+ Ответить в теме
Страница 1 из 2
1 2 ПоследняяПоследняя
Показано с 1 по 15 из 2710

Тема: Ошибки на сайте

Древовидный режим

  1. #1
    Пользователь XergeN на пути к лучшему Аватар для XergeN
    Регистрация
    27.10.2012
    Сообщений
    40
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re:

    http://www.amalgama-lab.com/songs/s/..._me_p_a_c.html

    3 строка, встречали.

    http://www.amalgama-lab.com/songs/h/...about_you.html

    Я могу снова положить своё сердце на полку,

    Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 04.01.2014 в 23:54.

  2. #2
    Пользователь Эрик на пути к лучшему
    Регистрация
    03.09.2011
    Сообщений
    35
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re:

    Здравствуйте.

    В моем переводе Alabama 3 - Bourgeoisie Blues есть небольшая ошибка:
    With a hit of socialism in the mainline - сделав социализм оснопологающим для всего мира (надо: сделав социализм осноВОполагающим для всего мира)

    В переводе Busta Rhymes - Break Ya Neck:
    Make a nigga wonder what he really gonna try now - А ниг*еру интересно, что ему теперь теперь делать? (второе ТЕПЕРЬ лишнее)

    В переводе Flipmode Squad - Money Talks:
    строка Now they once upon time money niggas who start fallin (hoo) и строка перевода "А теперь они из тех ниггеров-богачей, сдающих позиции" не на одном уровне (причина: "сдающих позиции" напечатано со следующего абзаца изначально)

    Далее: в колонке оригинала [rampage] находится не на одном уровне с [Rampage:] в колонке перевода

    A hundred g cash, money comin out my ass, first to first class - Тысячи тысяч баксов, да я сру деньгами! Согласен только на первый класс!
    ошибка 1: (фраза "Согласен только на первый класс!" должна быть на одном уровне с фразой "Тысячи тысяч баксов, да я сру деньгами!")
    ошибка 2: Тысячи тысяч баксов, да я сру деньгами! (надо: Сотни тысяч баксов, да я сру деньгами!)
    можно сделать сноску: g - на сленге означает сложенную в пачку тысячу долларов

    Далее: фраза Squad like us, yeah должна быть на одном уровне с фразой I give you the leeway, you sound like us, rock like us
    Перевод всей строки I give you the leeway, you sound like us, rock like us, squad like us должен быть таким: я даю вам фору (дословно: я даю вам отсрочку), а вы звучите так же, как мы, отжигаете так же, как мы, объединяете усилия так же, как мы

    Далее: Aint said hi in years think ima pay they bail and - Иные ни разу за черт знает сколько лет не поздоровались со ной, а думают, что я заплачу за них выкуп (надо: Иные ни разу за черт знает сколько лет не поздоровались со Мной... дальше правильно)

    My guns go pow from brook to moscow - Моя пушка будет гремть выстрелами от Бруклина до Москвы (надо: Моя пушка будет гремЕть выстрелами от Бруклина до Москвы)

    Yeah, I heard that money talks so I wrote this commentary - Да, я слышал, что деньги решают все, и в качестве комментария написал этот текст ("и в качестве комментария написал этот текст" должна быть на одном уровне с "Да, я слышал, что деньги решают все")

    Our squad legendary, iэma bump it till you hear me (надо: i'ma bump it till you hear me)

    Yeah, I think Im about to go buy me a couple of motherfucking sneakers, a
    Couple bags of weed, a motherfucking 500s98cl version - неправильно
    Yeah, I think Im about to go buy me a couple of motherfucking sneakers,
    A couple bags of weed, a motherfucking 500s98cl version - правильно

    And a couple of bitches, ah ha ha ha ha - И закажу пару шлюх, ха-ха-ха-ха-ха (надо: И закаЗАТЬ пару шлюх, ха-ха-ха-ха-ха)

    Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 20.01.2014 в 22:36.

