Ты получаешь Д, говнюк, Д, Рози Перез. //
Рози Перез снималась в фильме Спайка Ли «Делай как надо». В одной из сцен фильма покупатель-афроамериканец пытается объяснить хозяину магазина, корейцу, плохо понимающему по-английски, что ему нужны батарейки типа «Би», но, в итоге, срывается на крик: «"Би", мать твою, "Би"!»
Я словно летящий Малколм Икс
Покупай джинсы, которые тебе нужны,
Детройт Рэд вылетели
Из лиги, //
«Fly» значит «крутой», «моднявый» и т.п. Малкольм Икс говорил, что «в борьбе нужно пользоваться любыми необходимыми средствами (by any means necessary)» [jeans – means]. Детройт Рэд — прозвище Малкольма Икса в бытность посудомойщиком в Гарлемском клубе. Детройт — его родной город (не совсем, но он сам говорил, что это ближайший к его родному крупный город), а Рэд значит «красноватый, рыжеватый» (дано за цвет кожи: Икс был на четверть белым).
Начиная восьмым классом и заканчивая спортшколой Лиги Плюща, //
От «осьмушки» до кило (карьера наркодилера), от уличных игр — до НБА.
Взгляни, как этот выпускник боится будущего,
В то время, как я езжу на Делореан//
«Valedectorian» не просто выпускник, а лучший, тот, кому доверено произносить речь. На «Делореане» ездили герои фильма «Назад в будущее».
Спасибо! Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 14.09.2016 в 02:04.
OMG, даже гугл-транслэйт проходит проверку.
Исправьте, пожалуйста, этот ужас: Nightwish - Elvenpath
The howling of a night wolf - Завыванием ночного волка
Tapio, Bear-king, Ruler of the forest
Mielikki, Bluecloak, Healer of the ill and sad
-
Тапио, король медведей, владыка леса,
Мьеликки, в синем плаще, спасительница больных и печальных,
The path where Beauty met the Beast - Тропа, где Красавица встретила Чудовище -
Bilbo, Sparhawk, goblins and pixies
Snowman, Willow, trolls and the seven dwarves
-
Бильбо, Спархок, гоблины и феи,
Снеговик, (Старый) Вяз, тролли и семь гномов,
Carry me to neverland - Уносят меня в сказочную страну
Лично я считаю, что цитату из Библии нужно переводить... цитатой из Библии.
Hence:
Get away from me!
Take heed to thyself and see my face no more!
for in the day Thou see my face
Thou shalt die!
-
...Пойди от меня!
Берегись, не являйся более пред лице мое!
В тот день, когда ты увидишь лице мое,
Умрешь!
А фразы "Exodus 10:28" в песне нет Это лучше в примечания
Спасибо! Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 13.09.2016 в 23:22.
OMG, даже гугл-транслэйт проходит проверку.
Исправьте, пожалуйста, этот ужас: Nightwish - Elvenpath
The howling of a night wolf - Завыванием ночного волка
Tapio, Bear-king, Ruler of the forest
Mielikki, Bluecloak, Healer of the ill and sad
-
Тапио, король медведей, владыка леса,
Мьеликки, в синем плаще, спасительница больных и печальных,
The path where Beauty met the Beast - Тропа, где Красавица встретила Чудовище -
Bilbo, Sparhawk, goblins and pixies
Snowman, Willow, trolls and the seven dwarves
-
Бильбо, Спархок, гоблины и феи,
Снеговик, (Старый) Вяз, тролли и семь гномов,
Carry me to neverland - Уносят меня в сказочную страну
Лично я считаю, что цитату из Библии нужно переводить... цитатой из Библии.
Hence:
Get away from me!
Take heed to thyself and see my face no more!
for in the day Thou see my face
Thou shalt die!
-
...Пойди от меня!
Берегись, не являйся более пред лице мое!
В тот день, когда ты увидишь лице мое,
Умрешь!
А фразы "Exodus 10:28" в песне нет Это лучше в примечания