27 число - вечером
Да и вообще в течение месяца, только чисел уже не вспомнить.. Например, переводы Blue October в середине месяца отправлялись, сначала публиковали, а потом резко перестали, так что я не понимаю логики
27 число - вечером
Да и вообще в течение месяца, только чисел уже не вспомнить.. Например, переводы Blue October в середине месяца отправлялись, сначала публиковали, а потом резко перестали, так что я не понимаю логики
Последний раз редактировалось anna_scooter; 03.07.2015 в 11:20.
http://www.amalgama-lab.com/songs/b/...flections.html
(RE: They Have No Reflections (оригинал Bring Me The Horizon))
Вижу, что еще весит черновиком, но может мои замечания помогут.
Там еще глаз натыкается на такие ухабины:
1) перевод twist the knife повернут-накручен-наверчен. Это идиома. И, как я поняла, автор перевода это осознает, но выражено коряво. Я бы здесь перевела без выкрутасов. - "всади нож". И так как речь о забивании гвоздей в гроб, то я бы еще и так перевела "сделай ещё больней, "не дай вздохнуть". Идиома это позволяет ( сделать или сказать что-то, что делает ситуацию еще хуже).
А здесь из этакого (Светлов Михаил "Горизонт"
Там, где небо встретилось с землей,
Горизонт родился молодой.
Я бегу, желанием гоним.
Горизонт отходит. Я за ним.
Вон он за горой, a вот - за морем.
Ладно, ладно, мы еще поспорим!
Я и погоне этой не устану,
Мне здоровья своего не жаль,
Будь я проклят, если не достану
Эту убегающую даль!
....
Все далекое ты сделай близким,
Чтоб опять к далекому идти!)
Может эти варианты лучше?
2) Let's go chase the sunset, - Давай догонять закат,
3) Bring me the horizon, - Достань мне горизонт, (И название группы, и фраза Джека Воробья с заменой that на the - "Now bring me that horizon").
И придирки, на которые можно не обращать внимания.
Неудачно переведено, пока не знаю как правильно, но может Вы придумаете. Или правильно, но поясните, пожалуйста, так как на сайте ничего не понятно.
1. Перевод названия.
Если делается сноска о RE (* - имеется в виду входящее электронное сообщение, являющееся ответом на предыдущее, где инициалы (Reply) стоят перед графой темы сообщения). зачем переводить как ответ.
Я бы так предложила перевести название - Без ответа. И сделать сноску, которая уже есть.
2. And I've been dragging the lake for dead kids .
Здесь конструкция to drag for a body — искать тело , видимо. Понимаю, что перевод верен,
но ничего не понятно. Может можно как-то понятнее вариант найти? Или варианты пояснения смысла этого выражения. Вообщем-то, это автор перевода должен был сделать, раз взялся за перевод. Не все же разбираются в творчестве группы. Если переводит знаток, то мог бы и пояснить.
P.S. Как я поняла, речь об "озере одиночества" (песня "Drown" этой группы, строчка нпр. - "It comes in waves, I close my eyes.", "Won't you tread the lake and bring me home again?").
Ваши замечания учтены
Последний раз редактировалось Ольга; 02.09.2015 в 18:21.
Не понимаю, зачем сюда приплетать песню, которая вышла спустя одиннадцать лет после упомянутой вами и потому очень и очень вряд ли с связанной с ней. Как по духу текста, так и по музыкальному стилю. Bmth уже совсем не такой злой и шестнадцитилетний, каким был в начале, знаете ли.
Как автор перевода, я посчитал, что сойдет так - как раз потому, что "перевод верен". Я отталкивался от выражения, связанного с поиском полицией тел утонувших, или вообще тел в воде. Ничего другого узнать про эту фразу не смог - ни сонгминингс, ни другие источники, ни группа по этому поводу ничего не сказали =\
С остальными претензиями согласен.
Последний раз редактировалось Ænimator; 06.07.2015 в 20:05.
Hello, is there anybody in there?
Just nod if you can hear me?
Is there anyone home?
В этот перевод http://www.amalgama-lab.com/songs/a/...a/balance.html нужно добавить недостающее четверостишие, именно в скобках (Винсент исполняет его едва заметным шепотом в конце):
Также я нашел другую, более правильную версию текста, которую пришлось позже переделать http://www.amalgama-lab.com/songs/a/anathema/empty.html :(In a split second the foundations for a peaceful
Fulfilling life can be blasted away
To the four corners of reality...
Almost as if it were an act of a truly evil god.)
Перевод
(В доли секунды основы для мирного
Завершения, жизнь может быть взорвана далеко
К четырем углам реальности ...
Почти как если это было актом действительно злого бога.)
А полное название этой песни http://www.amalgama-lab.com/songs/a/...unchained.html является Unchained (Tales Of The Unexpected). Поэтому целиком оно, скорее всего, переводится как Свободный (Рассказы о невероятном).Empty vessel under the sun
Wipe the dust from my face.
Another morning, black Sunday.
Coming down again...
I'm coming down again.
Empty vessel, empty veins,
Empty bottle wish for rain that pain again
Wash the blood off my face,
The pulse from my brain (feel that pain again...)
And I feel that pain again!
I'm looking over my shoulder 'cos millions
Will whisper I'm killing myself again
Maybe I'm dying faster but nothing ever last
I remember a night from my past when I was
Stabbed in the back and it's all coming back...
And I feel that pain again!
I abhor you I condemn you 'cos this pain
Will never end, you got away without a
Scratch and now you're walking on a lucky path
I have to laugh but you'd better watch your back!
