Здесь в третьем снизу кусочке перевода вместо собственно перевода - оригинальный текст) Прошу заменить его всё-таки переводом, благо он там рядышком имеется
UPD
Да, и ещё, песня-то по ссылке называется Rooftops (A Liberation Broadcast) Меткий перевод, правда, нащупать не могу... Разве что "Провозглашение спасения/освобождения" в голове крутится, но почему-то нет ощущения, что это то самое, что разыскиваю... В любом случае, также прошу поправить)
Спасибо! Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 18.06.2012 в 23:24.
Rooftops (A Liberation Broadcast) Меткий перевод, правда, нащупать не могу... Разве что "Провозглашение спасения/освобождения" в голове крутится, но почему-то нет ощущения, что это то самое, что разыскиваю...
Глашатай свободы на крыше
Спасибо! Ваш вариант одобрен
Последний раз редактировалось Ольга; 18.06.2012 в 23:23.
1. В песне The Killers - This River is Wild есть строчка: "But you know I could stay here all night", но переведена она как "Но ты знаешь, я не могу остаться здесь на ночь". Что-то я не вижу в оригинале отрицания.
2. В песне System of a Down - Forest, строчка: "No televisions in the air" переведена как "Никакого видения на расстоянии". Может я чего-то недопонимаю, но по-моему речь идет о телевидении, фраза "Никакого видения на расстоянии" вообще смысла не имеет.
Уважаемые администраторы! Нашёл-таки неточность в своём собственном переводе, нельзя ли исправить? В переводе названия песни 'the etnographers - a song about drowning' хотелось бы изменить "об утоплении" на "о потопе", смысл по контексту один и тот же. А то первое как-то жутковато звучит Заранее благодарен!
Исправлено.
Пожалуйста, оставляйте ссылки на песни
исправить 'In your God damned smile lines,' на 'In your goddamn smile lines,' и перевод аналогично - "В чёртовой улыбке твоего Бога," на "В твоей чёртовой улыбке,"? Слишком поздно врубился, что к чему