+ Ответить в теме
Страница 180 из 181
ПерваяПервая ... 80 130 170 178 179 180 181 ПоследняяПоследняя
Показано с 2,686 по 2,700 из 2710

Тема: Ошибки на сайте

  1. #2686
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25981

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    https://www.amalgama-lab.com/songs/a..._the_rain.html
    Adele - Set Fire To The Rain
    Sometimes I wake up by the door,
    (?как вариант?)
    Иногда я просыпаюсь от того, что во сне нахожусь у твоей двери.

  2. #2687
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Аватар для Ольга
    Регистрация
    02.02.2009
    Сообщений
    654
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Цитата Сообщение от Val Посмотреть сообщение
    https://www.amalgama-lab.com/songs/a..._the_rain.html
    Adele - Set Fire To The Rain
    Sometimes I wake up by the door,
    (?как вариант?)
    Иногда я просыпаюсь от того, что во сне нахожусь у твоей двери.
    Спасибо! Исправлено

  3. #2688
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Аватар для Ольга
    Регистрация
    02.02.2009
    Сообщений
    654
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Ашыпки

    Цитата Сообщение от Вячеслав Дмитриев Посмотреть сообщение

    И ещё: администрация вашего сайта, вероятно, знает об этой проблеме, но я всё равно обозначу. При отправке переводов псевдонимы, в которых есть знак доллара «$», публикуются не полностью (или по крайней мере, отображаются не полностью). Сам знак доллара и всё, что идёт после него, почему-то пропадает. Из-за этого псевдонимы таких исполнителей, как Ke$ha, A$AP Rocky, A$AP Ferg, Ty Dolla $ign публикуются не полностью. Ничего не пропадает, только если заменять этот знак на букву «S», но, по-моему, правильнее будет, всё-таки, со знаком доллара. Надеюсь, в будущем это как-то исправится. Вот несколько переводов, где надо подправить потерявшиеся окончания в названиях:
    https://www.amalgama-lab.com/songs/a...live_fast.html
    https://www.amalgama-lab.com/songs/m..._distance.html
    https://www.amalgama-lab.com/songs/l...upie_love.html
    https://www.amalgama-lab.com/songs/w...der_remix.html
    https://www.amalgama-lab.com/songs/b...bad_bitch.html
    https://www.amalgama-lab.com/songs/b...gle_again.html
    https://www.amalgama-lab.com/songs/h...g_5_remix.html
    https://www.amalgama-lab.com/songs/a...ess_remix.html
    Вячеслав, спасибо! Спецсимвол $ на указанные страницы добавлен.

  4. #2689
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25981

    По умолчанию Re: Ашыпки

    Хотелось бы первыми видеть переводы, которые помогали бы изучать язык, а не ярмарку тщеславия.
    https://www.amalgama-lab.com/songs/d...souvenirs.html
    From Souvenirs to Souvenirs (оригинал Demis Roussos)
    На мой взгляд, первым должен быть Я живу воспоминаниями (перевод Алексей Кирсанов) или Я живу воспоминаниями (перевод Lorely)
    Последний раз редактировалось Val; 19.12.2020 в 00:12.

  5. #2690
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Аватар для Ольга
    Регистрация
    02.02.2009
    Сообщений
    654
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Ашыпки

    Цитата Сообщение от Val Посмотреть сообщение
    Хотелось бы первыми видеть переводы, которые помогали бы изучать язык, а не ярмарку тщеславия.
    https://www.amalgama-lab.com/songs/d...souvenirs.html
    From Souvenirs to Souvenirs (оригинал Demis Roussos)
    На мой взгляд, первым должен быть Я живу воспоминаниями (перевод Алексей Кирсанов) или Я живу воспоминаниями (перевод Lorely)
    Подстрочник перемещён на первое место.

  6. #2691
    Новичок Вячеслав Дмитриев на пути к лучшему
    Регистрация
    20.09.2018
    Сообщений
    10
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ашыпки

    Здравствуйте, исправьте, пожалуйста, ошибки и неточности.
    (Надеюсь, я не сильно докапываюсь)

    https://www.amalgama-lab.com/songs/l...you_loved.html - В первой строке фразу «I'm going under» правильнее будет перевести как «Я иду ко дну», ведь «залечь на дно» - это осознанное действие (и по смыслу означает немного другое), а в контексте песни исполнитель – скорее жертва ситуации, и идёт ко дну из-за обстоятельств.
    В 3-ей строке «Всё или ничего» должно быть с маленькой буквы, и сама строка должна переводиться, по-моему немного иначе: «Эта бескомпромиссность действительно довела меня до безумия» или тогда уж «Эта ситуация из разряда "всё или ничего" действительно смогла свести меня с ума.»
    В начале 2-ого, 4, 6, 7 кусочков забыли перевести слово «now», должно быть «Теперь день переходит» или «Сейчас день переходит».
    1-ая строка 3-его кусочка должна быть такой: «Я иду ко дну, и в этот раз,».
    3-я строка в 3-ем кусочке должна переводиться по-другому: «Из-за этой бескомпромиссной любви я теперь сплю без тебя» или тогда уж «Из-за этой любви из разряда "всё или ничего" я теперь сплю без тебя.»

    https://www.amalgama-lab.com/songs/d...get_lucky.html - в имени исполнителя допущена ошибка: должно быть «Pharrell», а не «Pharell».
    2-ую строку 1-ого куплета, по-моему, правильнее перевести как «Любой конец – это лишь начало,», по крайней мере, слова «наш» и «нашим» - это уже додумывания автора. И 1-ую сноску логичнее переместить в конец 1-ой строки, поскольку о фениксе говорится именно там.
    В 1-ой строке 2-ого куплета вместо «rhythm» должно быть «ribbon» (так указано в большинстве источников, и по смыслу логичнее вяжется со следующей строкой), и целиком данная строка будет переводиться как-то так: «У этого подарка нет ленты.» И если вы согласитесь с этим, то надо указать, что в этой строке присутствует игра слов: слово "present" можно перевести и как "настоящее (время)", и как "подарок". Таким образом, фразу "the present has no ribbon" можно перевести как "подарок не имеет ленты", '"подарок ничем не перевязан" или "настоящее ни чем не увязано".
    В переходе в 3-ей строке «let's get funked again», кажется, должно переводиться по-другому: «Давай снова повеселимся!» 4-ая строка в переходе вроде бы должна переводиться «Мы не спим всю ночь, чтобы повеселиться!», по крайней мере, фраза «get funky» характеризует не только фанк, а веселье в принципе.

    https://www.amalgama-lab.com/songs/b...fore_i_am.html - 2-ая и 5-ая строки припева переведены в принципе правильно, но среди значений слова «man», насколько я знаю, нет значения «тот самый», и в этих строках повествование идёт не в прошедшем времени, так что, на мой взгляд, правильнее будет перевести примерно так: «Чёрт, ты думаешь, что ты – настоящий мужчина,» или «Чёрт, ты считаешь себя моим парнем,». И в 3-ей и 6-ой строках припева после слова «следовательно» не должно быть запятой, так как это союз, а не вводное слово. И слово «есть», на мой взгляд, лучше заменить на «существую» для лучшего звучания и понимания.
    Во 2-ой строке 1-го куплета, по-моему, «языком» лучше заменить на «ртом» или «губами», так по смыслу, думаю, будет правильнее. И 3-я строка 1-ого куплета переведена в принципе правильно, но в таком варианте не очень понятно, о чём речь, корректнее, на мой взгляд, будет так: «Мы разные – хоть вместе, хоть порознь.»
    И 1-ая строка во 2-ой распевке должна переводиться как «Ты повеселился?».
    И две строки в Переходе, на мой взгляд, должны переводиться не как вопросительные, а как утвердительные: «Прости, кажется, я не запомнила твоё имя.»

    https://www.amalgama-lab.com/songs/l...ig/i_m_ok.html - В 1-ом куплете в предпоследней строке вместо «Kurt Cobain» должно быть «Curt hobbling» (это отчётливо слышно в live-версии), и переводиться должно примерно как «Походка прихрамывающая». И в конце 1-ого куплета должно быть указано, что последние две строки являются отсылкой к песне Drake "Hotline Bling", в припеве которой есть строки: "I know when that hotline bling, \ That can only mean one thing". ("Я знаю: когда вспыхивает горячая линия, \ Это может означать лишь одно".)

    В 5-ом фрагменте (3 куплете) после строки «When I walk in the bar (bar)» пропала строка «All eyes on me (me, me)», и вместо слова «tweet» должно быть «swing». В общем, первые четыре строки в этом фрагменте должны быть такими:

    When I walk in the bar (bar)
    All eyes on me (me, me)
    I came to get drunk (drunk)
    If you ain't gon' swing (swing, swing)

    И перевод:
    Когда я захожу в бар, (бар)
    Все смотрят на меня. (Меня, меня)
    Я пришла, чтобы напиться, (напиться)
    Если ты не собираешься отрываться. (Отрываться, отрываться)

    И строку «You better drink this shot (Shot)» правильнее перевести «Тебе лучше выпить эту стопку (Стопку).»

    https://www.amalgama-lab.com/songs/s...ers/jenny.html - в конце 2-ой строки (в переводе), по моему мнению, надо поставить тире вместо запятой (после слова «знаешь»), так как следующая строка является пояснением этой строки. И в конце 3-ей строки после слова «помаду» желательно поставить точку, иначе связь с 4-ой строкой будет плохо понятна:
    Дженни, дорогая, ты моя лучшая подруга,
    Но есть кое-что, о чем ты не знаешь –
    Почему я так часто одалживаю твою помаду.
    Я использую твою блузку как наволочку...

    В 3-ем фрагменте вместо «делал» должно быть «делала», так как повествование ведётся от лица женщины к женщине (это факт, подтверждённый группой). В остальном тексте личные окончания расставлены правильно.
    Во 2, 4, 7, 8-ом фрагментах фразу «my dearest friend» правильнее будет перевести как «мой самый близкий друг» (а не просто «мой близкий друг») или, учитывая, контекст песни, «моя самая близкая подруга». 3-я и 4-ая строки в 3-ем фрагменте, по-моему, должны переводиться немного по-другому:
    «Иногда я таскаю твои вещи,
    Ты ничего не теряешь, но для меня они – целый мир.»

    В 6-ом фрагменте фраза «Forget those amigos» (3 раза) должна переводиться как «Забудь об этих парнях!»
    В 8-ом фрагменте (в предпоследнем кусочке) 2-ую строку, на мой взгляд, правильнее будет перевести как «Вместо этого мы должны стать влюблённой парой», а не «На самом деле мы должны быть вместе.»
    И завершение песни должно быть немного другим – вместо последних 3 строк должны быть эти 6 строк:

    Jenny...
    Oh, love like that won't last
    (We should be lovers instead)
    Jenny...
    'Cause you're really my dearest friend
    Jenny...

    И перевод примерно такой:
    Дженни…
    Оу, такая любовь не продлится долго!
    (Вместо этого мы должны быть влюблённой парой)
    Дженни…
    Ведь ты действительно моя самая близкая подруга.
    Дженни…

    https://www.amalgama-lab.com/songs/r...egardless.html - в большинстве источников в названии имя исполнительницы указано с группой продюсеров - Raye & Rudimental, поэтому, пожалуй, стоит переименовать.
    В самом начале текста нет вступления:

    Oh, regard—, la-la-la-la
    La-la-la-la
    Oh, regard—, la-la-la-la
    La-la-la-la
    Yeah, yeah

    И перевод:
    Оу, несмотря на… ла-ла-ла-ла,
    Ла-ла-ла-ла,
    Оу, несмотря на… ла-ла-ла-ла,
    Ла-ла-ла-ла,
    Да, да!

    1-ая строка 1-ого куплета должна быть немного другой – «Now you got me up like», соответственно, и перевод первых двух строк будет примерно таким:
    «Короче, сейчас я встала с постели из-за тебя!
    Я ненавижу просыпаться одна!»
    В 3-ем и 7-ом фрагментах в начале 3-ей строки «но» желательно убрать, чтобы было:
    «Как бы я ни старалась,
    Я не могу принять…»
    В 4-ом, 8-ом, 10-ом фрагментах (в припевах) в 1-ой строке вместо «cry» должно быть «cried» (перевод при этом сделан правильно), а во 2-ой строке вместо «you think we'll never say» должно быть «you think but never say» (так указано в тексте под официальным аудио на ютубе), и перевод будет примерно таким – «которые ты обдумываешь, но никогда не произносишь.»
    В 5-ом фрагменте (2-ом куплете) 3-я и 4-я строки должны быть немного другими:
    «I’m yours to have but I’m on hold
    And I can’t touch you through the phone»

    И перевод примерно такой:
    «Я твоя, но я жду ответа,
    И я не могу дотронуться до тебя по телефону.»

    И 1-я строка 6-ого фрагмента должна быть другой: «Even when you treat me cold». (Перевод – «Даже когда ты относишься ко мне холодно»).
    В предпоследнем фрагменте окончания последних 3-х строк отличаются, должно быть так:
    «It's as if you don't rate me, ah
    Baby, don't play me, ah
    This ain't no game to me, ah»

    И перевод примерно такой:
    «Наводит на мысль, что ты будто не ценишь меня, ах,
    Малыш, не играй со мной, ах,
    Для меня всё это – не игра, ах…»

    И после всех припевов (после 4-ого, 8-ого, 10-ого фрагментов) должна быть связка:

    Oh, regard—, la-la-la-la
    La-la-la-la
    Oh, regard—, la-la-la-la
    La-la-la-la

    Перевод:
    Оу, несмотря на… ла-ла-ла-ла,
    Ла-ла-ла-ла,
    Оу, несмотря на… ла-ла-ла-ла,
    Ла-ла-ла-ла...

    И ещё то, что не исправили в прошлые разы:
    https://www.amalgama-lab.com/songs/c.../lovefool.html - 9-ая строка в припевах должна быть такой «So I cry and I beg for you to», но перевод при этом правильный.

    https://www.amalgama-lab.com/songs/a...the_world.html - одно из имён в названии песни неверно: должно быть Dimitri Vegas, а не Dimi Vegas.
    Последний раз редактировалось Вячеслав Дмитриев; 10.01.2021 в 21:28.

  7. #2692
    Новичок Вячеслав Дмитриев на пути к лучшему
    Регистрация
    20.09.2018
    Сообщений
    10
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ашыпки

    И ещё:

    https://www.amalgama-lab.com/songs/a...o/special.html - во 2-ой строке припева после слова «удар» нужно поставить тире. И, пожалуй, стоит указать, что в этой строке присутствует игра слов: слово "strike" имеет несколько значений, среди которых "удар", "забастовка", а выражение "get the boot" может переводиться как "быть уволенным", "получить пинок", "получить от ворот поворот", поэтому возможен и другой вариант перевода данной строки – "Всего одна забастовка – и ты вылетишь с работы". 4-ую строку припева правильнее будет перевести как «Тебе стоит сделать себе тату "мудак".» 6-ую строку припева, на мой взгляд, немного правильнее будет перевести как «Одной мне даже веселее».
    1-ую строку 1-ого куплета, на мой взгляд, правильнее будет перевести «Скажи, зачем ты мне в дальнейшем?» в 3-ей и 7-ой строках 1-ого куплета «come to my senses» должно переводиться как «пришла в чувства», «пришла в себя», а не «всё осознала». В конце 4-ой строки в 1-ом куплете не должно быть «так что», и даже если это оставлять, то после слова «что» не нужна запятая. 5-ую строку 1-го куплета правильнее будет перевести как «Мы целуемся с языком на моей двуспальной кровати», по крайней мере, слова «давай» в этой строке быть не должно, а 6-ую строку 1-ого куплета правильнее перевести – «Ты можешь сделать мне прощальный отлиз».
    1-я и 5-ая строки распевки вроде бы не являются вопросительными предложениями, поэтому правильнее будет перевести их так: «Тебе бы, тебе бы хотелось, чтобы я скучала по тебе.» И в распевке в конце 3-ей и 7-ой строк запятая не нужна.
    3-ю строку 2-го куплета правильнее будет перевести «Сверхновая хочет затмить мою звезду.» 4-ую строку 2-ого куплета правильнее перевести как «Твоя гитара Fender залита слезами.» или тогда уж «Слёзы закапали НА твою гитару Fender.» И 5-ая срока переведена немного неправильно, должно быть что-то типа «Я не ответила на твои сообщения, тупица!» или «Я игнорировала тебя, тупица!», поскольку «leave on read» означает «оставить без ответа», «игнорировать сообщения».

    https://www.amalgama-lab.com/songs/b..._gonna_do.html - во 2-ом и 6-ом фрагментах (2, 4 строки) вместо «взяла контроль», по-моему, лучше написать «получила контроль» или «обрела контроль». В 7-ом фрагменте 1-ая строка (Listening, you got us listening), по-моему мнению, должна переводиться как «Слушать… ты заставила нас слушать.», по крайней мере, «потому что умеешь слушать сама» – это уже отсебятина.
    И в завершении предпоследняя строка (Inside out, you read my mind), на мой взгляд, переведена не точно, должно быть что-то типа: «Выворачивая меня наизнанку, ты читаешь мои мысли» или «Ты читаешь мои мысли вдоль и поперёк».

    https://www.amalgama-lab.com/songs/h.../shoot_me.html - в 1-ом, 4-ом и 8-ом фрагментах вместо «Try to shut me down», должно быть «Try to shoot me down» (так лучше по смыслу вяжется, и на это намекает название песни), и перевод будет – «Попробуйте пристрелить меня!»

    https://www.amalgama-lab.com/songs/y...ud/teresa.html - в 3-ей строке 1-го куплета (в тексте) вместо «I» должно быть «They» (так указано в тексте в официальном аудио на ютубе).
    И 3-я и 4-ая строка, на мой взгляд, должны переводиться по-другому: «Они винят тебя за то, что ты гуляла в темноте, / А потом чуть-чуть поплакала.»
    В распевках в 1, 3, 5 строках вместо «They're» должно быть «They were» (так указано в официальном тексте, и это влияет на время, указанное в переводе). Исходя из этого, 1-ая и 5-ая строки в распевках должны переводиться по-другому: «Им всегда хотелось видеть тебя насквозь.» или «Они всегда хотели разгадать тебя.» И 3-я строка в распевках тогда будет переводиться как «Им всегда хотелось сбить тебя с толку.»
    В припевах в 4-ой и 5-ой строках вместо «Не говори» должно быть «Нам не надо говорить» или «Мы не должны говорить».
    2-ой куплет (перевод) должен начинаться с имени «Тереза», которое забыли перевести. 3-я и 4-я строки 2-ого куплета, на мой взгляд, переведены немного не точно, точнее будет: «То, как жизнь дала нам понять, что мы были выдумкой,
    Сплачивает нас.»
    Во 2-ой распевке 4-ая строка должна переводиться как «Мы чувствовали это с самого начала.»
    В предпоследней строке последнего припева забыли перевести «No»: «Нет, я не хочу умирать». И последнюю строку, по-моему, правильнее будет перевести так: «Не лишай меня головы из-за того, что я мёртв.»

    https://www.amalgama-lab.com/songs/m...a_musique.html - правильная директория должна быть Max vs. Serel.

    https://www.amalgama-lab.com/songs/m...e_weekend.html - В 1-ом припеве (в переводе) пропала 3-я строка, из-за чего произошёл рассинхон. 3-ей должна быть «Ты похлопаешь меня по спине завтра,», а после неё уже «Если я буду горбатиться сегодня?»

    https://www.amalgama-lab.com/songs/m/max_schneider/ и https://www.amalgama-lab.com/songs/m...e_weekend.html - пожалуй, надо объединить в одну директорию, так как это один и тот же исполнитель, и все песни, которые находятся в директории Max Schneider, были выпущены под псевдонимом MAX.

  8. #2693
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Аватар для Тимон
    Регистрация
    27.05.2009
    Сообщений
    247
    Вес репутации
    18082

    По умолчанию Re: Ашыпки

    Цитата Сообщение от Вячеслав Дмитриев Посмотреть сообщение
    Здравствуйте, исправьте, пожалуйста, ошибки и неточности.
    (Надеюсь, я не сильно докапываюсь)
    Вячеслав, такие подробные комментарии с указаниями на ошибки весьма уместны Объединение директорий и исправления в имени будет сделано позже, но большая часть изменений внесена.

  9. #2694
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Аватар для Тимон
    Регистрация
    27.05.2009
    Сообщений
    247
    Вес репутации
    18082

    По умолчанию Re: Ашыпки

    Цитата Сообщение от Вячеслав Дмитриев Посмотреть сообщение
    [url]в большинстве источников в названии имя исполнительницы указано с группой продюсеров - Raye & Rudimental, поэтому, пожалуй, стоит переименовать.
    Обычно мы ориентируемся на сайт genius, который, как правило весьма точен в таких деталях. В этом случае автор перевода остался солидарен с сайтом. https://genius.com/Raye-regardless-lyrics Как считаете, может стоит оставить?

  10. #2695
    Новичок Вячеслав Дмитриев на пути к лучшему
    Регистрация
    20.09.2018
    Сообщений
    10
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ашыпки

    Цитата Сообщение от Тимон Посмотреть сообщение
    Обычно мы ориентируемся на сайт genius, который, как правило весьма точен в таких деталях. В этом случае автор перевода остался солидарен с сайтом. https://genius.com/Raye-regardless-lyrics Как считаете, может стоит оставить?
    Как хотите) Я лишь обращаю ваше внимание на найденные мной нестыковки, ни к чему не принуждаю) В качестве аргумента могу сказать, что на официальном канале исполнительницы на ютубе в строке, где указывается исполнитель этой песни, написано "RAYE, Rudimental" (на видео) и "Raye & Rudimental" (на аудио).
    Даже если и считать это ошибкой, думаю, она не очень грубая, так что решать вам.

  11. #2696
    Новичок Вячеслав Дмитриев на пути к лучшему
    Регистрация
    20.09.2018
    Сообщений
    10
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ашыпки

    Цитата Сообщение от Тимон Посмотреть сообщение
    Вячеслав, такие подробные комментарии с указаниями на ошибки весьма уместны Объединение директорий и исправления в имени будет сделано позже, но большая часть изменений внесена.
    Благодарю!
    И вот ещё немного ошибок и неточностей, найденных в моих и чужих переводах.

    https://www.amalgama-lab.com/songs/p...stay4ever.html - в последней строке вместо «считала» должно быть «считал».

    https://www.amalgama-lab.com/songs/z/zayn/good_guy.html - в куплете в 5-ой строке вместо «вам» должно быть «вами». И в конце 8-ой строки куплета надо поставить точку.

    https://www.amalgama-lab.com/songs/t..._business.html - во 2-ом куплете во 2-ой строке вместо «Ты знаешь» должно быть «Я знаю».

    https://www.amalgama-lab.com/songs/r...ll_we_got.html - во 2-ом куплете во 2-ой строке вместо «пытаешь» должно быть «пытаешься».

    https://www.amalgama-lab.com/songs/a...n_t_slack.html - во 2-ой распевке в 1-ой строке вместо слова «изменить» должно быть «спасти».

    https://www.amalgama-lab.com/songs/j...like_this.html - В 3-ем (последнем) припеве в 1-ой строке должно быть «ты обнимаешь меня» (без слова «продолжаешь»).

    https://www.amalgama-lab.com/songs/a...hat_glass.html - в распевках 2-ая строка должна быть немного другой: «I feel like text you something pretty stupid, baby» (Но перевод при этом правильный).

    https://www.amalgama-lab.com/songs/a...news_baby.html - 2-ая строка в 1-ом фрагменте вроде бы должна переводиться как «Нет, ты не сможешь охладить мой пыл!». Начало 6-ой строки должно переводиться как «Делай то, что делаешь,», а не «Делай что хочешь».
    Во 2-ом и 5-ом фрагментах 3, 4 строки должны быть другими:

    «Innocent and your heart
    Is pure unfaithful»

    Перевод примерно такой:
    «Ты наивен, и твоё сердце
    Абсолютно вероломно.»

    Во 2-ом и 5-м фрагментах в последней строке «so easy» желательно перевести как «очень легко», а не просто «легко».
    4-ый фрагмент (2-ой куплет) должен выглядеть немного по-другому:

    I said that I wanted you (Said that I wanted you)
    When I'm wasted, I love you too (I was pretty fucked up)
    It won't be long (Be long)
    'Til morning comes (I was pretty fucked up)

    И перевод примерно такой:
    Я сказала, что хочу тебя. (Я сказала, что хочу тебя)
    Когда я пьяна, я тоже тебя люблю. (Я была упорота в хлам)
    Это не продлится долго, (долго)
    Это до наступления утра. (Я была упорота в хлам)

    В предпоследнем фрагменте (и в тексте, и в переводе) 2-ая строка должна быть немного другой: «Know what you're risking, honey» (Перевод – «Знай, чем ты рискуешь, милый!»). И в конце 3-ей строки в этом же куске надо добавить «да,» (забыли перевести «yeah»).

    https://www.amalgama-lab.com/songs/a..._my_heart.html - в 3-ем, 7-м, 10-ом фрагментах (в припевах) 2-ая строка должна быть такой: «Lost my mind in your arms, I go to extremes, yeah» (перевод – «Я лишилась рассудка в твоих объятиях, я впадаю в крайности, да!»). А 4-ая строка в припевах должна быть такой: «My head and my heart are caught in-between, yeah» (Моя голова и моё сердце разрываются, да!)
    В 9-ом фрагменте во 2-ой строке вместо «объятиям» должно быть «объятиями».

    https://www.amalgama-lab.com/songs/t...ades_away.html - 3-я и 4-я строки переведены в принципе правильно, но правильнее будет:
    «И сейчас я просто не знаю,
    Как изменится мир.»

    https://www.amalgama-lab.com/songs/m...n_s_world.html - в 6-ом фрагменте 1-ую строку правильнее перевести как «Весна наступит, когда придёт время», но если оставлять так, то, по крайней мере, «своё» надо исправить на «свой».

    https://www.amalgama-lab.com/songs/s.../diamonds.html - В распевках 2-ую строку, пожалуй, правильнее перевести как «Надеюсь, ты станешь тем, кем хочешь быть.» Во 2-м куплете в 3-ей строке правильнее поменять «платил» на «плачу».

    https://www.amalgama-lab.com/songs/s...r/monster.html - В 1-ом куплете в 3-ей строке фразу «I say what's in my chest», по-моему, надо перевести как-то по-другому: «я говорю то, что в моём сердце,» или «я говорю о чувствах в своей груди,» или «я говорю то, что в моей душе,». В припевах в 1, 2, 5, 6-ой строках (по 2 раза) между «что» и «если» нужна запятая, так как подразумевается «Что (будет), если…»

    https://www.amalgama-lab.com/songs/s...ds/all_in.html - В 1-ом варианте текста 1-ой строкой во вступлении должно быть слово «Ah», а уже потом все остальные строки (и тогда рассинхрон пропадёт):
    «Ah
    2020 We're gonna get 'em…»

    Во 2-м куплете в предпоследней строке после слова «можешь» вроде нужна запятая.
    После 1-го варианта текста, пожалуй, надо удалить фразу «ЭТОТ ВАРИАНТ ПЕРЕВОДИТЬ НЕ НУЖНО. ПРОСТО ОСТАВИТЬ В НЕИЗМЕННОМ ВИДЕ.»

    https://www.amalgama-lab.com/songs/e.../capricon.html и https://www.amalgama-lab.com/songs/e...capricorn.html - изначально я хотел предложить объединить эти 2 перевода, но, по-моему, перевод Алекса проще удалить, чем исправлять все ошибки. Не сочтите за тщеславие и наглость (мой вариант перевода тоже, вероятно, не идеален), но у Алекса проблема даже не в том, что в тексте изначально много ошибок, ошибки начинаются уже с перевода названия: единственное значение слова «Capricorn» – Козерог, и откуда взялся «Единорог», не понятно.. В 1-м куплете 3-я строка неправильная, и перевод, соответственно, неправильный (должно быть – «'Cause she reads those horoscopes»). 5-ая должна быть такой: «And I wait to see». 7-я строка переведена неправильно и зачем-то привязана к предыдущей, хотя она является началом нового предложения (и слово «align» означает «выстроиться в ряд», а не «гореть»).
    В 3-ей строке припева тоже ошибки (должна быть «I'm never in control»). Последняя строка припева тоже переведена неверно («align» и «capricorn» опять переведены неверно).
    Во 2-ом куплете в 3-ей строке (в тексте) неверно указано время. 5-ая строка тоже неверная: правильно – «My anonymity».
    7-ая строка переведена неверно: «paragraph» почему-то перевели как «фотография»
    В 10-ой строке тоже ошибка – вместо «in» нужно «then»
    10 и 11-ая строки переведены неверно.
    1-ая строка перехода неверная – нужно «I've got to have just a little bit».
    В 3-ей и 7-ой строках перехода тоже ошибки – нужно «I got the blood-red lipstick».
    В общем, решайте сами, что делать. По-моему, перевод выполнен не очень хорошо, мягко говоря, и дело даже не в тексте с ошибками, а в спешке или незнании перевода слов, которые являются важными в данном случае.

    https://www.amalgama-lab.com/songs/s..._stranger.html и https://www.amalgama-lab.com/songs/s..._stranger.html - пожалуй, стоит объединить, но имейте в виду, что правильная директория (Sam Smith & Normani) именно в моём переводе, и мой вариант перевода был прислан задолго до появления перевода Евгении Фоминой. И в переводе Евгении есть несколько неточностей:
    В последней строке 1-го куплета надо переставить слова (так как «сегодня» повторяется дважды), правильнее, наверное, будет «Потому что я не хочу быть один сегодня вечером, один сегодня вечером.»
    В 1-ой и 3-ей строках припева во фразе «I'm with somebody new», по-моему, «новая любовь» не подразумевается, поэтому, на мой взгляд, правильнее будет «Я провожу время с кем-то другим» или «У меня появился кто-то другой».

  12. #2697
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Аватар для Тимон
    Регистрация
    27.05.2009
    Сообщений
    247
    Вес репутации
    18082

    По умолчанию Re: Ашыпки

    Цитата Сообщение от Вячеслав Дмитриев Посмотреть сообщение
    Как хотите) Я лишь обращаю ваше внимание на найденные мной нестыковки, ни к чему не принуждаю) В качестве аргумента могу сказать, что на официальном канале исполнительницы на ютубе в строке, где указывается исполнитель этой песни, написано "RAYE, Rudimental" (на видео) и "Raye & Rudimental" (на аудио).
    Даже если и считать это ошибкой, думаю, она не очень грубая, так что решать вам.
    Цитата Сообщение от Вячеслав Дмитриев Посмотреть сообщение
    https://www.amalgama-lab.com/songs/e.../capricon.html и https://www.amalgama-lab.com/songs/e...capricorn.html - изначально я хотел предложить объединить эти 2 перевода, но, по-моему, перевод Алекса проще удалить, чем исправлять все ошибки.

    https://www.amalgama-lab.com/songs/s..._stranger.html и https://www.amalgama-lab.com/songs/s..._stranger.html - пожалуй, стоит объединить, но имейте в виду, что правильная директория (Sam Smith & Normani) именно в моём переводе, и мой вариант перевода был прислан задолго до появления перевода Евгении Фоминой.
    Вячеслав, хорошо, обсудим с Ольгой, как лучше поступить в этой непростой ситуации.) Все остальные ошибки исправлены, спасибо!

  13. #2698
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Аватар для Ольга
    Регистрация
    02.02.2009
    Сообщений
    654
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Ашыпки

    Цитата Сообщение от Тимон Посмотреть сообщение
    Вячеслав, хорошо, обсудим с Ольгой, как лучше поступить в этой непростой ситуации.) Все остальные ошибки исправлены, спасибо!
    Спасибо, Вячеслав, Тимон! Спорные моменты разрешены. Появилась директория Ray & Rudimental, некорректный Capricorn удалён (с сохранением баллов автору), 2 варианта Dancing with a Stranger объединены.

  14. #2699
    Новичок Aleksei_K на пути к лучшему
    Регистрация
    24.12.2017
    Сообщений
    10
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    https://www.amalgama-lab.com/songs/m...undabouts.html

    Здравствуйте! Слетели строки при публикации моего перевода.

    Для удобства дублирую тексты (здесь уже строки сопоставил + поправил маленькую фактическую ошибку в переводе (см. первую строку распевки 2) и сделал новую разметку). Спасибо заранее!!!
    =====
    [Verse 1:]
    Did you take a wrong turn to pass me by
    Or did you mean to walk past and catch my eye
    Cos you were acting kinda shy
    Then I took a chance and asked you out
    For a month
    We circled roundabouts
    I was falling faster
    Than the speed of light

    [Pre-Chorus 1:]
    So last night when I saw you out
    In another man's arms
    It cut like a knife

    [Chorus:]
    Now I'm standing here alone
    On the street where we first met
    I'm falling deeper tryin' to get you out of my head
    Staring at my phone
    Hoping someday you'll call it
    I only knew I loved you when I watched you go

    [Verse 2:]
    Looking back I wonder did I try
    Try enough or was I petrified
    To say what was running through my mind?
    It ain't easy acting like I'm fine
    Yeah it tears me up he's holding you tonight
    Did I let you pass me by

    [Pre-Chorus 2:]
    Cos that night when I saw you out
    In another man's arms
    It cut like a knife

    [Chorus 2x:]
    Now I'm standing here alone
    On the street where we first met
    I'm falling deeper tryin' to get you out of my head
    Staring at my phone
    Hoping someday you'll call it
    I only knew I loved you when I watched you go

    [Post-chorus:]
    I only knew I loved you when I watched you go

    [Bridge:]
    Wasn't easy acting like I was fine
    For a year it tore me up inside
    But I still think of you sometimes

    [Chorus 3x:]
    Now I'm standing here alone
    On the street where we first met
    I'm falling deeper tryin' to get you out of my head
    Staring at my phone
    Hoping someday you'll call it
    I only knew I loved you when I watched you go

    [Post-chorus:]
    I only knew I loved you when I watched you go
    =====
    [Куплет 1:]
    Ты специально свернула не туда, чтобы пройти мимо меня?
    Или ты просто хотела пройти мимо и поймать мой взгляд?
    Потому что ты казалась такой застенчивой...
    Тогда я рискнул и пригласил тебя на свидание.
    Целый месяц
    Мы ходили вокруг да около.
    Я влюбился быстрее
    Скорости света.

    [Распевка 1:]
    Поэтому, когда прошлой ночью я увидел тебя
    В объятиях другого мужчины,
    Это пронзило, словно нож.

    [Припев:]
    И вот сейчас я стою здесь один,
    На улице, где мы впервые встретились,
    И теряю почву под ногами, пытаясь выбросить тебя из головы.
    Уставился в свой телефон
    В надежде, что когда-нибудь ты позвонишь.
    Я понял, что люблю тебя, лишь когда ты ушла.

    [Куплет 2:]
    Оглядываясь назад, спрашиваю себя, достаточно ли я
    Приложил усилий или я испугался
    Признаться тебе в своих чувствах?
    Это непросто – делать вид, будто ничего не случилось.
    Да, меня разрывает при мысли о том, что он обнимает тебя сегодня вечером.
    Неужели я сам упустил тебя?

    [Распевка 2:]
    Потому что той ночью, когда я увидел тебя
    В объятиях другого мужчины,
    Это пронзило, словно нож.

    [Припев 2x:]
    И вот сейчас я стою здесь один,
    На улице, где мы впервые встретились,
    И теряю почву под ногами, пытаясь выбросить тебя из головы.
    Уставился в свой телефон
    В надежде, что когда-нибудь ты позвонишь.
    Я понял, что люблю тебя, лишь когда ты ушла.

    [Завершение припева:]
    Я понял, что люблю тебя, лишь когда ты ушла.

    [Переход:]
    Было нелегко делать вид, будто ничего не случилось.
    Целый год это разрывало меня изнутри,
    Но иногда я всё ещё думаю о тебе.

    [Припев 3x:]
    И вот сейчас я стою здесь один,
    На улице, где мы впервые встретились,
    И теряю почву под ногами, пытаясь выбросить тебя из головы.
    Уставился в свой телефон
    В надежде, что когда-нибудь ты позвонишь.
    Я понял, что люблю тебя, лишь когда ты ушла.

    [Завершение припева:]
    Я понял, что люблю тебя, лишь когда ты ушла.

  15. #2700
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Аватар для Тимон
    Регистрация
    27.05.2009
    Сообщений
    247
    Вес репутации
    18082

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Цитата Сообщение от Aleksei_K Посмотреть сообщение
    Здравствуйте! Слетели строки при публикации моего перевода.
    Исправлено, спасибо.

+ Ответить в теме
Страница 180 из 181
ПерваяПервая ... 80 130 170 178 179 180 181 ПоследняяПоследняя

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения