http://www.amalgama-lab.com/songs/b/...found_you.html
"I found myself when I found you" - переведено как "Я сама тебя нашла" точнее было бы: "Найдя тебя, я обрела саму себя"
"I thought love was just a tingling of the skin" переведено как "Я думала любовь - это только луна от колокола" (???) вариант: "Я думала, что любовь это просто легкое возбуждение, которое чувствуешь кожей"
Можно исправить на:
Здесь все мечты – это лишь наркотик,
Они мешают тебе (преграждают твой путь)
И вот с чем тебе нужно бороться изо дня в день...
И повторяющегося слова what при повторном прослушивании я не обнаружила, если можно, удалите его)))
Я не сразу поняла смысл этих слов...прощу прощения, в следующий раз буду гораздо внимательнее))))
Спасибо))))
Исправлено
Use your smile to change the world. Don't let the world change your smile
Последний раз редактировалось Павел Монахов; 30.03.2011 в 01:35.
Простите за длинные посты, за тщательность, за повторения, я просто пытаюсь сделать речь понятнее, а результат качественнее, не подумайте, что считаю Вас неспособными понять сразу.
И спасибо за внимание.
He doesn't look a thing like Jesus
"Он не выглядит как Иисус" на "Он совсем не похож на Иисуса"
watch it go
"часы проходят" на "смотри, как просто"(или типа того)
We're burning down the highway skyline
On the back of a hurricane that started turning
"Мы сгораем дотла на горизонте неба
Сзади урагана, который начал поворачиваться" на
"Мы сжигаем дотла линию горизонта Позади урагана, который набирает силу"
and see the place where you used to live
"И видишь место, где ты собиралась жить" на "И видишь родные места/место, где жила раньше"
у меня больше вопросов вызывает перевод второй строки:
You got your high brow shoes on your feet
And you wear 'em around like it ain't shit
Даже туфли на тебе - и те претенциозные,
А ты носишь их, будто они так себе.
shit в сленге "отпадный, крутой". Если опираться на это значение, то перевод верен. И по смыслу тоже вроде логично. Правда, в стремлении приблизиться к формулировке оригинала, можно было бы прибегнуть к варианту "А ты носишь их, будто это не круто/ будто в этом нет ничего крутого"
Behind your make up nobody knows who you even are
На тебе такой слой макияжа, что никто не видел, какая ты на самом деле.
-толщина слоя, вроде, не обсуждается
Исправлено.
Like I can't give you winter in the summer
A summer in the winter, Miami in December
Я не могу подарить тебе зиму летом,
Лето зимой, Майами в декабре.
-возможно, лучше "жару в декабре"
компромиссный вариант: "жару Майами в декабре"
Was acting shallow 'til she found out
Притворялась ограниченной, пока не узнала,
- не знаю к кому больше вопрос: к авторам текста или переводчику, но обычно человек, который хочет казаться крутым, не притворяется ограниченным
Исправлено.
Последний раз редактировалось Ольга; 25.03.2011 в 23:35.
Здравствуйте, хотел бы сделать небольшое замечание вот к этой композиции http://www.amalgama-lab.com/songs/g/...o_fortuna.html
по сути, это не песня Gregorian, это не что иное как часть произведения http://ru.wikipedia.org/wiki/O_Fortuna , Carmina Burana - O Fortuna, написал эту кантату Карл Орф. С тех пор, всевозможные хоры и группы перепевали эту известнейшую часть этой кантаты.
Спасибо, отмечено
Последний раз редактировалось Julie P; 24.03.2011 в 11:45.
Atrasta Nal Tunsha - Да отыщете вы во тьме всегда свой путь
Данная тема предназначена для указания на ошибки. Если есть желание подискутировать с другими пользователями (или вы сами не уверены, что это ошибка), вы можете делать это (указать на это) в специальной теме "Вопросы, связанные с переводами песен" либо в формате ЛС. Здесь же лишние сообщения будут удаляться, дабы не загромождать тему.
Что касается "hey", то это и окликнуть, и поприветствовать, поэтому менять одно на другое нет особого смысла.
В дополнение к посту #987 укажу также, что не смог найти точного указания на каверное исполнение Джеймсом Блантом этой композиции ни на Вики-страничке артиста, ни на официальном сайте, ни на официальных страницах социальных сетей, ни где-либо ещё. Что же касается найденных мной аудиозаписей песни, приписывающих её Дж. Бланту, то голос на каждой из них, например, на записи в этом видео очень напоминает голос Даниэля Паутера, в чём можно убедиться в официальном клипе на песню "Bad Day".
На основе вышеуказанных мной фактов смею предположить, что James Blunt не исполнял песни You Had A Bad Day, в том числе и не делал кавер на Daniel Powter - Bad Day.
Исправлено
Простите за длинные посты, за тщательность, за повторения, я просто пытаюсь сделать речь понятнее, а результат качественнее, не подумайте, что считаю Вас неспособными понять сразу.
И спасибо за внимание.
Простите за длинные посты, за тщательность, за повторения, я просто пытаюсь сделать речь понятнее, а результат качественнее, не подумайте, что считаю Вас неспособными понять сразу.
И спасибо за внимание.
Ошибка в переводе Selena Gomez & The Scene - Sick Of You:
В 20-ой строчке снизу неправильно переведён текст. Не думаю, что фраза Sick of feeling right by your side переводится, как Сыта твоими подружками, которых ты заводишь на стороне. Думаю правильный перевод такой: Сыта по горло чувствовать себя хорошо рядом с тобой. Но и этот перевод может быть не правильным. Но все равно вам следует исправить эту ошибку здесь (http://www.amalgama-lab.com/songs/s/...ck_of_you.html).
Ошибка в этой строке и оригинала, и перевода действительно есть. Правда, скорее всего, певица поёт следующее: Sick of feeling THAT by your side и на слух, и по смыслу это подходит больше. Соответственно, в переводе: Я устала чувствовать это, находясь рядом с тобой.
Последний раз редактировалось Ольга; 25.03.2011 в 23:50.