Здравствуйте, исправьте, пожалуйста, ошибки и неточности.
(Надеюсь, я не сильно докапываюсь)
https://www.amalgama-lab.com/songs/l...you_loved.html - В первой строке фразу «I'm going under» правильнее будет перевести как «Я иду ко дну», ведь «залечь на дно» - это осознанное действие (и по смыслу означает немного другое), а в контексте песни исполнитель – скорее жертва ситуации, и идёт ко дну из-за обстоятельств.
В 3-ей строке «Всё или ничего» должно быть с маленькой буквы, и сама строка должна переводиться, по-моему немного иначе: «Эта бескомпромиссность действительно довела меня до безумия» или тогда уж «Эта ситуация из разряда "всё или ничего" действительно смогла свести меня с ума.»
В начале 2-ого, 4, 6, 7 кусочков забыли перевести слово «now», должно быть «Теперь день переходит» или «Сейчас день переходит».
1-ая строка 3-его кусочка должна быть такой: «Я иду ко дну, и в этот раз,».
3-я строка в 3-ем кусочке должна переводиться по-другому: «Из-за этой бескомпромиссной любви я теперь сплю без тебя» или тогда уж «Из-за этой любви из разряда "всё или ничего" я теперь сплю без тебя.»
https://www.amalgama-lab.com/songs/d...get_lucky.html - в имени исполнителя допущена ошибка: должно быть «Pharrell», а не «Pharell».
2-ую строку 1-ого куплета, по-моему, правильнее перевести как «Любой конец – это лишь начало,», по крайней мере, слова «наш» и «нашим» - это уже додумывания автора. И 1-ую сноску логичнее переместить в конец 1-ой строки, поскольку о фениксе говорится именно там.
В 1-ой строке 2-ого куплета вместо «rhythm» должно быть «ribbon» (так указано в большинстве источников, и по смыслу логичнее вяжется со следующей строкой), и целиком данная строка будет переводиться как-то так: «У этого подарка нет ленты.» И если вы согласитесь с этим, то надо указать, что в этой строке присутствует игра слов: слово "present" можно перевести и как "настоящее (время)", и как "подарок". Таким образом, фразу "the present has no ribbon" можно перевести как "подарок не имеет ленты", '"подарок ничем не перевязан" или "настоящее ни чем не увязано".
В переходе в 3-ей строке «let's get funked again», кажется, должно переводиться по-другому: «Давай снова повеселимся!» 4-ая строка в переходе вроде бы должна переводиться «Мы не спим всю ночь, чтобы повеселиться!», по крайней мере, фраза «get funky» характеризует не только фанк, а веселье в принципе.
https://www.amalgama-lab.com/songs/b...fore_i_am.html - 2-ая и 5-ая строки припева переведены в принципе правильно, но среди значений слова «man», насколько я знаю, нет значения «тот самый», и в этих строках повествование идёт не в прошедшем времени, так что, на мой взгляд, правильнее будет перевести примерно так: «Чёрт, ты думаешь, что ты – настоящий мужчина,» или «Чёрт, ты считаешь себя моим парнем,». И в 3-ей и 6-ой строках припева после слова «следовательно» не должно быть запятой, так как это союз, а не вводное слово. И слово «есть», на мой взгляд, лучше заменить на «существую» для лучшего звучания и понимания.
Во 2-ой строке 1-го куплета, по-моему, «языком» лучше заменить на «ртом» или «губами», так по смыслу, думаю, будет правильнее. И 3-я строка 1-ого куплета переведена в принципе правильно, но в таком варианте не очень понятно, о чём речь, корректнее, на мой взгляд, будет так: «Мы разные – хоть вместе, хоть порознь.»
И 1-ая строка во 2-ой распевке должна переводиться как «Ты повеселился?».
И две строки в Переходе, на мой взгляд, должны переводиться не как вопросительные, а как утвердительные: «Прости, кажется, я не запомнила твоё имя.»
https://www.amalgama-lab.com/songs/l...ig/i_m_ok.html - В 1-ом куплете в предпоследней строке вместо «Kurt Cobain» должно быть «Curt hobbling» (это отчётливо слышно в live-версии), и переводиться должно примерно как «Походка прихрамывающая». И в конце 1-ого куплета должно быть указано, что последние две строки являются отсылкой к песне Drake "Hotline Bling", в припеве которой есть строки: "I know when that hotline bling, \ That can only mean one thing". ("Я знаю: когда вспыхивает горячая линия, \ Это может означать лишь одно".)
В 5-ом фрагменте (3 куплете) после строки «When I walk in the bar (bar)» пропала строка «All eyes on me (me, me)», и вместо слова «tweet» должно быть «swing». В общем, первые четыре строки в этом фрагменте должны быть такими:
When I walk in the bar (bar)
All eyes on me (me, me)
I came to get drunk (drunk)
If you ain't gon' swing (swing, swing)
И перевод:
Когда я захожу в бар, (бар)
Все смотрят на меня. (Меня, меня)
Я пришла, чтобы напиться, (напиться)
Если ты не собираешься отрываться. (Отрываться, отрываться)
И строку «You better drink this shot (Shot)» правильнее перевести «Тебе лучше выпить эту стопку (Стопку).»
https://www.amalgama-lab.com/songs/s...ers/jenny.html - в конце 2-ой строки (в переводе), по моему мнению, надо поставить тире вместо запятой (после слова «знаешь»), так как следующая строка является пояснением этой строки. И в конце 3-ей строки после слова «помаду» желательно поставить точку, иначе связь с 4-ой строкой будет плохо понятна:
Дженни, дорогая, ты моя лучшая подруга,
Но есть кое-что, о чем ты не знаешь –
Почему я так часто одалживаю твою помаду.
Я использую твою блузку как наволочку...
В 3-ем фрагменте вместо «делал» должно быть «делала», так как повествование ведётся от лица женщины к женщине (это факт, подтверждённый группой). В остальном тексте личные окончания расставлены правильно.
Во 2, 4, 7, 8-ом фрагментах фразу «my dearest friend» правильнее будет перевести как «мой самый близкий друг» (а не просто «мой близкий друг») или, учитывая, контекст песни, «моя самая близкая подруга». 3-я и 4-ая строки в 3-ем фрагменте, по-моему, должны переводиться немного по-другому:
«Иногда я таскаю твои вещи,
Ты ничего не теряешь, но для меня они – целый мир.»
В 6-ом фрагменте фраза «Forget those amigos» (3 раза) должна переводиться как «Забудь об этих парнях!»
В 8-ом фрагменте (в предпоследнем кусочке) 2-ую строку, на мой взгляд, правильнее будет перевести как «Вместо этого мы должны стать влюблённой парой», а не «На самом деле мы должны быть вместе.»
И завершение песни должно быть немного другим – вместо последних 3 строк должны быть эти 6 строк:
Jenny...
Oh, love like that won't last
(We should be lovers instead)
Jenny...
'Cause you're really my dearest friend
Jenny...
И перевод примерно такой:
Дженни…
Оу, такая любовь не продлится долго!
(Вместо этого мы должны быть влюблённой парой)
Дженни…
Ведь ты действительно моя самая близкая подруга.
Дженни…
https://www.amalgama-lab.com/songs/r...egardless.html - в большинстве источников в названии имя исполнительницы указано с группой продюсеров - Raye & Rudimental, поэтому, пожалуй, стоит переименовать.
В самом начале текста нет вступления:
Oh, regard—, la-la-la-la
La-la-la-la
Oh, regard—, la-la-la-la
La-la-la-la
Yeah, yeah
И перевод:
Оу, несмотря на… ла-ла-ла-ла,
Ла-ла-ла-ла,
Оу, несмотря на… ла-ла-ла-ла,
Ла-ла-ла-ла,
Да, да!
1-ая строка 1-ого куплета должна быть немного другой – «Now you got me up like», соответственно, и перевод первых двух строк будет примерно таким:
«Короче, сейчас я встала с постели из-за тебя!
Я ненавижу просыпаться одна!»
В 3-ем и 7-ом фрагментах в начале 3-ей строки «но» желательно убрать, чтобы было:
«Как бы я ни старалась,
Я не могу принять…»
В 4-ом, 8-ом, 10-ом фрагментах (в припевах) в 1-ой строке вместо «cry» должно быть «cried» (перевод при этом сделан правильно), а во 2-ой строке вместо «you think we'll never say» должно быть «you think but never say» (так указано в тексте под официальным аудио на ютубе), и перевод будет примерно таким – «которые ты обдумываешь, но никогда не произносишь.»
В 5-ом фрагменте (2-ом куплете) 3-я и 4-я строки должны быть немного другими:
«I’m yours to have but I’m on hold
And I can’t touch you through the phone»
И перевод примерно такой:
«Я твоя, но я жду ответа,
И я не могу дотронуться до тебя по телефону.»
И 1-я строка 6-ого фрагмента должна быть другой: «Even when you treat me cold». (Перевод – «Даже когда ты относишься ко мне холодно»).
В предпоследнем фрагменте окончания последних 3-х строк отличаются, должно быть так:
«It's as if you don't rate me, ah
Baby, don't play me, ah
This ain't no game to me, ah»
И перевод примерно такой:
«Наводит на мысль, что ты будто не ценишь меня, ах,
Малыш, не играй со мной, ах,
Для меня всё это – не игра, ах…»
И после всех припевов (после 4-ого, 8-ого, 10-ого фрагментов) должна быть связка:
Oh, regard—, la-la-la-la
La-la-la-la
Oh, regard—, la-la-la-la
La-la-la-la
Перевод:
Оу, несмотря на… ла-ла-ла-ла,
Ла-ла-ла-ла,
Оу, несмотря на… ла-ла-ла-ла,
Ла-ла-ла-ла...
И ещё то, что не исправили в прошлые разы:
https://www.amalgama-lab.com/songs/c.../lovefool.html - 9-ая строка в припевах должна быть такой «So I cry and I beg for you to», но перевод при этом правильный.
https://www.amalgama-lab.com/songs/a...the_world.html - одно из имён в названии песни неверно: должно быть Dimitri Vegas, а не Dimi Vegas.