  3. #3
    Пользователь Эрик на пути к лучшему
    Регистрация
    03.09.2011
    Сообщений
    35
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re:

    Huey Lewis And the News - I Want a New Drug
    не все строки оригинала находятся на одном уровне со строками перевода
    причина: не переведена строка I'm alone with you baby - Наедине с тобой, детка

    Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 20.01.2014 в 22:38.

  4. #4
    Новичок Serpent на пути к лучшему
    Регистрация
    09.12.2012
    Сообщений
    6
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re:

    http://www.amalgama-lab.com/songs/b/...lent/lies.html
    Ошибки в исходнике (пруф: официальный сайт ВТ http://www.billytalent.com/discography/billy-talent (текст появляется при нажатии на песню)).

    Вместо False conversation, hidden agendum должно быть Forced conversation, hidden agenda;

    вместо your false intentions have warn thin… должно быть worn thin;

    вместо Lies to go home too, должно быть home to + то же самое в следующей строке;

    вместо A smilin boomer with snake eyes должно быть a smiling Buddha;

    вместо Hitching ride of broken dream должно быть hit and run a broken dream.

    Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 17.03.2014 в 23:59.

  5. #5
    Местный Lisbet на пути к лучшему Аватар для Lisbet
    Регистрация
    27.12.2011
    Сообщений
    156
    Вес репутации
    188

    По умолчанию Re:

    http://www.amalgama-lab.com/songs/m/..._stranger.html

    Исправьте, пожалуйста, перевод строчки:
    I fell in love with a beautiful stranger- Я влюбилась в прекрасного незнакомца
    That's why I'm singing this song to you- Вот почему я пою это песню тебе

    Спасибо

    Исправлено

  6. #6
    Новичок Mas_Splinter репутация неоспорима Mas_Splinter репутация неоспорима Mas_Splinter репутация неоспорима Mas_Splinter репутация неоспорима Mas_Splinter репутация неоспорима Mas_Splinter репутация неоспорима Mas_Splinter репутация неоспорима Mas_Splinter репутация неоспорима Mas_Splinter репутация неоспорима Mas_Splinter репутация неоспорима Mas_Splinter репутация неоспорима Аватар для Mas_Splinter
    Регистрация
    14.11.2013
    Адрес
    Екатеринбург
    Сообщений
    26
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re:

    вот здесь в самой первой строчке This is the moment that I should just say S.E.I.S. подчеркнутое переводится все же как СТОП, ибо это является финским словом "seis". Такая интерпретация возможна, ибо автор текста - носитель, в первую очередь, финского языка.

    Следовательно, несколько меняется смысл строки:

    Вот тот момент, когда я просто должен сказать С.Т.О.П.

    Благодарю.

    Исправлено
    В мечтах часто больше реальности, чем в действительности. Может быть, только в мечтах она и есть. М.Е. Литвак

  7. #7
    Местный Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Аватар для Максим
    Регистрация
    23.09.2010
    Адрес
    56.008, 92.872
    Сообщений
    202
    Вес репутации
    65598

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Года полтора назад я перевёл три песни замечательного пожилого и остросатирическосоциального британского панк-рокера T.V. Smith'а... Текстов в интернете не было, и я их расшифровывал сам... Так как восприятие речи на слух всегда было моим слабым местом, я понаделал кучу ошибок, в том числе и грубо искажающих смысл... Сейчас ТиВиСмит завёл страничку на bandcamp'е, и там представлена лирика... И я бы хотел исправить свои ошибки...

    [....]

    Спасибо!!!

    Исправлено
    Последний раз редактировалось Максим; 19.02.2014 в 03:52.

  8. #8
    Пользователь Эрик на пути к лучшему
    Регистрация
    03.09.2011
    Сообщений
    35
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Huey Lewis And the News -Once upon a Time in New York City

    не все строки оригинала находятся на одном уровне со строками перевода
    причина: строка in New York City? должна находиться на одном уровне со строкой Ain't it great the way it all begins

    Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 20.01.2014 в 22:47.

  9. #9
    Пользователь Эрик на пути к лучшему
    Регистрация
    03.09.2011
    Сообщений
    35
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Перевод Lil Wayne - Best Rapper Alive.

    Неправильно: It is Weezy Fuckin' Baby got these rappers in my stomach - Чертов Хриплый Парень сожрал рэперов живьем. Уберите этот позор. Weezy Fucking Baby - это он себя так называет.
    Правильно: Weezy Fucking Baby сожрал рэпперов живьем

    Неправильно: Sell his chain celebrate Block party second line - Сдает цепь в ломбард, празднует. В Квартале (1) проходит Second Line
    Вольно: Sell his chain celebrate Block party second line - Разбазаривает богатства, отрывается. В Квартале (1) проходит Second Line

    Далее: Boogie man pistol pete ammo mammal gun man blum blam! - Чел-оторва, Револьверный Пит, вооруженное млекопитающее, Чел-Пушка, бум-бам! ("бум-бам!" должна быть на одном уровне с "Чел-оторва, Револьверный Пит, вооруженное млекопитающее, Чел-Пушка")

    Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 20.01.2014 в 22:52.

  10. #10
    Пользователь Эрик на пути к лучшему
    Регистрация
    03.09.2011
    Сообщений
    35
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Перевод Rage Against The Machine - Fuck the Police.
    And not the other color so police think - А не какого-то другого цвета. Копы думают, ("Копы думают" должна быть на одном уровне с "А не какого-то другого цвета.")

    "Yo, I got somethin to say.
    Fuck the police,
    Comon! Off, What?
    Fuck the police,
    Yeah!
    Comon!
    Fuck tha police,
    Yeah."
    не переведено второе Comon, из-за чего снова нарушается параллельность строк оригинала и перевода

    Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 09.02.2014 в 01:12.

  11. #11
    Пользователь Эрик на пути к лучшему
    Регистрация
    03.09.2011
    Сообщений
    35
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Rage Against The Machine - How I Could Just Kill a Man

    Jump behind the bush when you see me drivin'
    By
    слово By должно быть на одном уровне с Jump behind the bush when you see me drivin'

    I'm not gonna waste no time fuckin' around my gat straight humming - Я не собираюсь тратить время, пиная х*и. Мой револьвер производит шум. ("Мой револьвер производит шум" должна быть на одном уровне с "Я не собираюсь тратить время, пиная х*и.")

    Неправильно: Sen got the gatt and I know that he'll gatt you right
    Правильно: Cause we got a gat and I know that he'll get you right. Эта строка не переведена. Перевод: У нас есть револьвер, и уверен, он тебя образумит

    Чтобы остаться в живых,
    Я должен сказать: "На*уй все!" ("Чтобы остаться в живых" должна быть на одном уровне с "Я должен сказать...")

  12. #12
    Пользователь Эрик на пути к лучшему
    Регистрация
    03.09.2011
    Сообщений
    35
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Перевод Rage Against The Machine - Testify

    On a bed of fire I'm choking on the smoke that fills my home - На ложе страсти... Я задыхаюсь от дыма,
    наполняющего дом ("наполняющего дом" должно быть на одном уровне с "Я задыхаюсь от дыма")

    Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 09.02.2014 в 01:17.

  13. #13
    Пользователь Эрик на пути к лучшему
    Регистрация
    03.09.2011
    Сообщений
    35
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Rage Against The Machine - Wake Up

    опять же, не все строки оригинала на одном уровне со строками перевода
    причина:
    "КАЖЕТСЯ, Я СЛЫШАЛ ВЫСТРЕЛ!
    КАЖЕТСЯ, Я СЛЫШАЛ ВЫСТРЕЛ!
    КАЖЕТСЯ, Я СЛЫШАЛ ВЫСТРЕЛ!"
    третье КАЖЕТСЯ, Я СЛЫШАЛ ВЫСТРЕЛ! - лишнее.

    "И уничтожить их!
    И уничтожить их!
    И уничтожить их!
    И уничтожить их!
    И уничтожить их!
    И уничтожить их!"

    последнее "И уничтожить их!" лишнее

    "trouble-makers and neutralize them..." должна быть на одном уровне с "Through Counterintelligence, it should be possible to pinpoint potential" в обоих случаях

    после "и провозглашению Черного Национализма..." один лишний отступ

    Зак читает выписку из COINTELPRO, Counter Intelligence Program (2) - номер сноски не (2), а (4)
    Последний раз редактировалось Эрик; 03.01.2014 в 16:24.

  14. #14
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25983

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Цитата Сообщение от Эрик Посмотреть сообщение
    Перевод Lil Wayne - Best Rapper Alive.

    Неправильно: It is Weezy Fuckin' Baby got these rappers in my stomach - Чертов Хриплый Парень сожрал рэперов живьем. Уберите этот позор. Weezy Fucking Baby - это он себя так называет.
    Правильно: Weezy Fucking Baby сожрал рэпперов живьем
    ...
    Weezy это не wheezy (хриплый, сиплый; хрипящий). Кто/что такое/ой Weezy? Или h можно пренебрегать?
    "Lil Wayne, так же известный как Best Rapper Allive ,Birdman Jr., Weezy F. Baby, Weezy Fuckin Baby и еще много как."
    Ссылку сделать, но перевести на русский нужно. А если бы было по-китайски... Хотя, для любителей репа может и не нужно, но, с другой стороны, если переводят, то нужно.
    Вот из ит визи?
    ....
    I'm fuckin' ya sis nigga, it's Weezy

    If you gon' call him Weezy
    Then you must say the baby
    If you don't say the baby
    Then just don't say it at all

    ...
    ( Lil Wayne - Weezy Baby Lyrics)

    Вообщем, фанатам-любителям должно понимать, что из этого имеет место.

    1) Это wee-zy, это значит:
    1. справлять малую нужду (австралийский слэнг);
    2. коротышка (слэнг);
    3. мочеиспускание (детское);
    4. моча;
    5. маленькое домашнее животное (часто используется как имя для них).
    Вывод: Ссыкун, типа.
    (Если это слово является глаголом, то оно означает:
    1. мочиться;
    2. делать пи-пи. )

    2) Или это укороченное имя. В итоге - игра слов, что-ли.
    Последний раз редактировалось Val; 03.01.2014 в 18:27.

  15. #15
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32345

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Цитата Сообщение от Val Посмотреть сообщение
    Вообщем, фанатам-любителям должно понимать, что из этого имеет место.
    1) Это wee-zy, это значит:
    Псевдоним рэппера происходит от более другого Weezy - косяка из сигарной оболочки, забитого пропитанной сиропом от аллергии марихуаной. Lil Wayne любит такими упарываться.

    http://www.urbandictionary.com/defin...=weezy%20blunt

    weezy blunt
    When a dutch is dipped in perscribed cough syrup Promethazine with weed and rolled into a blunt. Lil Wayne aka weezy rolls these blunts to get fucked up.

    Кроме того,

    http://www.urbandictionary.com/define.php?term=weezy

    Weezy
    A name for a drink that consists of ecstasy dissolved in wine.
    Where the ecstasy gets someone more passionate and the wine gets them looser, making a great drink before having sex.

    weezy
    In Daygo (San Diego, CA) we use weezy to name a girl/ boy your interested in, person you like, or going out with. Can also be the most important of your many girlfriends or boyfriends, kinda like the wifey or main squeeze.

+ Ответить в теме
Страница 1 из 2
1 2 ПоследняяПоследняя

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения