j@y-П@zzz!t!ФФФ#ЫЙ
Это для меня тоже остается загадкой. Но ни одного правильно переведенного места там нету, это тебе любой подтвердит. Поэтому буду разбираться, ибо у Апоптигмы такого не потерплю...
Последний раз редактировалось Dаниил; 06.03.2009 в 07:16.
Не хочется не с кем ссорится, но действительно в переводе J@Y-П@ZZZ!T!ФФФ#ЫЙ присутствуют ошибки, например: Текст
My heart's like lead,
But you make it go away.
Перевод
Моё сердце берёт лидерство,
Но ты уходишь...
О_о Вроде совсем не то.... Мое сердце отвердело, но ты сделала так что бы это прошло (если быть точным к тексту).
Перевран весь смысл песни, все глагольные формы переведены неправильно. Те, кто знает, о чём вообще поют Мьюз, прекрасно понимают, что песня эта не о любви...
Если нужно, могу предложить свой перевод, я просто плохо представляю, как это у вас делается)
Перевран весь смысл песни, все глагольные формы переведены неправильно. Те, кто знает, о чём вообще поют Мьюз, прекрасно понимают, что песня эта не о любви...
Если нужно, могу предложить свой перевод, я просто плохо представляю, как это у вас делается)
Критика должна быть конструктивной. Общие замечания об ошибках не приветствуются. Мы готовы исправлять, корректировать и т.д., но только там, где это необходимо, а не из-за субъективных соображений. Пришлите ваш радикально измененный перевод нам на почтовый адрес a[собачка]amalgama-lab.com, будем смотреть. Спасибо!
в переводе и тексте песни The Drums-Forever and Ever Amen есть ошибки:
And all the flower in the earth -нужно заменить на And all the POWER in the Earth
И все звёзды в небесах,
И все цветы в лугах, - нужно заменить предлоги "в" на предлоги "на".неправильно говорить
И все цветы на Земле- все цветы в лугах.это как вообще?и потом не "Все цветы на земле",а"Вся энергия Земли"
Исправлено.
Сопровождайте, пожалуйста, посты ссылками на песни