* - также существуют кавер-версии этой композиции в исполнении Jeff Buckley, Katherine Jenkins
прошу добавить такого исполнителя как Rufus Wainwright - его кавер на данную песню является одним из самых известных
Примечание добавлено.
2. К Fort Minor - 100 Degrees. Очень прошу исключить из перевода/заменить транскрипционную передачу слова "Yo" "Ёоу", ибо, по моему мнению, смотрится подобный вариант уж очень неестественно. Смысловой нагрузки данное слово практически не несёт, а в тексте оригинала следует его оставить, дабы соблюсти точность.
Спасибо! Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 18.06.2012 в 23:07.
Простите за длинные посты, за тщательность, за повторения, я просто пытаюсь сделать речь понятнее, а результат качественнее, не подумайте, что считаю Вас неспособными понять сразу.
И спасибо за внимание.
http://www.amalgama-lab.com/songs/l/lafee/phoenix.html
Когда наводишь на строку из текста песни, в переводе выделяется не та строка;
В строчках "Ты пользовался мной,я отбрила тебя" и "Словно феникс,восставший из пепла..."(предпоследний припев) не хватает пробела.
В этом куске уберите лишние выделенные строчки. Don't wanna break your heart
Wanna give your heart a break I know you're scared it's wrong
I know you're scared it's wrong
Like you might make a mistake
There's just one life to live
And there's no time to wait, to waste
So let me give your heart a break Let me give your heart a break
А в этой строке добавьте букву. And our hearts beat as one
И еще, пожалуйста, в припевах подпишите, что это припевы.
Здесь в третьем снизу кусочке перевода вместо собственно перевода - оригинальный текст) Прошу заменить его всё-таки переводом, благо он там рядышком имеется
UPD
Да, и ещё, песня-то по ссылке называется Rooftops (A Liberation Broadcast) Меткий перевод, правда, нащупать не могу... Разве что "Провозглашение спасения/освобождения" в голове крутится, но почему-то нет ощущения, что это то самое, что разыскиваю... В любом случае, также прошу поправить)
Спасибо! Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 18.06.2012 в 23:24.
Ошибка в тексте группы Disturbed песни "Down with the sickness"
В припевах отсутствует строчка "Your mother get up come on get down with the sickness" а так же не правильная следующая строка.
Правильный припев:
Get up, come on get down with the sickness [x3]
Open up your hate, and let it flow into me
Get up, come on get down with the sickness
Your mother get up come on get down with the sickness
Your fucker get up come on get down with the sickness
Madness is the gift, that has been given to me
Спасибо! Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 10.10.2015 в 20:23.
Здравствуйте, нашла несколько ошибок в текстах One direction
1. http://www.amalgama-lab.com/songs/o/...one_thing.html
Не смотря на то что если послушать песню, там все и так слышно, тем не менее вот ссылка на официальный сайт http://www.onedirectionmusic.com/gb/...try/one_thing/
Итак, вторая и третья строчки "Girl when I'm looking at you I can never be brave" на "But when I’m looking at you I can ever be brave", перевод при этом не меняется.
Строчку "Some things gotta get loud" в двух местах необходимо заменить на "Something's gotta give now" перевод: (на усмотрение администраторов), я бы перевела как: Самое время дать что-то. Далее, необходимо заменить строчку "Cause if not, they just don't make you see" на "Cos I’m dying just make you see", перевод - "ведь я умираю, просто чтобы ты увидела". Я бы еще заменила написание слова "cause" на "cos" для однородности, но это не ошибка в общем-то, так что на ваше усмотрение.
2. http://www.amalgama-lab.com/songs/o/...on/i_wish.html вторая строчка - "I watch your eyes and I'm in need of" заменить на "I watch your eyes and I’m in riddles" что переводится как "Наблюдаю за твоим взглядом, и теряюсь в догадках". Сторочку "If only time could just turn back" поет Harry.
Пока все Спасибо.
Исправлено
Последний раз редактировалось Дарья125; 25.03.2013 в 00:31.