Я считаю, что первым переводом Californication _ Red Hot Chili Peppers должен стоять перевод редактора, так как рифмованный вариант не отражает смысл песни. Когда читаешь, то трудно понять о чём песня. У меня только догадки появились после прочтения. Читала в таком порядке – первый перевод - оригинал-второй перевод.
Следующее скорее всего в тему обсуждения переводов , но напишу здесь.
Так всё запутали. Для меня.
1) Оба автора перевели в строчке To break the spell of aging слово the spell как колдовство, чары, но здесь же другой смысл. Примерно - след старения, отпечаток. Никто не чарует, не околдовывает в жизни реальной. Это дело рук времени. Или нужно перевести, что человеку кажется, что он выглядит старо. О погоне за молодостью, охватившую Калифорнию.
2) Celebrity skin is this your chin
В подстрочнике:
Операция возвращает вторую молодость – твоего лица не узнать.
Разве о этом? Речь же о внешности (подбородке) как у звезды.
Но это только моё мнение.
И ещё. Мне приходит название - Калифорне/имания. Манит Калифорния. Калифорновенье. Веянье Калифорнии? Может быть. Вообщем, ))) мания по ходу и не как критика.
P.S. Написала скорее всего даже от того, что участились претензии авторов, считающих свои рифмованные переводы на голову выше подстрочников. А ведь это - редкость на сайте. Но такая приятная для меня, так как я же тоже пытаюсь писать переводы эквиритмически.