There's pathetic opposition they're the
Cause of my condition I'll be coming back for them!
I've a solution for this sad situation
Nothing left but to kill myself again
Because I'm so empty.
Перевод
Пустой сосуд под солнцем
Вытирает пыль c моего лица.
Еще одно утро, черное воскресенье.
Спускаюсь снова...
Я снова спускаюсь вниз.
Пустой сосуд, пустые вены,
Пустая бутыль жаждет дождя, и боль снова
Смоет кровь с моего лица,
Импульс из моего мозга (снова чувствуя эту боль...)
И я снова чувствую эту боль!
Я оглядываюсь через плечо, потому что миллионы
Будут шептать: "Я снова убью себя"
Быть может, я умираю быстро, но никогда - последним
Я вспоминаю ночь из прошлого, когда мне
Нанесли удар ножом в спину, и всё это возвращается назад...
И я снова чувствую эту боль!
Я ненавижу тебя, я осуждаю тебя, потому что эта боль
Никогда не закончится, ты не получила ни
Царапины, и теперь ты идёшь счастливым путём.
Я должен смеяться, но тебе стоит следить за своей спиной!
Это жалкое сопротивление, они -
Причина моего состояния, я вернусь к ним!
У меня есть решение этой печальной ситуации:
Ничего не остается, кроме как снова покончить с собой,
Потому что я так пуст.
Спасибо! Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 02.09.2015 в 19:29.
Hello, is there anybody in there?
Just nod if you can hear me?
Is there anyone home?
Спасибо, конечно, за похвалу, но, видимо (хотя почему "видимо"? определенно) мои переводы определенно не особо высокого качества. Вообще мне с ними весьма и весьма помогают, так что это заслуга того человека, который доводит до ума мои shitевры. Ну а по поводу выкладки... Так почти каждый день по чуть-чуть, одну-две песни. У меня куча текстовых документов с названиями групп, где я собираю, перевожу и храню переводы любимых песен, которые потом выкладываю на сайт. Правда, про songmeanings я относительно недавно узнал и слабо там шарю, 'cause I'm sooo engrrrrish.
Последний раз редактировалось Ænimator; 08.07.2015 в 22:37.
Hello, is there anybody in there?
Just nod if you can hear me?
Is there anyone home?
Последний раз редактировалось Ænimator; 09.07.2015 в 20:39.
Hello, is there anybody in there?
Just nod if you can hear me?
Is there anyone home?
А почему нельзя объединить эти два перевода в одну песню как две интерпретации, ведь одна и та же песня?
http://www.amalgama-lab.com/songs/f/...4_part_ii.html
http://www.amalgama-lab.com/songs/f/...m4_part_2.html
Плюс еще бы хотелось, чтобы админы обратили внимание на мое сообщение от 06.07.2015 17:02 в этом треде.
Спасибо! Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 02.09.2015 в 19:37.
Hello, is there anybody in there?
Just nod if you can hear me?
Is there anyone home?
Нашёл ошибку в оригинальном тексте песни Tokio Hotel - Invaded
http://www.amalgama-lab.com/songs/t/...l/invaded.html
Строки
"Come, come home
Come, come home
Home"
на самом деле строки такие
"Home, come home
Home, come home
Home"
Всё сверил по официальному буклету который был вложен при покупке альбома.
Спасибо! Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 02.09.2015 в 19:38.
В этой песне пропущен отступ: http://www.amalgama-lab.com/songs/m/...ng_skyrim.html
Спасибо! Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 02.09.2015 в 19:39.
Hello, is there anybody in there?
Just nod if you can hear me?
Is there anyone home?
В начале два отступа пропущены: http://www.amalgama-lab.com/songs/e/...mein_blut.html
Спасибо! Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 02.09.2015 в 19:40.
Hello, is there anybody in there?
Just nod if you can hear me?
Is there anyone home?
Ошибка в переводе песни группы Skillet, а именно Whispers in the Dark.
No, you'll never be alone - Нет, ты больше не будешь одна
When darkness comes I'll light the night with stars - Когда наступит ночь, я буду зажигать звезды в небесах
Hear my whispers in the dark - Лишь услышь мой шепот во тьме
No, you'll never be alone - Нет, ты больше не будешь одна
When darkness comes you know I'm never far - Когда наступит ночь, я буду зажигать звезды в небесах
Источник: http://www.amalgama-lab.com/songs/s/..._the_dark.html
© Лингво-лаборатория «Амальгама»: http://www.amalgama-lab.com/.
как видно переводы 2 и 5 (здесь) строчек совпадают хотя значение вот тут:"When darkness comes you know I'm never far" иное нежели тут: "When darkness comes I'll light the night with stars".
Как мне кажется, вот это:"When darkness comes you know I'm never far" - должно переводится как: "Когда наступит ночь, ты знаешь, я буду рядом"
Спасибо! Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 02.09.2015 в 19:50.
Keane - Your Eyes Open
Здесь либо поменять ever на never (что вряд ли правильно), либо перевести как-то так, например: Мгновение твои глаза открыты, и ты узнаешь Все, о чем я когда-либо хотел тебе рассказать.For a moment your eyes open and you know
All the things I ever wanted you to know.
Мгновение твои глаза открыты, и ты знаешь
Все, о чем я никогда не хотел, чтобы ты знала.
Keane - This Is The Last Time
Здесь I don't mind лучше перевести как и я не против.You fall on me, for anything you like and I, no I don't mind
Ты набросилась на меня, придумав повод, и мне это безразлично.
Спасибо! Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 23.07.2015 в 21:08.