+ Ответить в теме
Показано с 1 по 15 из 2710

Тема: Ошибки на сайте

Древовидный режим

  1. #1
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Аватар для Ольга
    Регистрация
    02.02.2009
    Сообщений
    654
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re:

    Цитата Сообщение от Val Посмотреть сообщение
    Дословный напишите, пожалуйста. Дело же 10 минут. Не сложный перевод.
    http://www.amalgama-lab.com/songs/s/...if_i_fall.html

  2. #2
    Местный Lisbet на пути к лучшему Аватар для Lisbet
    Регистрация
    27.12.2011
    Сообщений
    156
    Вес репутации
    188

    По умолчанию Re:

    http://www.amalgama-lab.com/songs/i/ill_nino/rumba.html
    Только уберите, пожалуйста, фразу - The Gods want something, после Pick me up! и её перевод соответственно.
    Она теперь лишняя.

    Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 27.12.2013 в 19:44.

  3. #3
    Местный Moon на пути к лучшему
    Регистрация
    22.09.2012
    Сообщений
    142
    Вес репутации
    176

    По умолчанию Re:

    С Новым Годом

    http://www.amalgama-lab.com/songs/l/...#ixzz2pGTwuYhB
    А разве тут запятой не нужно?
    И слышно, как их голоса перекликаются со счастливыми детскими голосами...

    С Новым Годом! Нужна запятая, конечно
    Последний раз редактировалось Ольга; 02.01.2014 в 21:21.

  4. #4
    Пользователь XergeN на пути к лучшему Аватар для XergeN
    Регистрация
    27.10.2012
    Сообщений
    40
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re:

    http://www.amalgama-lab.com/songs/s/..._me_p_a_c.html

    3 строка, встречали.

    http://www.amalgama-lab.com/songs/h/...about_you.html

    Я могу снова положить своё сердце на полку,

    Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 04.01.2014 в 23:54.

  5. #5
    Пользователь Эрик на пути к лучшему
    Регистрация
    03.09.2011
    Сообщений
    35
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re:

    Здравствуйте.

    В моем переводе Alabama 3 - Bourgeoisie Blues есть небольшая ошибка:
    With a hit of socialism in the mainline - сделав социализм оснопологающим для всего мира (надо: сделав социализм осноВОполагающим для всего мира)

    В переводе Busta Rhymes - Break Ya Neck:
    Make a nigga wonder what he really gonna try now - А ниг*еру интересно, что ему теперь теперь делать? (второе ТЕПЕРЬ лишнее)

    В переводе Flipmode Squad - Money Talks:
    строка Now they once upon time money niggas who start fallin (hoo) и строка перевода "А теперь они из тех ниггеров-богачей, сдающих позиции" не на одном уровне (причина: "сдающих позиции" напечатано со следующего абзаца изначально)

    Далее: в колонке оригинала [rampage] находится не на одном уровне с [Rampage:] в колонке перевода

    A hundred g cash, money comin out my ass, first to first class - Тысячи тысяч баксов, да я сру деньгами! Согласен только на первый класс!
    ошибка 1: (фраза "Согласен только на первый класс!" должна быть на одном уровне с фразой "Тысячи тысяч баксов, да я сру деньгами!")
    ошибка 2: Тысячи тысяч баксов, да я сру деньгами! (надо: Сотни тысяч баксов, да я сру деньгами!)
    можно сделать сноску: g - на сленге означает сложенную в пачку тысячу долларов

    Далее: фраза Squad like us, yeah должна быть на одном уровне с фразой I give you the leeway, you sound like us, rock like us
    Перевод всей строки I give you the leeway, you sound like us, rock like us, squad like us должен быть таким: я даю вам фору (дословно: я даю вам отсрочку), а вы звучите так же, как мы, отжигаете так же, как мы, объединяете усилия так же, как мы

    Далее: Aint said hi in years think ima pay they bail and - Иные ни разу за черт знает сколько лет не поздоровались со ной, а думают, что я заплачу за них выкуп (надо: Иные ни разу за черт знает сколько лет не поздоровались со Мной... дальше правильно)

    My guns go pow from brook to moscow - Моя пушка будет гремть выстрелами от Бруклина до Москвы (надо: Моя пушка будет гремЕть выстрелами от Бруклина до Москвы)

    Yeah, I heard that money talks so I wrote this commentary - Да, я слышал, что деньги решают все, и в качестве комментария написал этот текст ("и в качестве комментария написал этот текст" должна быть на одном уровне с "Да, я слышал, что деньги решают все")

    Our squad legendary, iэma bump it till you hear me (надо: i'ma bump it till you hear me)

    Yeah, I think Im about to go buy me a couple of motherfucking sneakers, a
    Couple bags of weed, a motherfucking 500s98cl version - неправильно
    Yeah, I think Im about to go buy me a couple of motherfucking sneakers,
    A couple bags of weed, a motherfucking 500s98cl version - правильно

    And a couple of bitches, ah ha ha ha ha - И закажу пару шлюх, ха-ха-ха-ха-ха (надо: И закаЗАТЬ пару шлюх, ха-ха-ха-ха-ха)

    Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 20.01.2014 в 22:36.

  6. #6
    Пользователь Эрик на пути к лучшему
    Регистрация
    03.09.2011
    Сообщений
    35
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re:

    Huey Lewis And the News - I Want a New Drug
    не все строки оригинала находятся на одном уровне со строками перевода
    причина: не переведена строка I'm alone with you baby - Наедине с тобой, детка

    Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 20.01.2014 в 22:38.

  7. #7
    Новичок Serpent на пути к лучшему
    Регистрация
    09.12.2012
    Сообщений
    6
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re:

    http://www.amalgama-lab.com/songs/b/...lent/lies.html
    Ошибки в исходнике (пруф: официальный сайт ВТ http://www.billytalent.com/discography/billy-talent (текст появляется при нажатии на песню)).

    Вместо False conversation, hidden agendum должно быть Forced conversation, hidden agenda;

    вместо your false intentions have warn thin… должно быть worn thin;

    вместо Lies to go home too, должно быть home to + то же самое в следующей строке;

    вместо A smilin boomer with snake eyes должно быть a smiling Buddha;

    вместо Hitching ride of broken dream должно быть hit and run a broken dream.

    Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 17.03.2014 в 23:59.

  8. #8
    Пользователь Эрик на пути к лучшему
    Регистрация
    03.09.2011
    Сообщений
    35
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Huey Lewis And the News -Once upon a Time in New York City

    не все строки оригинала находятся на одном уровне со строками перевода
    причина: строка in New York City? должна находиться на одном уровне со строкой Ain't it great the way it all begins

    Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 20.01.2014 в 22:47.

  9. #9
    Пользователь Эрик на пути к лучшему
    Регистрация
    03.09.2011
    Сообщений
    35
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Перевод Lil Wayne - Best Rapper Alive.

    Неправильно: It is Weezy Fuckin' Baby got these rappers in my stomach - Чертов Хриплый Парень сожрал рэперов живьем. Уберите этот позор. Weezy Fucking Baby - это он себя так называет.
    Правильно: Weezy Fucking Baby сожрал рэпперов живьем

    Неправильно: Sell his chain celebrate Block party second line - Сдает цепь в ломбард, празднует. В Квартале (1) проходит Second Line
    Вольно: Sell his chain celebrate Block party second line - Разбазаривает богатства, отрывается. В Квартале (1) проходит Second Line

    Далее: Boogie man pistol pete ammo mammal gun man blum blam! - Чел-оторва, Револьверный Пит, вооруженное млекопитающее, Чел-Пушка, бум-бам! ("бум-бам!" должна быть на одном уровне с "Чел-оторва, Револьверный Пит, вооруженное млекопитающее, Чел-Пушка")

    Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 20.01.2014 в 22:52.

+ Ответить в теме

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения