Хотелось бы обсудить один момент: в переводе песни Skillet - Live Free Or Let Me Die строки
"Insects walk below, I'm on a wire
Fire will burn below but I am higher"
переведены как
"Насекомые ползают под ногами, я бескорыстен,
Огонь будет гореть внизу, но я – выше."
Меня здесь напрягает перевод "I'm on a wire - я бескорыстен". Но т.к. мой английский не особо силён даже со словарём, скажите, это ошибка автора перевода или всё таки мне стоит больше времени уделять изучению языка?
Спасибо за указание на неточность.
To be on a wire (on wires) - нервничать, быть как на иголках.