+ Ответить в теме
Показано с 1 по 15 из 2710

Тема: Ошибки на сайте

Древовидный режим

  1. #1
    Новичок Вячеслав Дмитриев на пути к лучшему
    Регистрация
    20.09.2018
    Сообщений
    10
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    И ещё:

    https://www.amalgama-lab.com/songs/t...f_concern.html - В концовке вместо «мы» должно быть «ты»: «В мире, где ТЫ могла бы просто соврать мне».

    https://www.amalgama-lab.com/songs/r...ariana_grande/ - почему-то в директории на букву «R», а надо «L».

    https://www.amalgama-lab.com/songs/r...hese_days.html - в припеве фраза «смеяться о тех днях», на мой взгляд, звучит не по-русски. Правильнее будет «смеяться над этими днями», «смеяться над этим временем» или «со смехом вспоминать эти дни». И название должно переводиться как «Эти дни», а не «Те дни». И в 3-ем куплете есть ошибки в тексте: 3-я строка должна быть такой «I thought you’d end up with my last name» и переводиться как «Я думал, что в итоге у тебя будет моя фамилия». В 7-ой строке вместо «Oxford» должно быть «Austin» (Остин). И можно сделать сноску: Остин (Austin) – город в США, расположенный в южно-центральной части штата Техас. В 3-ей строке снизу пропущено «us»: «To remind us who we are» (перевод – «Чтобы напоминать нам, кто мы»). И в последней строке вместо «And» должно быть «When», и перевод – «Когда блуждаем в темноте».

    https://www.amalgama-lab.com/songs/o...g_me_down.html - В переводе названия песни должно остаться просто «Сломить меня». И 3-я строка, кажется, должна переводиться как «Ты никогда не видела, чтобы всё выглядело так просто», и дословный перевод этой строки, который в сноске, тоже неправильный. 1-я строка переведена, возможно, и правильно, но звучит не очень, лучше «Моё сердце пылает» или «Моё сердце охвачено пламенем». В 4-ой строке аналогичная проблема, лучше будет «Моя душа подобна реке» или «Моя душа словно река».

    https://www.amalgama-lab.com/songs/b..._m_a_mess.html - В припеве фразу «I'm a mess», на мой взгляд, лучше перевести «Я – ненормальная» или «Я – ходячая катастрофа», поскольку «дура» звучит немного грубовато и намекает на умственные способности, хотя в песне речь не об этом. И если оставлять такой перевод, то перевод названия песни должен быть «Я – дура», а не просто «Дура». И в припеве фраза «I'm a mess for your love», кажется, должна переводиться как «Я ненормальная из-за твоей любви» или тогда уж «Я дура из-за твоей любви». И во 2-ом куплете в 3-ей и 4-ой строках фраза «он не любит меня» должна повторяться 2 раза, а не 4.

    https://www.amalgama-lab.com/songs/b...et_enough.html - Название песни должно переводиться как «Я не могу насытиться» или тогда уж «Мне мало», а не просто «Мало». И 4-я строка во вступлении и рефрене звучит немного коряво, лучше будет «В последнее время мы дышим всё глубже и глубже». И в куплете (в переводе) в конце 2-ой, 6-ой и 9-ой строк нужно поставить знаки препинания, наверное, точки.

    https://www.amalgama-lab.com/songs/l...you_remix.html -
    В переводе названия песни лучше отделить друг от друга «Не ты» и «ремикс», поставить между ними дробь или заключить их в отдельные скобки. И в припевах, кажется, слово «моя» не на своём месте (нужно убрать его перед словом "виновата" и поставить перед словом "любимая"): должно быть «Не ты, не ты, не ты виновата, МОЯ любимая (моя любовь)», а не «Не ты, не ты, не ты моя виновата, любимая (моя любовь)».

  2. #2
    Новичок Вячеслав Дмитриев на пути к лучшему
    Регистрация
    20.09.2018
    Сообщений
    10
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Нашёл ещё неточности в своих переводах и немного в чужих:

    https://www.amalgama-lab.com/songs/y...lud/loner.html - Последняя строка 2-ого куплета должна переводиться «Тебе лучше не выпускать меня на свободу!»

    https://www.amalgama-lab.com/songs/m..._you_here.html - В 1-ой и 2-ой распевке пропущена частица «не»: Я ничего НЕ рассказываю даже своим…

    https://www.amalgama-lab.com/songs/h...k/sa_my_d.html - в 1-ом куплете в 5-ой строке должно быть «официантКу», а не «официанту».

    https://www.amalgama-lab.com/songs/a/ajr/beats.html - В конце 1-ой сноски нет закрывающей скобки, из-за чего сноска не отображается при нажатии в тексте.

    https://www.amalgama-lab.com/songs/j...one_touch.html - в завершении в 1-ой строке фразу «и я погружаюсь в это состояние.» нужно убрать, так как она перенесена на 3-ю строку.

    https://www.amalgama-lab.com/songs/m/matoma/slow.html - в названии песни нужно добавить feat. Noah Cyrus.

    https://www.amalgama-lab.com/songs/a...er/pueblo.html и https://www.amalgama-lab.com/songs/a...er/puebla.html - надо объединить, так как это одна и та же песня. Но в тексте у Наташи не хватает завершения песни, которое есть у Алекса:

    [Post-Coro:]
    Oh oh, oh oh oh
    Se pierden en el momento
    Oh oh, oh oh oh
    Les gusta el movimiento
    Todo el mundo empieza a mirar
    Poco a poco y cada vez más
    En Puebla bailan así
    Se pierden en el momento

    https://www.amalgama-lab.com/songs/m..._t_forget.html - В распевках 4-ая строка должна переводиться: «Мы думали, что мы всё знаем» (Видимо, «Thought» было по ошибке переведено как «Though»). В переходе [Bridge 2x:] вместо «through» должно быть «go» (это хорошо слышится, и так указано в официальном лирик-видео), но перевод, несмотря на ошибку, правильный. В завершении (Chorus 2) фраза «My heart won't forget» повторяется не 3, а 4 раза.

    https://www.amalgama-lab.com/songs/b...thout_you.html - В названии песни нужно добавить feat. Shift K3Y. 1-ую строку, на мой взгляд, правильнее перевести «Я подумала, что мой мир рушится» или «Мне казалось, что мой мир рушится» (ведь «was» и «-ing» означают, что действие длилось в прошлом какое-то время, а в переводе мир уже «разрушился»). В распевке в 1-ой строке должно быть «right» вместо «write» (так указано в официальном лирик-видео), соответственно перевод этой строки – «Я пыталась исправить все твои недостатки», а 2-ую строку правильнее будет перевести как «Я никогда не думала, что окажусь потерянной» (по крайней мере, перевод «чувствовать себя такой неприкаянной» добавляет много ненужных слов). Во 2-ом куплете в 1-ой строке вместо «из-за» должно быть «изо»: старалась ИЗО всех сил… Во втором припеве в 3-ей строке фразу «не ты, а я сама (Оу).» нужно перенести на новую строку, тогда рассинхрона строк не будет.

+ Ответить в теме

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения