+ Ответить в теме
Страница 4 из 8
ПерваяПервая ... 2 3 4 5 6 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 46 по 60 из 111

Тема: Обсуждение работы сайта

  1. #46
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25981

    По умолчанию Re: Обсуждение работы сайта

    Цитата Сообщение от Клименко Алексей Посмотреть сообщение
    1) я ещё создал максимально точный «оригинал» (как вы его зовёте). Но должен же его создавать не я, а автор песни! ... Но это ещё не всё.

    2) Я даю гарантию: в мой перевод этой песни и построчный, и стохотворный, и в переработанный текст вникнуть глубже чем я уже не сможет никто! Редактор, который его проверит, может вообще даже не читать. А если исправит, то будет неправ. ... Но вопрос: откуда редактору знать, какой перевод компетентен, а какой следует и подкорректировать?
    ....

    3) P.S. Val, ну судить о моих зхнаниях английского языка пока рановато. ...
    Вы не вносите ничего нового в понимание песни, у Вас очень плохо с русским языком.
    Боже, что Вы сделали с песней Rybak! И это, я так понимаю, не стеб, а на полном серьёзе.

    Вам бы, Алексей Клименко, сказать большое спасибо тому редактору, который принимает решение вывешивать Ваши перлы на сайт. Добрая душа у редактора. Очень добрая.

    P.S. Вот то, что меня коробит в Вашем переводе "Кружась на ветру".

    1) Ушла так, как ты должна.
    Желать
    Мучить себя
    Ты же мне не могла.


    Почему должна? Мучить кого? Его или её?

    2) Разум, Тело, Душа,
    Гложет Сердце ведь меня...
    Я схожу с ума!
    Но Огонь и Вода,
    Ветер или Земля
    Останутся всегда!


    Гложет сердце ЧТО/КТО? (кручина, крыса-тоска/ревность, ...)
    Нет там или! На выбор - ветер ИЛИ земля останутся. Так себе воображаете, читая оригинал?

    3)
    Возвышает над вечностью!
    ...
    И вижу осенний Дождь...

    Нет там и слова о вечности! Образ - проливной дождь, а не осенний. Почему же осенний? К рифме?

    4)
    Влюбил я в себя,
    Заметив твой нежный взгляд!


    Снова врёте для рифмы.

    5) В Сердце есть пустота,
    В рамке фоточка твоя...


    Всё дело:
    Сердце и Душа, Тело,


    Можно и так услышать - в сердце 1) пустота, 2) фоточка твоя.
    Да и фоточка в рамке...
    Ладно, как говорится, авторское.

    6)
    Никогда не винил из-за слёз.

    Чьих слёз?

    Я думаю, что если читать только Ваш перевод, то текст песни вызвал бы недоумение и вопросы не только у меня. Я не придираюсь, Алексей, факты налицо.
    И такие ляпы я нахожу в каждом Вашем переводе.
    Перестаньте писать одно и то же из поста в пост, займитесь лучше своими текстами, рифму же Вы чувствуете, в конце концов.
    Последний раз редактировалось Val; 19.03.2011 в 13:26.

  2. #47
    Супер-модератор MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима Аватар для MAVAS
    Регистрация
    26.10.2010
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    324
    Вес репутации
    13086

    По умолчанию Re: Обсуждение работы сайта

    Цитата Сообщение от Клименко Алексей Посмотреть сообщение
    Поинтересоваться хочу: а что это за такие уведомления, о которых идёт речь? Ничего я не видел и не слышал в этом духе.
    Уведомления о том, что перевод принят (либо отклонён). Вам такие не присылаются?

  3. #48
    Местный JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима Аватар для JaySky
    Регистрация
    13.02.2009
    Адрес
    Днепропетровск, Украина
    Сообщений
    515
    Вес репутации
    36446

    По умолчанию Re: Обсуждение работы сайта

    Цитата Сообщение от MAVAS Посмотреть сообщение
    Уведомления о том, что перевод принят (либо отклонён). Вам такие не присылаются?
    мне такие всегда приходили)
    но в последний раз отправлял переводы, пока еще не пришло ничего
    Ну, я уверен, там такая масса переводов, что физически не успевают обрабатывать
    IT IS OUR ROAD TO THE END OF LIFE
    Я использую в конце предложения тчк или

  4. #49
    Местный Sharon Taylor репутация неоспорима Sharon Taylor репутация неоспорима Sharon Taylor репутация неоспорима Sharon Taylor репутация неоспорима Sharon Taylor репутация неоспорима Sharon Taylor репутация неоспорима Sharon Taylor репутация неоспорима Sharon Taylor репутация неоспорима Sharon Taylor репутация неоспорима Sharon Taylor репутация неоспорима Sharon Taylor репутация неоспорима Аватар для Sharon Taylor
    Регистрация
    31.05.2010
    Сообщений
    197
    Вес репутации
    12761

    По умолчанию Re: Обсуждение работы сайта

    Цитата Сообщение от Клименко Алексей Посмотреть сообщение
    Все клонят к тому, что в борьбе Качества и Темпа, Лаборатория выбрала первое. В этом случае, те ма «Ошибки На Сайте» не должна была существовать.
    Алексей, как же Вы не правы! Все мы люди, все допускают ошибки. Редактор тоже может что - то недосмотреть, мелочь какую - то пропустить, которую заметит пользователь, например...Тема «Ошибки На Сайте» лишь помогает сайту сохранять первое место по качеству переводов! (Чтобы Вы ни говорили, а тот факт, что на Амальгаме самые качественные переводы, принять нужно!)Иначе почему же Вы публикуете свои стихотворные переводы именно здесь? Есть форумы именно для таких вот стихотворных переводов....Вы не подумайте, я Вас обидеть не хочу, но обидно, когда работу людей недооценивают и критикуют почем зря((((
    Последний раз редактировалось Sharon Taylor; 20.03.2011 в 07:20.
    Use your smile to change the world. Don't let the world change your smile

  5. #50
    Новичок Клименко Алексей на пути к лучшему Аватар для Клименко Алексей
    Регистрация
    19.12.2010
    Сообщений
    20
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Обсуждение работы сайта

    Ого! Наконец-то на меня напали по всем правилам, очень обоснованно! Спасибо! Держу ответ (опять не влез в 10 000):
    Цитата Сообщение от Leo Посмотреть сообщение
    У вас и с русским-то языком плохо
    Цитата Сообщение от Val Посмотреть сообщение
    у Вас очень плохо с русским языком.
    Конечно, я же тут на китайском общаюсь! Шутка.
    И если мне кажется, что все редакторы тормозят прогресс, то это только потому, что я не понимаю весь механизм (или процесс) полностью.
    «Иллюстрации к рассказам, которые отправлены на конкурс, завоевали первое место». Что было отправлено на конкурс: иллюстрации или рассказы? Запомните, буду ссылаться на это!

    «Если мне кажется, что редакторы тормозят прогресс, то это только потому, что я не понимаю весь механизм». Не нужно много ума, чтобы догадаться, что я не имел в виду: «Редакторы тормозят прогресс, потому что я не понимаю механизм.»
    А просто сказал: «Я не понимаю механизм, и поэтому МНЕ КАЖЕТСЯ, что редакторы тормозят прогресс. То есть, они его не тормозят, но мне кажется, что тормозят, потому что я не понимаю механизм. Если пойму, то мне не будет казаться, что они его тормозят».
    О, господи, о какой чуши я сейчас спорю... Продолжу.

    MAVAS, впервые слышу о подобных уведомлениях! Я сам хотел предложить отправлять таковые, чтобы пользователи были в курсе. А раз они существуют, но до меня не дошли, то это значит, что я либо не там смотрю, либо Амальгама дала сбой. (Да и предвкушаю сейчас, как мне завтра придут паровозиком десять уведомлений, отправка которых была случайно задержана на неопределённый срок. И недельная работа совершиться за час. Шутка.)

    Цитата Сообщение от Sharon Taylor Посмотреть сообщение
    Тема «Ошибки На Сайте» лишь помогает сайту сохранять первое место по качеству переводов! (Чтобы Вы ни говорили, а тот факт, что на Амальгаме самые качественные переводы, принять нужно!)Иначе почему же Вы публикуете свои стихотворные переводы именно здесь?
    Понял, Качество так сильно оттеснило Темп, что проверяется, перепроверяется и пере-перепроверяется ещё и с помощью «Ошибки На Сайте»! Тогда одной темы мало! Создайте «Мелкие Недочёты», «Приемлемые Дополнения», «Дополнительные Исправления» и втрое поднимите Качество и вшестеро уменьшите Темп! Вообще с первой строчки Гугля вылезать не будете! Перестаньте принимать новые переводы, займитесь исправлением старых! - неужели таков ваш девиз?
    В Лаборатории действительно самые качественные переводы. И это заслуга не только редакторов, но и пользователей. А если нет - тогда зачем вообще нужны пользователи!? Пусть горстка редакторов сами переводят песни и публикуют их, если уж пользовательские труды приносят столько неудобства: принимай их, проверяй, ошибки исправляй, размещай и выслушивай потом бессонными ночами недовольство таких, как я!!
    ...А почему я публикую переводы здесь? А вы дайте ссылку на конкурентов - я уйду от вас и не буду больше набивать Форум бесплатным контентом...

    Осталась только Val. Здоровенный же вы P.S. написали! И как просто было оспаривать тот перевод, который я тогда ещё не снабдил предшествующим построчником! Это чисто стих. Поэтому я и предложил создавать построчник и стихотворный подряд. Как я говорил ранее, могу либо признать ошибку, либо оправдаться. Выбираю второе:

    I won't blame
    The hurting when you,
    You left in the sweetest way.
    I won't
    Say, that it's you
    Making me feel this way.
    И мой перевод:

    Не виню
    В боли тебя,
    Ушла так, как ты должна.
    Желать
    Мучить себя
    Ты же мне не могла.
    «sweetest way», я так понимаю, самый сладкий метод, лучший путь. То есть, она его бросила не причинив ему боли, потому что ушла максимально безвредно. Как, по мнению любого мужчины, должна уйти хорошая женщина? Ответ: не причинив ему боли и страданий. Здесь, она именно так от него и ушла. Так ушла, как ДОЛЖНА была уйти. Ясна моя позиция?
    Но его проблема в следующем: он чувствует боль, хоть она и ушла от него лучшим образом. То есть, она в этом не виновата, и сделала всё, чтобы он не мучился. Он не может сказать, что она сделала что-то не так. Значит, желать мучить себя она не могла ему. Мучить кого: ЕГО или ЕЁ? (вспоминаем иллюстрации к рассказам). Ответ - ЕГО по двум причинам. Первое: она же не будет ему желать, чтобы он ЕЁ мучил! Следовательно (исходя из здравого смысла) она и так этого не желает. Второе: достаточно боковым зрением взглянуть на английский текст, чтобы развеять все сомнения. Вы скажите, а кто английского не знает? Так эквиритмика нужна единицам ценителей, а не всяким безграмотным. Если бы я тогда придумал написать построчник, то там бы такие двойственности, разумеется, отсутствовали. Но, блин, английские тексты тоже не юридические документы! И в них кое-что не совсем ясно, по причине того, что автор рифмовал текст. Почему же не совсем ясные переводы не совсем ясных песен считаются фатальной ошибкой, недостойной Амальгамы!? А ведь в английских песнях 80% односложных слов и 19% двусложных! Трудновато будет затолкать туда весь смысл в русских трёхсложных-то!

