-
Re: Ошибки на сайте
Исправьте в тексте перевода, пожалуйста, из-за того, что я не перенес на новую строку предложения в куплетах и припевах, очень сильно сбивается строка.
Ошибка начинается с третьего куска, после Eve. http://www.amalgama-lab.com/songs/p/...n_tequila.html
Спасибо! Параллельность восстановлена
Последний раз редактировалось Ольга; 17.02.2017 в 16:18.
-
Местный
- Вес репутации
- 187
Re: Ошибки на сайте
http://www.amalgama-lab.com/songs/a/...ve_exists.html
Перевод предпоследнего припева потерялся.
Добавьте, пожалуйста.
Спасибо! Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 19.02.2017 в 21:14.
-
Новичок
- Вес репутации
- 0
Re: Ошибки на сайте
Добрый вечер!
http://www.amalgama-lab.com/songs/p/plumb/hang_on.html
не "Три года и тридцать лет", а "Три дня..."
Исправлено
-
Новичок
- Вес репутации
- 0
Re: Ошибки на сайте
Группа Poets Of The Fall песня - The Child in Me
В тексте:
That abrasive acquaintance, it's a wonder how we fawn - Это идеальное знакомство, и просто чудесно, как мы можем так подлизываться
Почему "идеальное знакомство", ведь abrasive - резкий, грубый, обидный, спорный и т.п.?
-
Re: Ошибки на сайте
Исправьте, пожалуйста, в этой песне после строк My bones will break and my heart would give пропущена строка Oh, it hurts to live
А в этой песне замените строчку I could be your friend or на I could be your neighbour
И в этой песне в самом переводе исправьте Ходил я по кругу, по струнке ходил, должно быть от лица девушки
Спасибо! Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 08.03.2017 в 21:11.
-
Re: Ошибки на сайте
Нет нет, строка Oh, it hurts to live должна быть не между, а после строки And my heart would give, т.е. последней в куплете.
И еще кое-что добавлю, вот в этой песне в графе "исполнитель" добавьте feat. Brick & Lace
А в этой песне добавьте feat. Daniel Bedingfield
Спасибо! Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 12.03.2017 в 22:51.
-
Новичок
- Вес репутации
- 0
Re: Ошибки на сайте
Добрый день!
Очень часто полезно выждать некоторое время, и заново взглянуть на результаты работы, тогда может оказаться, что что-то можно и нужно улучшить или исправить.
1) В виду того, что исполнитель, как и многие остальные, выкладывая тексты на своем сайте, игнорирует использование знаков препинания; но, следуя правилам поэзии, каждую новую строчку начинает с заглавной буквы; приходилось додумывать положения точек самому.
Последние две строчки текста
"Vår verkliga synd
Är att vi tillåter oss att tro..."
всё же являются одним предложением; что становится гораздо грамотнее хотя бы с точки зрения порядка слов при построении предложения (следовало, конечно, сразу обратить на это внимание); и должно переводиться, как
"Наш истинный грех в том,
Что мы позволяем себе верить..."
2) При переводе строк
"Jag går genom parken
Hand i hand med ett spöke"
я изменил их порядок, чтобы текст выглядел более литературно. Можно ли их объединить в одну как в оригинале, так и в переводе?
Спасибо!
Метки этой темы
Ваши права
- Вы не можете создавать новые темы
- Вы не можете отвечать в темах
- Вы не можете прикреплять вложения
- Вы не можете редактировать свои сообщения
Правила форума