+ Ответить в теме
Страница 178 из 178
ПерваяПервая ... 78 128 168 176 177 178
Показано с 2,656 по 2,666 из 2666

Тема: Ошибки на сайте

  1. #2656
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Аватар для Тимон
    Регистрация
    27.05.2009
    Сообщений
    233
    Вес репутации
    18026

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Оказывается, перевод дублировался, потому что был еще один, исправьте тоже, пожалуйста.

  2. #2657
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Аватар для Ольга
    Регистрация
    02.02.2009
    Сообщений
    639
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Цитата Сообщение от Тимон Посмотреть сообщение
    Оказывается, перевод дублировался, потому что был еще один, исправьте тоже, пожалуйста.
    Уточните, плиз, о каком переводе речь?

  3. #2658
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Аватар для Ольга
    Регистрация
    02.02.2009
    Сообщений
    639
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Цитата Сообщение от yaknowitz Посмотреть сообщение
    Добрый вечер!

    https://www.amalgama-lab.com/songs/a...s_danser.html:

    Строка 16 в оригинале: д.б. "searching for" вместо "looking for". Вроде бы в студийной версии так.

    Спасибо за внимание!

    Прослушивание как раз студийной версии показало, что там всё-таки "searching for".

    Собственно, и в версии на сайте — тоже "searching for" — верный на слух вариант. Сам не возьму в толк, откуда взялось это "looking for". Не исключаю лёгкий пьяный раж с моей стороны. Зато Вы как всегда на высоте!
    Могло быть так, что кто-то из модераторов увидел Ваше сообщение и внёс правку, не отписавшись. Пожалуй, в таких случаях лучше всё же отписываться чтобы, подобно Вам, кто-то не начал подозревать, что у него не в порядке с головой ))

  4. #2659
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Аватар для Тимон
    Регистрация
    27.05.2009
    Сообщений
    233
    Вес репутации
    18026

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Цитата Сообщение от Ольга Посмотреть сообщение
    Уточните, плиз, о каком переводе речь?
    https://www.amalgama-lab.com/songs/l...ckest_day.html об этом

  5. #2660
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Аватар для Ольга
    Регистрация
    02.02.2009
    Сообщений
    639
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Цитата Сообщение от Sniper Посмотреть сообщение
    На сайте нашёл неполный текст песни Tori Kelly feat. Daye Jack - Expensive https://www.amalgama-lab.com/songs/t...expensive.html Вот полный текст https://www.lyricsbox.com/tori-kelly...s-lh7gzgf.html
    Спасибо! Перевод дополнен: https://www.amalgama-lab.com/songs/t...expensive.html

  6. #2661
    Новичок Sniper на пути к лучшему
    Регистрация
    04.02.2009
    Сообщений
    16
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Нашел еще неполные тексты песен на сайте Chris Brown - Run it! - https://www.amalgama-lab.com/songs/c...wn/run_it.html и Chris Brown - Say Goodbye - https://www.amalgama-lab.com/songs/c...y_goodbye.html. Вот ссылки на оригиналы текстов песен https://www.lyricsbox.com/chris-brow...s-8m6sfcw.html , https://www.lyricsbox.com/chris-brow...s-hbv662r.html Исправьте, пожалуйста, когда будет возможность.

  7. #2662
    Новичок Старлинг на пути к лучшему
    Регистрация
    07.09.2019
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Найден перевод с грамматической ошибкой

    Я с юных лет люблю альбом группы Nazareth Fool Circle. У вас здесь представлен перевод песни оттуда Another Year. Так вот Think about those who'll never see another year означает "Подумай о тех, кто не увидит следующего года", а не "Подумай о тех, кого не увидишь... и т. д." по мнению переводчика. Это вам Google с Яндексом переведут - довольно коряво, но без такой грамматической ошибки. В итоге смысл песни пропадает.
    Переводчик со стажем (в том числе поэзии).

  8. #2663
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Аватар для Тимон
    Регистрация
    27.05.2009
    Сообщений
    233
    Вес репутации
    18026

    По умолчанию Re: Найден перевод с грамматической ошибкой

    Старлинг, ошибка исправлена.

  9. #2664
    Новичок Kifirka на пути к лучшему
    Регистрация
    30.09.2019
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Ошибка в переводе billie eilish -bad guy

    В припеве этой песни есть прекрасное слово Duh, берущее кульминацию на себя . И у меня, простите глаза кровоточат от того, что во всех переводах оно ошибочно переводится, как простое "да".
    Обращаясь к простому Гуглу переводчику можно увидеть, что слово сие лучше было бы перевести, как сленговое " И чё?".
    Ведь смысл с простым "да" теряется.Поэтому Билли и произносит это слово с саркастическим выражением типа ты не знал, что " я тоже бэд Гай, и чё ?" подрозумевается "ты не такой уж крутой и таф, я тоже".
    Надеюсь, глубоко уважаемые админы обратят своё
    внимание на это недоразумениее в переводе.
    А вот вам разъяснение из простого Яндекс переводчика:
    Сленговое выражение: duh. Перевод: саркастическое восклицание, употребляющееся, если кто-либо сказал что-либо глупое, очевидное, само собой разумеющееся. Пример: "Look, the Sun is yellow!" "Duh!" Смотри, солнце желтое! - Да неужели?

    С уважением, простой лингвист и фанат Билли

    Спасибо за существенную поправку. Подкорректировано.
    Последний раз редактировалось Ольга; 05.10.2019 в 00:22.

  10. #2665
    Новичок VJZ на пути к лучшему
    Регистрация
    03.10.2019
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    Лампочка Smile empty soul - False alarm

    Hold tight when the weather is right
    There's another that awaits to take your place

    переведено как
    Когда стоит хорошая погода, трудно признавать,
    Что есть другая, которая ждет, чтобы занять твоё место.


    Вопрос, в первую очередь, к автору перевода, Demonix. А с чего вы решили, что именно "другАЯ"? Насколько я понял, речь идёт о ком-то, кто ждёт времени, чтобы занять место рассказчика. О ком-то, или даже о чём-то абстрактном. И это не погода, имхо
    Всем добра.
    https://www.amalgama-lab.com/songs/s...lse_alarm.html

    Спасибо! Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 05.10.2019 в 00:12.

  11. #2666
    Новичок Шалтай на пути к лучшему
    Регистрация
    30.08.2019
    Адрес
    Старый Оскол
    Сообщений
    7
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Ашыпки

    Пожалуйста, исправьте перевод песни Bon Jovi "Santa Fe". Там их (переводов) два, и в обоих "The spirits, they intoxicate me" переведено как "Духи опьяняют (или одурманивают) меня".
    Во-первых, неподготовленный читатель может решить, что духи - это парфюм. Если бы песню пел Веничка Ерофеев, причем по-русски, то еще ладно бы, но тут другой случай :0)
    Во-вторых, spirits - это вообще-то спиртные напитки. Здесь по стилю подойдет "алкоголь" или, возможно, даже "выпивка". Народ, не ленитесь заглядывать в словарь!

    Пожалуйста, исправьте перевод песни Bon Jovi "Undivided":
    That was my sister lost in the crush не значит Она была моей сестрой - пропала от пылкой любви. Дело в том, что эта песня (и весь альбом) стали откликом группы на события 11 сентября. Поэтому слово crush здесь употреблено в своем первом значении: разгром, обрушение, катастрофа.
    Там же: стоим сплочённо, как одно. По-русски всё-таки правильнее "как один".

    В тексте песни Avril Lavigne "Sk8er boi" надо бы поправить одну строчку: I'll be back after the show => I'll be backstage after the show (приду за кулисы).

    Поправьте ошибки в переводе песни Ace of Base "Unspeakable":
    Give me a reason to not deny my needs =/= Дай мне причину, не отвергай то, что мне нужно => Дал мне повод не отвергать свои потребности (там gave, а не give), или позволил не отказываться от того, что мне нужно
    But you decided to give yours anyway =/= Но ты решил, что она будет твоей в любом случае => Но ты решил все-таки отдать свою (любовь) (= но ты решился полюбить сам)
    You leave me unwanting =/= Ты оставишь меня не ждущей ничего => Ты исполняешь все мои желания
    Your silence every need =/= Каждый нуждается в твоей тишине (?!!) => Делаешь всё, чего я хочу (дословно "успокаиваешь каждую потребность"; кстати, там you, а не your)
    Nothing is missing =/= Я не по чему не скучаю => У меня есть всё (= жаловаться не на что)
    No love is so complete =/= Моя любовь еще не закончилась => Наша любовь идеальна (= полнее не бывает)
    You helped me to recover what's been eluding me =/= Ты помог мне исцелиться, что постоянно ускользало от меня => Ты помог мне вернуть то, что ускользало от меня
    И наконец - Unspeakable: вероятно, лучше перевести как "Невыразимо".

+ Ответить в теме
Страница 178 из 178
ПерваяПервая ... 78 128 168 176 177 178

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения