http://www.amalgama-lab.com/songs/m/..._etre_toi.html

>Si par mégarde
>La faute est mienne
>Если ты не досмотрел,
>То почему же виноватой осталась я?
Тут не уточняется, кто не досмотрел. "Если по недосмотру/Виновата я".

>Alors... renie-moi... la
>Итак, если хочешь - откажись от меня,
"Если хочешь" - тут такого нет. "Что ж...откажись от меня". La тут не переводится.

>Simplement sache bien
>Que saigne
>Ce coeur qui bat pour... toi
>Но знай,
>Что моё сердце истекает кровью
>И бьется только для одного тебя...
И не уточняется, чьё сердце истекает кровью. "просто знай/что кровоточит/то сердце, что бьётся для тебя".

>Et quand l'absence désincarne...
>Et hante l'univers
>И когда я становлюсь бесплотной,
>Мир начинает преследовать меня...
"L'univers" - дополнение, а не подлежащее. Это уже просто капец. "И когда пустота лишает плоти/И преследует мир". L'absence - подлежащее, désincarne и hante - однородные сказуемые, l'univers - дополнение.

>Только я
>Так сильно
>Хочу тебя...
Там был красивый троп, которые этот перевод убил. "Никто не хочет тебя так сильно/как я нуждаюсь в тебе" - опять дословно.

>Alors renie-moi ... la
>То чего ты ждёшь??? - Откажись от меня...
Писал выше. Три вопросительных знака это круто.

>Убавить громкость
>?Шума в тебе...
Звучит странно. Почему не "заглушить шум в тебе?"

Исправлено

P.S.
Надеюсь, что последние сообщения на предыдущей странице не потеряются.