Интересно, как бы редакторы перевели.
Интересно, как бы редакторы перевели.
Последний раз редактировалось Val; 19.08.2010 в 23:38.
Да, текст, безусловно, красивый и подлежит переводу ))
Nockturn, переводы с других сайтов мы здесь не размещаем.
Вы могли бы предложить свою версию перевода этой песни для обсуждения
Последний раз редактировалось Julie P; 16.08.2010 в 19:04.
Анализ (ибо необходим)
Песня целиком и полностью, как оказалось, имеет привязку к фильму «Sunset Boulevard» (USA,1950)
Музыканты Металлики, однажды увидев этот фильм, были впечатлены и решили написать песню с референсом к нему.
Этот фильм – об актрисе немого кино Норме Десмонд (ее сыграла Глория Свонсон), звезда которой зашла, но Норма верит, что как и прежде она популярна, богата и востребована.
Цитирую книгу "Nothing else matters - Metallica: the stories behind the biggest songs":
"The Memory Remains is evocative of the image of a haggard Gloria Swanson trying to shut time out of her empty mansion, all the mirrors covered over, going progressively mad: "Fortune, fame/Mirror vain/Gone insane".
Fortune, fame / Богатство, слава,
Mirror vain /Зеркало отражает тщеславие,
Gone insane /Она потеряла разум,
But the memory remains /Но память жива
(Норма богата, у нее была (и есть, как она считает) слава, в фильме она постоянно смотрится в зеркала, она самодовольна, но безумна, совершает попытки суицида)
Heavy rings on fingers wave, /Массивные кольца на пальцах,
Another star denies the grave, /Еще одна «звезда» отрицает свой конец,
See the nowhere crowd /Она видит несуществующую толпу,
Cry the nowhere cheers of honor /Что кричит, воздавая ей почести, подобные….
(Норма носит в фильме кольца, общается с несуществующими фанатами, всё еще слышит их крики)
Like twisted vines that grow, /Переплетенным виноградным лозам, что растут
Hide and swallow mansions whole /И скрывают весь особняк, будто поглощая его,
In light of an already /На глазах уже угасшей
Faded prima donna /Примы
(главная героиня и правда живет в таком вот увитом лозами особняке, который производит впечатление нежилого)
Heavy rings hold cigarettes /Тяжелые кольца подносят сигареты
Up to lips that time forgets /К губам, что позабыты временем,
While the Hollywood sun sets /В то время как солнце Голливуда
Behind your back /Садится за твоей спиной
( как кольца могут «подносить»? У Нормы в массивном кольце есть небольшой зажим (что-то вроде этого), куда можно вставить сигарету… а Hollywood sun sets как нельзя более явно указывает на само название фильма)
And can't the band play on? /Так пусть группа продолжает играть,
Just listen, they play my song, /Послушай-ка, они играют мою песню,
Ash to ash, /Всё - прах
Dust to dust, /И в прах вернется,
Fade to black /Занавес
( Норма устраивает у себя вечеринку для двоих и танцует с Джо, говоря ему, что группа играет «их» песню и что она влюблена в него. Что касается ash to ash, dust to dust – дословно переводить я не стала, ведь значение именно таково. Это заупокойная молитва, что читают над умершим, в полном варианте – «Earth to earth. Ashes to ashes. Dust to dust. May the Lord bless his soul and give him eternal peace. Amen» Также референс к Библии, Genesis 3:19.
«Fade to black» - здесь Металлика ссылается на свою же песню. Я перевела так, но по сути это постепенное исчезновение звука и света, финальный черный экран, что мы видим в конце фильма. Таким образом, референс тут двойной)
Drift away, fade away /Уплывай по течению, растворяйся,
Little tin goddess /Богиня кино
И дальше ….
Dance little tin goddess, dance /Танцуй, богиня кино, танцуй,
Say yes - at least say hello / Скажи «Да» - скажи хоть «Привет»
( little tin - небольшой контейнер, ящик, где хранятся бобины, кинопленки, таким образом, little tin goddess – богиня кино(кинопленок)
Танцуй - это про сцену танца Нормы с Джо. Норма напевает что-то невнятное. Посмотрите клип Металлики, там как раз есть немного «не в себе» женщина, крутящая ручку ящика и странно поющая. Последняя фраза «say yes – at least say hello” – из фильма The Misfits, последнем фильме М.Монро, и эта фраза была ее последней. Фраза была добавлена к песне по просьбе бэк-вокалистки, той самой странной женщины в клипе, чьим любимым фильмом и был The Misfits)
У меня всё Респект тем, кто внимательно дочитал.
Последний раз редактировалось Julie P; 11.10.2010 в 09:50.
Спасибо. Что ещё сказать.
Продуктивная критика с моей стороны. И мне спасибо.
P.S.
А вот в голову пришло.
Если связь с кино, то Fade to black не Занавес (театр), а примерно как гаснет изображение.
Последний раз редактировалось Val; 18.08.2010 в 21:43.
ну дык занавес не в прямом смысле )))) а в смысле - "финита ля комедия", "кина не будет" )))
( что я и пояснила в скобках )
Последний раз редактировалось Julie P; 18.08.2010 в 21:56.
Юля, перечитала уж много раз.
Хочется выразить ещё большее спасибо, чем просто спасибо.
Такую работу проделала.
И чего я привязалась к тому переводу.
вы знаете, я до этого думал, что песенка всецело посвящена Клифу Бертану. Ну посудите сами: "on fingers wave" можно перевести как "на струнах баса"; "While the Hollywood sun sets
Behind your back" - он ненавидел Лос-Анжелес;
"Heavy rings hold cigarettes" - единственный курящий участник группы
"And can't the band play on?" - доподлинно известно, что группа спрашивала благословения на поиск замены у его родственников
"Just listen, they play my song" - естественно. на каждом концерте и не по разу
Доводы - ваши - несокрушимы. Однако, лично мне кажется, что текст все же не однозначный.
Сорри за СПГС
Может, вы и правы. Мнение свое у меня было тоже несколько другое, однако то,
что об этой песне прочитала у самих же участников группы, меня убедило )
как-то склонна думать, что им - виднее )
Последний раз редактировалось Julie P; 17.09.2010 в 21:50.
респект, что еще сказать. поставил бы свою подпись и был бы горд (:
ув. Mauser, Хеммет, между прочим, не далее как пару недель назад наслаждался сигарой на отстройке (: