И ещё:

https://www.amalgama-lab.com/songs/a...o/special.html - во 2-ой строке припева после слова «удар» нужно поставить тире. И, пожалуй, стоит указать, что в этой строке присутствует игра слов: слово "strike" имеет несколько значений, среди которых "удар", "забастовка", а выражение "get the boot" может переводиться как "быть уволенным", "получить пинок", "получить от ворот поворот", поэтому возможен и другой вариант перевода данной строки – "Всего одна забастовка – и ты вылетишь с работы". 4-ую строку припева правильнее будет перевести как «Тебе стоит сделать себе тату "мудак".» 6-ую строку припева, на мой взгляд, немного правильнее будет перевести как «Одной мне даже веселее».
1-ую строку 1-ого куплета, на мой взгляд, правильнее будет перевести «Скажи, зачем ты мне в дальнейшем?» в 3-ей и 7-ой строках 1-ого куплета «come to my senses» должно переводиться как «пришла в чувства», «пришла в себя», а не «всё осознала». В конце 4-ой строки в 1-ом куплете не должно быть «так что», и даже если это оставлять, то после слова «что» не нужна запятая. 5-ую строку 1-го куплета правильнее будет перевести как «Мы целуемся с языком на моей двуспальной кровати», по крайней мере, слова «давай» в этой строке быть не должно, а 6-ую строку 1-ого куплета правильнее перевести – «Ты можешь сделать мне прощальный отлиз».
1-я и 5-ая строки распевки вроде бы не являются вопросительными предложениями, поэтому правильнее будет перевести их так: «Тебе бы, тебе бы хотелось, чтобы я скучала по тебе.» И в распевке в конце 3-ей и 7-ой строк запятая не нужна.
3-ю строку 2-го куплета правильнее будет перевести «Сверхновая хочет затмить мою звезду.» 4-ую строку 2-ого куплета правильнее перевести как «Твоя гитара Fender залита слезами.» или тогда уж «Слёзы закапали НА твою гитару Fender.» И 5-ая срока переведена немного неправильно, должно быть что-то типа «Я не ответила на твои сообщения, тупица!» или «Я игнорировала тебя, тупица!», поскольку «leave on read» означает «оставить без ответа», «игнорировать сообщения».

https://www.amalgama-lab.com/songs/b..._gonna_do.html - во 2-ом и 6-ом фрагментах (2, 4 строки) вместо «взяла контроль», по-моему, лучше написать «получила контроль» или «обрела контроль». В 7-ом фрагменте 1-ая строка (Listening, you got us listening), по-моему мнению, должна переводиться как «Слушать… ты заставила нас слушать.», по крайней мере, «потому что умеешь слушать сама» – это уже отсебятина.
И в завершении предпоследняя строка (Inside out, you read my mind), на мой взгляд, переведена не точно, должно быть что-то типа: «Выворачивая меня наизнанку, ты читаешь мои мысли» или «Ты читаешь мои мысли вдоль и поперёк».

https://www.amalgama-lab.com/songs/h.../shoot_me.html - в 1-ом, 4-ом и 8-ом фрагментах вместо «Try to shut me down», должно быть «Try to shoot me down» (так лучше по смыслу вяжется, и на это намекает название песни), и перевод будет – «Попробуйте пристрелить меня!»

https://www.amalgama-lab.com/songs/y...ud/teresa.html - в 3-ей строке 1-го куплета (в тексте) вместо «I» должно быть «They» (так указано в тексте в официальном аудио на ютубе).
И 3-я и 4-ая строка, на мой взгляд, должны переводиться по-другому: «Они винят тебя за то, что ты гуляла в темноте, / А потом чуть-чуть поплакала.»
В распевках в 1, 3, 5 строках вместо «They're» должно быть «They were» (так указано в официальном тексте, и это влияет на время, указанное в переводе). Исходя из этого, 1-ая и 5-ая строки в распевках должны переводиться по-другому: «Им всегда хотелось видеть тебя насквозь.» или «Они всегда хотели разгадать тебя.» И 3-я строка в распевках тогда будет переводиться как «Им всегда хотелось сбить тебя с толку.»
В припевах в 4-ой и 5-ой строках вместо «Не говори» должно быть «Нам не надо говорить» или «Мы не должны говорить».
2-ой куплет (перевод) должен начинаться с имени «Тереза», которое забыли перевести. 3-я и 4-я строки 2-ого куплета, на мой взгляд, переведены немного не точно, точнее будет: «То, как жизнь дала нам понять, что мы были выдумкой,
Сплачивает нас.»
Во 2-ой распевке 4-ая строка должна переводиться как «Мы чувствовали это с самого начала.»
В предпоследней строке последнего припева забыли перевести «No»: «Нет, я не хочу умирать». И последнюю строку, по-моему, правильнее будет перевести так: «Не лишай меня головы из-за того, что я мёртв.»

https://www.amalgama-lab.com/songs/m...a_musique.html - правильная директория должна быть Max vs. Serel.

https://www.amalgama-lab.com/songs/m...e_weekend.html - В 1-ом припеве (в переводе) пропала 3-я строка, из-за чего произошёл рассинхон. 3-ей должна быть «Ты похлопаешь меня по спине завтра,», а после неё уже «Если я буду горбатиться сегодня?»

https://www.amalgama-lab.com/songs/m/max_schneider/ и https://www.amalgama-lab.com/songs/m...e_weekend.html - пожалуй, надо объединить в одну директорию, так как это один и тот же исполнитель, и все песни, которые находятся в директории Max Schneider, были выпущены под псевдонимом MAX.