Вот перевод этих строчек в песне Yesterday-The Beatles у меня вызывает сомнение.
There's a shadow hanging over me
Oh, yesterday came suddenly
1) There's a shadow hanging over me
a shadow =тень и т.п. - не понятно.
Я подумала, может быть shadow = 2) а) что-л. грустное, неприятное; депрессия, уныние
Без выдумывания построчно: 1)уныние овладело мной. 2) Я подавлен.
2) С удивлением обнаружила, что во почти всех переводах Yesterday-The Beatles на сайте, кроме последнего у Владимира Ивченко из Омска, и первого построчного.
Oh, yesterday came suddenly
трактуется как вчера произошло что-то внезапно.
Хоть у вас более менее по смыслу, в дословном строчка (или 2 куплет, 3 строчка) : "О, вчера настало так внезапно", но не разборчиво звучит. Другой бы глагол.
А я понимаю в этой песне come как понимается, воспринимается, переосмыслевается иначе.
Из словаря:
приходить в соприкосновение с чем-л., вступать в связь с чем-л., ( обычно с указанием, с чем именно ) [I]The carbines will come into play. — В игру вступят карабины. She came into collision with a steamer. — Она столкнулась с пароходом. ( Кстати, пример не в мою тему. Лопухнулась. ))
Может не права...
Вот ещё мнение:
Чтобы не быть голословной , построчный я сделала такой:
Вдруг, Внезапно,Неожиданно я стал уже не тем, кем был раньше,
Сейчас( , когда) я подавлен и разбит.
О, "вчера" пришло ко мне вдруг, внезапно, неожиданно.
Эх, лучше вспомнилось, чем пришло. Но уж если напрямую-пренапрямую, то пришло.