых,
Я должен сказать: "На*уй все!" ("Чтобы остаться в живых" должна быть на одном уровне с "Я должен сказать...")
On a bed of fire I'm choking on the smoke that fills my home - На ложе страсти... Я задыхаюсь от дыма,
наполняющего дом ("наполняющего дом" должно быть на одном уровне с "Я задыхаюсь от дыма")
Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 09.02.2014 в 01:17.
опять же, не все строки оригинала на одном уровне со строками перевода
причина:
"КАЖЕТСЯ, Я СЛЫШАЛ ВЫСТРЕЛ!
КАЖЕТСЯ, Я СЛЫШАЛ ВЫСТРЕЛ!
КАЖЕТСЯ, Я СЛЫШАЛ ВЫСТРЕЛ!"
третье КАЖЕТСЯ, Я СЛЫШАЛ ВЫСТРЕЛ! - лишнее.
"И уничтожить их!
И уничтожить их!
И уничтожить их!
И уничтожить их!
И уничтожить их!
И уничтожить их!"
последнее "И уничтожить их!" лишнее
"trouble-makers and neutralize them..." должна быть на одном уровне с "Through Counterintelligence, it should be possible to pinpoint potential" в обоих случаях
после "и провозглашению Черного Национализма..." один лишний отступ
Зак читает выписку из COINTELPRO, Counter Intelligence Program (2) - номер сноски не (2), а (4)
Последний раз редактировалось Эрик; 03.01.2014 в 16:24.
Неправильно: It is Weezy Fuckin' Baby got these rappers in my stomach - Чертов Хриплый Парень сожрал рэперов живьем. Уберите этот позор. Weezy Fucking Baby - это он себя так называет.
Правильно: Weezy Fucking Baby сожрал рэпперов живьем
...
Weezy это не wheezy (хриплый, сиплый; хрипящий). Кто/что такое/ой Weezy? Или h можно пренебрегать? "Lil Wayne, так же известный как Best Rapper Allive ,Birdman Jr., Weezy F. Baby, Weezy Fuckin Baby и еще много как."
Ссылку сделать, но перевести на русский нужно. А если бы было по-китайски... Хотя, для любителей репа может и не нужно, но, с другой стороны, если переводят, то нужно.
Вот из ит визи?
.... I'm fuckin' ya sis nigga,it's Weezy
If you gon' call him Weezy
Then you must say the baby
If you don't say the baby
Then just don't say it at all
...
( Lil Wayne - Weezy Baby Lyrics)
Вообщем, фанатам-любителям должно понимать, что из этого имеет место.
1) Это wee-zy, это значит:
1. справлять малую нужду (австралийский слэнг);
2. коротышка (слэнг);
3. мочеиспускание (детское);
4. моча;
5. маленькое домашнее животное (часто используется как имя для них).
Вывод: Ссыкун, типа.
(Если это слово является глаголом, то оно означает:
1. мочиться;
2. делать пи-пи. )
2) Или это укороченное имя. В итоге - игра слов, что-ли.
Последний раз редактировалось Val; 03.01.2014 в 18:27.
Вообщем, фанатам-любителям должно понимать, что из этого имеет место.
1) Это wee-zy, это значит:
Псевдоним рэппера происходит от более другого Weezy - косяка из сигарной оболочки, забитого пропитанной сиропом от аллергии марихуаной. Lil Wayne любит такими упарываться.
weezy blunt
When a dutch is dipped in perscribed cough syrup Promethazine with weed and rolled into a blunt. Lil Wayne aka weezy rolls these blunts to get fucked up.
Weezy
A name for a drink that consists of ecstasy dissolved in wine.
Where the ecstasy gets someone more passionate and the wine gets them looser, making a great drink before having sex.
weezy
In Daygo (San Diego, CA) we use weezy to name a girl/ boy your interested in, person you like, or going out with. Can also be the most important of your many girlfriends or boyfriends, kinda like the wifey or main squeeze.