    It's the Heart and the Soul,
    And the Body and the Brain...
    Driving me insane!
    But the Wind and the Land,
    And the Fire and the Rain
    Always stay the same!
    И мой перевод:

    Разум, Тело, Душа,
    Гложет Сердце ведь меня...
    Я схожу с ума!
    Но Огонь и Вода,
    Ветер или Земля
    Останутся всегда!
    Его разум, тело, душа и сердце сводят его с ума, он тоскует всей своей сущностью! Но что из всего этого ГЛОЖЕТ (тяготит, проносит страдания, сжимает) его больше всего? Разум? Он ведь понимает (судя по первой строфе), что она всё сделала правильно. Тело? Не так сильно, чтобы петь песню о телесных наслаждениях. Душа? О да, душа у него болит, но лишь оттого, что СЕРДЦЕ не даёт ему выпустить её ни из души, ни из сердца (судя по пятой строфе с «дырою»). Бинго!
    Почему ИЛИ в перечислении? Да потому, что это перечисление! Останется всё, что бы он не проверил: Огонь? Может Вода? Вдруг Ветер? Или же Земля? Нет, всё по-прежнему. «Или» не крайне обозначает «Казнить или миловать», а «казни или милуй, он останется...». В смысле, «что то, что это - результат один». Если в английском тексте есть какое либо слово, то это не означает, что русское предложение, содержащее антоним к этому слову будет иметь противоположный смысл! Отнюдь. Вот пример: в сериале «Крузо» в одной серии был такой момент. Два мужчины увидели красивую раздетую женщину. Один говорит (русский закадровый перевод): «Ну ты же её не знаешь?». Тот в ответ: «Нет!», а английский тихий звук синхронно прокричал: «Yes!». Это не значит, что переводчики соврали, они просто оригинальный вопрос, мол «Ты её видишь впервые -- Да, впервые!» заменили на «Ты её не знаешь -- Нет, не знаю!». Смысл-то один!

    While I roll with the Wind,
    Bringing distance to everything!
    While I sit by the Fire,
    And glance at the pouring Rain...
    И мой перевод (не зарифмован, как и оригинал):

    Ветер кружит меня,
    Возвышает над вечностью!
    У Огня отдыхаю,
    И вижу осенний Дождь.
    «Делая дистанцию ко всему». Лучший перевод - «Возводя расстояние в абсолют». Почему над вечностью? Так он же проверял ранее неизменность стихий. Значит, они остаются вечно, а его «органы» не есть незыблемое. И он это понимает, когда кружится на ветру. Ветер, подняв его над «вечностью» (водой, огнём, землёй) показывает, как незначительны в глобальных масштабах его душа, разум, сердце, тело, но он (не ветер) придаёт последним значение, превосходящее первых в бесконечность раз! «Такой уж у меня образ», Val.
    Осенний дождь? В песне дождь проливной и не слова о времени года. С чего вдруг проливной дождь в середине лета или зимы? Для русского человека, осенний дождь выглядит обязательно как ПРОЛИВНОЙ. Синонимы это. Если сказать «летняя жара посреди зимы» вы тоже заявите о речевой ошибке? Осенний дождь не хуже, чем в тысячу раз уменьшить светлячковую численность. Простите, но не мог не вспомнить.

    I won't claim
    It's all cause of you,
    I guess that I played a part.
    It's just
    That I never knew,
    I'd fall for you from the start!
    И мой перевод:

    Никаких
    Претензий к тебе,
    Я тоже был виноват.
    Прости,
    Влюбил я в себя,
    Заметив твой нежный взгляд!
    Он повествует о том, что влюбился в неё с первого взгляда и упал к её ногам, в чём не она была виновата, и он это понимает, но слишком поздно. Действительно, он не винит её в том, что она его зря полюбила. Значит, он зря ВЛЮБИЛ её в себя с самого начала, с первого ВЗГЛЯДА, и извиняется за это. И если бы он этого не сделал, то не страдал бы так. А если бы он не «влюблял» её в себя, а она влюбилась добровольно, то она бы не ушла от него. А ели бы всё-таки ушла, то он не мог бы сказать, что она не виновата! Ясна позиция моя?

    There's a hole in my Heart,
    And a picture in the frame...
    Driving me insane!
    But the Wind and the Land,
    And the Fire and the Rain
    Always stay the same!
    И мой перевод:

    В Сердце есть пустота,
    В рамке фоточка твоя...
    Я схожу с ума!
    Но Огонь и Вода,
    Ветер или Земля
    С нами навсегда!
    (что?) Фоточка (где?) в рамке = (где?) В рамке (что?) фоточка! А насчёт «в сердце пустота и фоточка»... Во-первых, это типичные «иллюстрации к рассказам», а во-вторых... Ну честно, только полный идиот может предположить, что он хранит её фото в своём сердце! (Нет, конечно, в сердце можно много чего хранить, но чтобы ещё и в РАМКЕ!!) А, в принципе, что плохого в том, чтобы он и хранил фото в сердце рядом с дырой. Может и так. И кстати, в английском варианте эта двойственность не исключена. Прошу это тоже учитывать. И последнее:

  6. #51
    Новичок Клименко Алексей на пути к лучшему Аватар для Клименко Алексей
    Регистрация
    19.12.2010
    Сообщений
    20
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Обсуждение работы сайта


    I would never blame you for the heartache,
    I would never blame you for the tears.
    I blame my:
    Stubborn Heart, Soul and Body,
    Every single thing around me stays the same...
    No matter what!
    Мой перевод:

    Я тебя не винил за страданья,
    Никогда не винил из-за слёз.
    Всё дело:
    Сердце и Душа, Тело,
    Но всё по-прежнему вокруг меня сейчас...
    И так всегда!
    Чьих слёз? А кто его знает... Факт в том, что её он не винил точно. tears=слёзы. Чьи не указывается. Наверное, его слёзы. Он же никак не может забыть её. А пятая строка эквиритмична, хотя так просто не заметно, это петь надо.

    Цитата Сообщение от Val Посмотреть сообщение
    И такие ляпы я нахожу в каждом Вашем переводе.
    Давайте! Развею все сомнения! Не думайте, что я делаю вольности по незнанию английского. Я вникаю в текст. Даже больше, чем мне того хочется. И как обидно, если это не видно! (даже в рифму) Можно было бы оставить пояснения к переводу в отдельном поле, я бы там мог всё это указать. 10000 символов хватит. Но такого поля нет. Значит, остаётся надеется, что читать мой перевод будет не строгий лингвист профессионал, а творческий любитель, знающий песню и восхищающийся стихами, а не просто ищущий ошибки во всём, что замечает. Нельзя создать абсолютный перевод. Нельзя сочинить абсолютный стих. Нельзя абсолютно спеть песню. Нельзя написать абсолютную программу... Всегда есть, что улучшить. Каждый может говорить, где есть недочёт и исправлять его. Исправлять. Исправлять.. Исправлять... Но идеал не будет достигнут. Бесконечная модернизация и исправление ошибок тормозит прогресс. Лучше десяток посредственных переводов, чем один великолепный! Следует остановиться и сказать:

    «Пусть будет таков, какой он есть. Можно сделать лучше, но не станем. Не потому, что нет времени, не потому, что не хотим, а потому, что имеем здравый смысл. Нет ничего совершенного. Это не идеал, но пусть будет такой, какой он есть!».

    И в этих словах огромный смысл! Вспоминайте их, когда встретите любую ошибку в вашей жизни: от плохой игры в шахматы до проигрыша на олимпиаде, от опечатки расписки до письма президенту, он нетактичной речи, до оплошного решения. Всё исправить невозможно. И не нужно. Мы не боги, чтобы не допускать ошибок и не рабы, чтобы попасть в рабство их исправления. Можно лучше, но должно оставаться так, как есть.
    Если Муза владеет мной,
    Стихи пишутся сами собой!

  7. #52
    Местный Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Аватар для Leo
    Регистрация
    25.12.2009
    Адрес
    Новосибирск
    Сообщений
    1,286
    Вес репутации
    80874

    По умолчанию Re: Обсуждение работы сайта

    Цитата Сообщение от Клименко Алексей Посмотреть сообщение
    «Пусть будет таков, какой он есть. Можно сделать лучше, но не станем. Не потому, что нет времени, не потому, что не хотим, а потому, что имеем здравый смысл. Нет ничего совершенного. Это не идеал, но пусть будет такой, какой он есть!».
    Золотые слова! Наконец-то вы осознали, что режим проверки переводов должен остаться прежним. Спасибо за понимание.


  8. #53
    Супер-модератор MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима Аватар для MAVAS
    Регистрация
    26.10.2010
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    324
    Вес репутации
    13086

    По умолчанию Re: Обсуждение работы сайта

    Цитата Сообщение от Клименко Алексей Посмотреть сообщение
    MAVAS, впервые слышу о подобных уведомлениях!
    Ну это уже ваши проблемы, если вы о них не знаете. Если ваши переводы будут рассмотрены, то и уведомления придут вам на почту. И без сбоев.
    Последний раз редактировалось MAVAS; 21.03.2011 в 11:23.

  9. #54
    Местный Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Аватар для Leo
    Регистрация
    25.12.2009
    Адрес
    Новосибирск
    Сообщений
    1,286
    Вес репутации
    80874

    По умолчанию Re: Обсуждение работы сайта

    Алексей, чтобы не оффтопить, предлагаю перенести обсуждение вашего творчества в более подходящее место: http://www.amalgama-forum.com/group.php?groupid=1
    Все-таки данная тема называется "Обсуждение работы сайта", а не "Обсуждение работ Алексея Клименко"


  10. #55
    Супер-модератор Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Аватар для Ольга-Лиса
    Регистрация
    08.08.2009
    Адрес
    СПб
    Сообщений
    1,703
    Вес репутации
    50360

    По умолчанию Re: Обсуждение работы сайта

    Приглашение в группу выслала)
    When I open my mouth I'm so brutally honest...

  11. #56
    Новичок Клименко Алексей на пути к лучшему Аватар для Клименко Алексей
    Регистрация
    19.12.2010
    Сообщений
    20
    Вес репутации
    0

    Печаль Прощай, Амальгама! (ЧАСТЬ 1)

    Вова,

    Цитата Сообщение от Leo Посмотреть сообщение
    данная тема называется "Обсуждение работы сайта", а не "Обсуждение работ Алексея Клименко"
    Я. Хоть. Кому-.-Нибудь. Мешал. Обсуждать. Этот. Сайт!? Не. Нужно. Выставлять. Меня. Эгоистом! Если. Кроме. Меня. Никто. Не. Захотел. Рассказывать. Про. Свои. Работы., То. Это. Не. Означает., Что. Я. Нагло. Использовал. Вашу. Тему. В. Личных. Целях! Кто. Мешал. Вам. Пояснять. Свои. Переводы!? Я. Бы. Активно. Включился. В. Разговор! И. Не. Смейте. Делать. Мне. Подобные. Замечания!!
    … Новый автобус поставлен на рейс. Я – единственный, кто в него садится, делаю это еженедельно. В чём моя вина, если в него больше не входит никто, кроме меня?

    Цитата Сообщение от Leo Посмотреть сообщение
    Алексей, чтобы не оффтопить, предлагаю перенести обсуждение вашего творчество в более подходящее место
    В удовлетворении ваших требований я вам отказываю. Это моё последнее сообщение… Можете теперь смело банить меня всем модераторским отделом! Пришёл с сообщением в трёх частях и уйду соответственно.

    «Пусть будет таков, какой он есть. Можно сделать лучше, но не станем. Не потому, что нет времени, не потому, что не хотим, а потому, что имеем здравый смысл. Нет ничего совершенного. Это не идеал, но пусть будет такой, какой он есть!»
    Не думаю, что вы оставили мне хоть один шанс. Вы беспощадно уничтожили меня моим же оружием. И вы правы. Я пал жертвой своих же ораторских высказываний и целей. Ох, как неаккуратно я построил прошлый комментарий, пошёл на риск, думал, подействует, но плохо рассчитал возможные опасности. «ГРОЗА МЫСЛИ И СЛОВА – В БОЙ!!»: Я думал, что это я. Теперь вижу: я не такой сильный оратор. Я шахматист, так увлёкшийся погонями за вражеским королём, что вмиг потерял ферзя. Победа ваша. Могу либо признать, что неправ, либо оправдаться. А выбора у меня больше нет… Забавно, первый заговоривший со мной становится последним, к кому я обращусь. Отвечаю: Я БЫЛ НЕПРАВ!!! Довольны!? Мечтал оставить хотя бы 50 сообщений, чтобы посмотреть на численное значение моей репутации, отличное от нуля… Мечты не сбываются – такова мораль Амальгамы. Меня уложили на лопатки. Это не было последней каплей, это оказалось единовременной деструкцией. Я наставил на всех пистолет с криком: «смерь людям с оружием в руках!» – и мне моментально ответили: «вот и умирай – ты первый в списке». Кто виноват? Я сам.
    Я мог разрулить и выбраться из любой ситуации с помощью методов дикции и построения мыслей. Но меня размазали моими же приёмами, даже в цитате. А так как они непобедимы, ответить мне нечем. И незачем. Ваша взяла.

    Итак, Лена, я выполнил своё обещание, отражающееся в заголовке этого реквиема… Как видите, боем не закончилось: я капитулировал. Радуйтесь, не стану более парить мозг пользователям, сотрудникам, администраторам и вам в частности. Мирные жители просыпаются и узнают, что Мафия победила. Вам лавры, мне mission failed и полный game over + незамедлительный exit.

    Мечтал стать редактором, улучшить сайт, переводить, писать стихи… Значит, ничего улучшать не надо!? ОК, я засуну НТП себе в весьма прозаичное место… Интересно, а если бы всё, что я предлагал, было бы озвучено в 2009-м, при расцвете Форума, редакция выполнила бы «требования»? А сейчас что? Типа такие крутые, мастера и советы не нужны? «…Все прозвучавшие предложения будут рассмотрены…» – это не ответ. Он годится для саммита G8 и отчёта депутатов перед народом. Такие молчаливые сотрудники… «…А ведь точно, вы предлагаете хорошие идеи, мы обязательно постараемся воплотить их. Но чуть позже – сейчас мы работаем над оптимизацией базы данных. Спасибо за помощь и дельные советы…» – редакторы, отвечайте впредь именно так всем тем, кто придёт сюда с целью доказать что-либо. Иначе можете просто посылать всех на трёх языках!

    Плохо, что Val (Не знаю, к сожалению, настоящее имя) никак не ответила на мои оправдания. Но уже поздно. Я ВНИКАЮ В ПЕСНИ! Я ЗНАЮ АНГЛИЙСКИЙ! Вы мне верите? Если нет, закончу жизнь, как Есенин.

    Есть несколько вопросов, которые я не успел задать. Теперь, конечно, отвечать на них абсолютно бессмысленно, но я не уйду в холостую. Итак, вот что ожидало бы всех в следующих комментариях, если бы они существовали:

    – А администраторы стремятся защитить авторские права всех авторов, или же исключают лиц, особо отличившихся на Форуме и бывших недовольными (по общему объективному мнению) политикой сотрудников, редакторов и проекта в целом, стараясь его всем назло улучшить?
    – Могут ли редакторы не опубликовать чей-либо перевод по причине личной неприязни к автору?
    – Можно ли в чате на первой странице Форума писать все сообщения одним цветом, отличным от чёрного (например, зелёным) или цветом можно пользоваться только в особых случаях?
    – Является ли admin единоличным хозяином Лаборатории?
    – В каком городе находится хостинг Амальгамы?
    – Имя собственное «Val» в транскрипции имеет «а», «е» или «э»? (я склоняюсь к последнему) И есть ли мягкий знак на конце?
    – Почему Ольга-Лиса так и не ответила мне на первое моё личное сообщение?
    – Почему в некоторых своих постах Аметист пишет в первом лице единственного числа мужского рода?
    – Любимый цвет Ольги-Лисы – рыжий? (Мой – зелёный, если кто-то не догадался…)
    – Множество аспектов работы редактора? Самое интересное – как распределяются входящие переводы между всеми редакторами?
    – Что такое «супермодератор»?
    – Будет ли проект вести уголовное преследование лица, отправляющего огромное количество спама через форму отправки в отместку того, что это лицо выгнали из проекта силой или силой слова?
    – Почему модераторы не удаляют сообщение, в котором присутствуют слова «можете удалить это сообщение»?
    – Почему хозяева не сделали «по 100 сообщений на странице»? А если бы об этом попросил пользователь, имеющий более 1000 сообщений на форуме, то вы устроили бы это в 1000 раз быстрее?
    – Зачем веб страница Лаборатории «подключается» при простом клике в текст песни либо его перевод?
    – Обнуляется ли счёт таблицы «Гарантированных призов» у пользователя, когда он тратит свои баллы на приз?
    – Почему Денисенко Катерина ни разу не ответила в этих двух темах? И на какой слог падает ударение её фамилии? (У меня – на второй, если кто-то не знает…)
    – Зачем некоторые пользователи в слове «писАть» четвёртую букву делают заглавной? Толку-то: итак каждый подумает в меру своей испорченности.
    – Зачем имя пользователя выделять жирным шрифтом в сообщениях? Это такое правило? Я так не делал и никто ничего не сказал.
    – Где Форум раздобыл этот замечательный набор смайликов? (которыми я так и не успел всеми воспользоваться) Лучший из них – – может иногда очень даже выручить.
    – Справку к Форуму вы действительно ли писали не сами, а разместили готовую? Ведь её могли составить гораздо дружелюбнее, нежели она сейчас.
    – Принимает ли Лаборатория переводы с русского на немецкий, с русского на английский, с английского на немецкий?
    – Хоть кому-нибудь приходила мысль о расшифровке ЛС как «Лошадиная Сила»?
    – Чем занимался модератор, если под сообщением указано, мол редактировалось последний раз, скажем, Ольгой-Лисой, но модераторских меток ярким цветом (типа «перемещено») в сообщении нет? Ссылки что-ли правил?
    – И если модератор сделал предупреждение красным в его сообщении, а пользователь отредактировал снова, удалив модераторский текст, что случится?

    Возможно, я бы узнал всё это, если б скачал весь Форум. Но для этого мне требуются видеть по 100 сообщений на странице. Так что если вы думаете, что я где-то что-то не прочитал, то это лишь потому, что такую опцию вы не соизволили установить. А чтение архива мини-чата есть самое полезное, милое и увлекательное занятие для меня здесь. Ну почему нельзя отображать хоть по 40? Ведь скачать 720 листов мне не представляется возможным. Плюс к этому, их надо «брать» единовременно, иначе с новыми сообщениями приходит сдвиг.

  12. #57
    Новичок Клименко Алексей на пути к лучшему Аватар для Клименко Алексей
    Регистрация
    19.12.2010
    Сообщений
    20
    Вес репутации
    0

    Печаль Прощай, Амальгама!! (ЧАСТЬ 2)

    А вот сейчас я тыкну всех носом в те вопросы, которые я задал, но не получил на них ясного ответа. Видимо, пользователи считают наглое игнорирование прямых вопросов за корректное поведение и правило хорошего тона (можете банить меня за невостребованные предыдущие 20 необоснованных слов сколько душеньке угодно, но «мне всё пофиг», как в новой песне, причём песне ужасной, от Инь-Ян):

    Цитата Сообщение от Клименко Алексей Посмотреть сообщение
    А вы вручную определяете «достойного» из списка, или программа пробивает по базе данных? И как же вы формируете список? Сколько переводов надо отправить (или сколько баллов набрать), чтобы попасть туда?
    Цитата Сообщение от Клименко Алексей Посмотреть сообщение
    Толку абсолютно никакого. Но вред очевиден: сколько же «мусора» находится в 10 000-ной куче переводов, о которой поведал Admin? Дай бог, чтоб не больше половины…
    Цитата Сообщение от Клименко Алексей Посмотреть сообщение
    Что определяет водяной «Знак Качества» на переводе (или не определяет ничего)?
    Цитата Сообщение от Клименко Алексей Посмотреть сообщение
    Я собираюсь сам сделать стихотворный перевод A tale, that wasn’t right, чтобы улучшить положение. Но для этого хочу хотя бы правильно перевести название. «Лживый рассказ», «Неправдивая история», «Ошибочная сказка», «Не правая повесть»… Как именно?
    Цитата Сообщение от Клименко Алексей Посмотреть сообщение
    Ещё на своём очередном переводе «I made it» от Kevin Rudolf feat… (ещё куча народу), я заметил печать «На модерации» и выделение серым во всех списках, где он указан. Давно уже хотел уточнить момент с такими «серыми» переводами. Чем оно обосновано?
    Цитата Сообщение от Клименко Алексей Посмотреть сообщение
    Не мог не зайти и не поздравить половину (или какая часть из всех участников форума – женщины?)
    Цитата Сообщение от Клименко Алексей Посмотреть сообщение
    И слабо ли добавить: «Просьба! Не отправляйте нам заведомо невостребованные тексты и спам! У наших редакторов и так много работы! Если перевод долгое время не публикуется, то напишите нам на почту, а не отправляйте его снова и снова! Чем правильнее и лучше будет ваш перевод, тем больше пользы он принесёт проекту. Плохие тексты тормозят публикацию чьих-то других работ! Уважайте нас, себя и других пользователей. Мы надеемся на ваше понимание!»
    И пишите это не маленькими буковками снизу, а красным (вашим любимым!) крупным шрифтом по центру. Вот и проведёте эксперимент: изменится ли качество и количество приходящих переводов? Если нет (или в плохую сторону), то удалите это без вопросов.
    Цитата Сообщение от Клименко Алексей Посмотреть сообщение
    Поэтому-то я и предложил «Список Ускорения». Дайте же хоть парочку фактов, почему он не может помочь?
    Цитата Сообщение от Клименко Алексей Посмотреть сообщение
    Амальгама, как мне показалось, «любит» указывать ОСТ внизу под звёздочкой. Так вот: написать, что это саундтрек должен я сам, или это прерогатива редакторов?)
    Цитата Сообщение от Клименко Алексей Посмотреть сообщение
    В Лаборатории действительно самые качественные переводы. И это заслуга не только редакторов, но и пользователей. А если нет - тогда зачем вообще нужны пользователи!? Пусть горстка редакторов сами переводят песни и публикуют их, если уж пользовательские труды приносят столько неудобства: принимай их, проверяй, ошибки исправляй, размещай и выслушивай потом бессонными ночами недовольство таких, как я!!
    Что ж, это не всё, но более искать таковые не могу…

    … У вас тут загадочные созвездия, драгоценные камни, мистические бессмертные и нереально позитифные. (опечатка намеренна). Это такая страна, все заняты общим делом – львы, лисы, голубые птички на серебряных ветках, глядящие на бесконечную дорогу в конец жизни и предупреждающие, что настанет день, когда все окажутся там. Есть друзья-пальцы с галстуками, раньше игравшие на пианино, были списки трёх ежедневных работ, М плавно переходящая в О, лунно-космический рейнджер в лице не то хомяка, не то зайца, громкокричащий идол, кто-то из ада (а бывают и из зада), компьютерные комплектующие и многие-многие другие, не менее странные и уникальные, ангелы, светила, флаги. Все такие разные, но собрались по ту сторону зеркала, дабы раскрасить мир тем, что все и каждый из вас лучше умеет – объединять нации и рушить границы. А кто же я такой? Я просто добрый Вольт, случайно заметивший это всеобщее торжество языка. И я попытался влиться в толпу, стать частью Амальгамы. Но, по-видимому, простой пёсик с непростыми идеями оказался слишком чужд и далёк от этого волшебного мира. Я думал, что принесу пользу. Заметив тут приятных индивидуумов (а мои не по собачьи любимые животные – это кошечки и лисички), я завёл такой громкий полно-аунный вой, что основная масса обитателей, поняв, что я так непохож на таких как они, решила лучше постоять в сторонке, и это их право, не собакам вносить возражения. Пронзительно лая, я не смог убедить практически никакого жителя, хотя мне казалось, что правда на моей стороне. Что ж, не львам потакать не в меру говорливым псам. Если вы не видите факты, которые подметил мой супервзгляд и не чувствуете то, что почуял супернюх, то и супергавк вам не в помощь. Мне мягко дали понять: возвращайся домой, блудный пёсик, мы не твоя стая. И ничто Вольту не помешает продолжить любоваться завораживающим исследованиям Лаборатории издалека ныне, присно и вовеки веков. (Собаки, конечно, столько не живут, но я попробую!) Если вы не прислушались к моим советам, значит либо вы глухи, либо я нем.

    Лучшее, что есть здесь – Ольга-Лиса, худшее – Амет… Аметс… А местами бывает и худшее. Спросите, чем же Вольт займётся теперь? А я хочу обогнать Amethyst в «общекомандном зачёте» Гарантированных призов. Она сейчас, наверно, посмеивается, но время рассудит. Интересно, а за что мне 96 баллов за Герои Наличных Денег, если редакторы там больше половины ошибок переправили? Как компенсация за исправления? Ладно, спасибо... И должен ещё сказать про аватарки. Самая красивая (после моей, конечно) только у Ольги-Лисы. Такая замечательная склонившая мордочку милая лисица, словно кошка, обвивающая свои лапки пушистым хвостиком… Не меняйте её. И тогда вами также будет восхищаться любой пришедший сюда поэт! А зверски честная подпись тоже внушает уважение.

    Печально, что многие обитатели решили вообще со мной не разговаривать. Поздно уж лаять, но всё-таки перечислю тех, кого бы мне раньше было приятно увидеть в теме: juzy, Ольга, Mickushka, Катерина Денисенко, Angela, EKA, myonass, Dan_UndeaD. И Процессора под концом…

    А можно Вольту процитировать Правила Форума? Хотя, чего я спрашиваю, всё равно ответственности не понесу:

    Цитата Сообщение от Unreal Посмотреть сообщение
    1. Писать по теме.
    2. Прежде чем создавать новую тему, убедитесь, что такой темы нет.
    3. Запрещается писать первое сообщение шрифтом больше «5» включительно.
    4. Не пишите два сообщения подряд. Если хотите ещё что-то добавить, просто отредактируйте свой пост.
    5. Перед тем как писать сообщение в какой-либо теме, подумайте, а интересно ли Ваше мнение еще кому-либо, кроме Вас.
    6. Постарайтесь писать по существу. Тогда будет интересно всем.
    7. Пожалуйста, не пытайтесь навязать кому-либо из оппонентов ваше мнение. Просто в конце высказывания напишите imho, тем самым подчеркнув, что Вы уважаете оппонента, но останетесь при своём мнении.
    8. Общение тет-а-тет - через личку.
    9. Не искажать русский язык.
    10. Сообщения, в которых будут указаны только смайлики или слова “Привет!!!”, “Как дела?” являются флудом.
    11. Хочешь сказать спасибо - пиши в личку автору, а не в теме.
    12. Не использовать смайлы в названиях тем. Также прошу не ставить многоточия в названиях.
    13. Название темы должно отражать ее суть.
    14. Любая реклама, даже через личные сообщения – запрещена.
    15. Лица, создающие сообщения, каким-либо образом унижающие пользователей форума, будут баниться без предупреждения.
    16. Красным цветом пользователям писать запрещено.
    17. Не спрашивайте у администрации про причины и срок бана. Если вам интересно, почему заблокировали пользователя и на сколько - обратитесь к нему в личку после того, как бан будет снят. Администрация не даёт информации по поводу заблокированных навсегда.

    Культуру общения ещё никто не отменял. Вас могут забанить. Если такое случилось, не нужно регистрироваться под 10-ю никами и писать гадости на сайте.
    Меня можно законно обвинить в нарушении пункта 4 (притом несколько раз); пунктов 5 и 6, но только субъективно и пункта 15, причём серьёзно. Зато пункты 8, 9, 10 и 16 я уважаю. А вот пункт 11 я очень презираю, как и Ольга-Лиса. Кстати, всем остальным не мешало бы поучиться у неё говорить «спасибо» искренне и от души. И ей за это СПАСИБО (бань меня теперь, Unreal, нереально бань – только снова СПАСИБО скажу…) А подразумевает ли пункт 14 факт того, что администраторы могут просматривать личные сообщения? Какие же они тогда личные?

  13. #58
    Новичок Клименко Алексей на пути к лучшему Аватар для Клименко Алексей
    Регистрация
    19.12.2010
    Сообщений
    20
    Вес репутации
    0

    Печаль Прощай, Амальгама!!! (ЧАСТЬ 3)

    Под конец скажу ещё кое-что про стихотворные переводы. Конечно особо ничего нового, но всё же. Итак, на мой взгляд, простой построчный перевод не имеет особой выдающейся ценности. Смысл его создавать? Просто чтобы читатель или слушатель понял смысл? Этого, пожалуй, мало. Читая построчник и слушая песню, приходишь к такому выводу: «Какая же это хорошая песня! Автор смог уместить так много замечательных слов и мыслей в такой ограниченный стих и музыку! Он мастер.» Никто и не вспомнит про переводчика. Объяснить смысл в большинстве случаев очень и очень просто. А ещё проще, когда этим занимается профессионал. «Шедевры» случаются, но выскакивают довольно редко. Если талантливый программист насоздаёт сотни разнообразных программ, его похвалят. И всё. Лишь немногие из программ будут действительно полезны. И певец, исполняющий разные песни сериями гала-концертов не вызывает каких-то особенных чувств. Да, молодец, да, профессионал и что? И другой может спеть точно также. Это касается переводов. Переведу ли я, переведёте ли вы, переведёт ли лауреат Нобелевской по лингвистике – смысл останется един. А вот стихотворный перевод у каждого будет уникален, если конечно все смогут таковой создать. И он, по своей совместимости с песней, может будет мелькать рядом в «караоке», фильмах или творческих вечерах. А построчник он и есть построчник. Когда существует нормальная, (да, не любая, а именно нормальная) эквиритмика, то надобность в построчнике отпадает. Правда, зачем «знать смысл» если он уже вложен в подходящий стих? Другое дело, что эта же эквиритмика обычно базируется на построчнике. Следовательно, он является её составной частью, а не конечным продуктом.
    Вот вам пример. Учёные вывели список самых вкусных и полезных продуктов. Агроном и экономист собрали их в кучу. Но лишь только повар может приготовить незабываемое блюдо. Ведь тот, кто не умеет готовить пойдёт не покупать продукты, а потреблять их в ресторане. Другой пример. Художник нарисовал тысячи кадров. Аниматор их оживил и смонтировал. Но мультик не стоит и гроша, если музыканты, актёры и дикторы не озвучат его должным образом. А после этого, плёнка и картинки уже никому не нужны: они воплотились в творение. Ещё пример. Существует сценарий. Режиссер снимает фильм. Но для этого ему нужны талантливые актёры. А если их нет, то кому нужен «холостой» сценарий или профессиональный режиссёр? И та же «озвучка» русского дубляжа по переведённому тексту. Что важнее: сохранение ли смысла? Или же «попадание» в такт открытия рта, «подходимость» голосов к актёрам, «адаптированный» юмор и «чтение» с чувством?
    Ладно, вот пример чуть ближе к переводам. Перевод рассказов. Допустим, Льюис Керолл – «Алиса в Стране Чудес и в Зазеркалье». Я читал статью от переводчиков. Там рассказывали о самых трудных моментах. Один из них (по памяти): «This tree has bough. It can bow-wow!». И примерно такой перевод: «Это дуб. Он может кого угодно отдубасить!». Ещё одно: «Do cats eat bats? Do bats eat cats?» с таким переводом: «Едят ли кошки мошек? Едят ли мошки кошек?». А Тру-ля-ля можно даже не вспоминать. Во всех случаях построчный (пардон, ТОЧНЫЙ) перевод не окажет нужного воздействия. Следует мыслить творчески. И этот перевод будет ЛУЧШЕ самого ПРАВИЛЬНОГО перевода.
    Для создания любых переводов с одного языка на другой (а это своя культура, свои особенности, своё восприятие) необходимо три человека. Первый имеет лингвистические знания и умеет переводить. Второй имеет языковедческо-культурные навыки и может анализировать. А третий имеет мозги и способен мыслить творчески. Разумеется, все трое должны обладать хотя бы минимумом всех этих характеристик. Так что тот факт, что здешние редакторы – дипломированные специалисты, при некоторых обстоятельствах может только ухудшить положение. И сайт должен гордиться тем, что среди пользователей есть поэты-переводчики, а не искать в каждой строчке стиха повод, чтобы не публиковать его.

    …Как мне понравилось выразить политику Амальгамы одной фразой:
    «Вы ищите в каждом переводе, особенно эквиритмическом, ошибки, чтобы исправить их по своему усмотрению или иметь основание для отказа в публикации перевода совсем».
    А следует искать повод, чтобы наоборот, опубликовать. А стихотворный перевод, кстати, может быть нормально (подчёркиваю, нормально) исправлен только другим поэтом. Лингвист тут не помощник (если второй поэт сам конечно не дурак). А ваши редакторы правят без разбора. Причём это исходит из всей моей истории пребывания на Форуме. Если я ошибаюсь, значит мне не хватило фактов, доказывающих обратное. Предоставить таковые Вольту вовремя никто не захотел. Следовательно, если я неправ, то вина в этом не моя.
    Возможно мои Вольтовские мудрости тут сильно напоминают мнение ЕКА, но ведь правда, и там была соль. Ошибка лишь в определении статуса Литературного Перевода без сохранения ритма. Для чего он нужен? А в нём есть большой смысл. Во-первых, поэт, неспособный по каким либо причинам писать стихотворный перевод, легко сможет вложить построчник в свой размер и зарифмовать так, как ему будет удобно. Во-вторых, это уже абсолютно будет отдельным стихотворением. И чем ближе смысл, тем яснее, что это перевод. И самое главное: бывают случаи, когда перевод песни нужно прочитать, а не петь. Эквиритмика требует музыки, иначе не читается правильно. Построчник требует отсутствия музыки, иначе нисколько не напоминает текст песни. А литературный-художественный перевод (свой ритм, размер и рифма) как раз по звучанию напоминает песню (хоть и не оригинальную). Для чего всё это? А просто бывают фильмы, где во время перерывов в разговоре (активные продолжительные действия, быстрые перемещения, погони, романтические паузы, и.т.д.) на заднем фоне играет песня со словами, смысл которых так или иначе связан с основным действием фильма. Поэтому не переводить нельзя. А чтобы применить эквиритмику, оригинал надо либо глушить, либо заново перепевать. Если читать построчник, то зритель может и не понять, что это перевод песни. А вот если он будет зарифмован, то это как раз и укажет на то, что это именно песенный перевод. Так что пользователей, составляющих неэквиритмичные литературные творческие нужно обязательно поощрять. А не просить писать построчники и тем более, не заставлять сочинять стихотворные!

    И всем напоследок про «Ошибки На Сайте». Если уж быть совсем честными и уважать качество, то перед каждым исправлением вы обязаны спрашивать разрешение у автора перевода. Либо публиковать его исправленную копию, оставив оригинал. Тогда все авторские права останутся в неизменном виде. И «тырить» переводы будут только ваших редактированных копий. И защищать пользователей по закону надобность пропадёт. Скажите: «Пустая трата времени»? Зато общелюбимое Качество на высоте. А скорость – дело последнее, ведь так?

    Модераторы, может, совсем не удаляйте мой аккаунт. Вдруг вернусь ещё (если пароль не забуду). Всякое случается – возможно, одумаюсь и приползу сюда, жалобно тявкая. Или нет. Предыдущие «деятели» жили у вас до 10 сообщений. Я же удвоил их рекорд! Следующего поэта вы вынуждены будете терпеть под 40.

    Отлично, с сего момента дальнейшая жизнь Форума или Лаборатории – не моё, собачье, дело. Ваш расцвет, развитие и спад наблюдать не мне. Но если к декабрю 2012 мир и вправду начнёт настигать конец света, то я бы захотел посмотреть, чем здесь всё закончится.

    Всё, компадрес. (Вытираю слезинку с клавиатуры) Не скучайте тут без меня.

    С весомым ИМХО (значение которого я узнал из пункта 7 Правил Форума), честный и немного наивный активист атеист Вольт, рождённый 156264 часа назад (плюс-минус 120, что для пса уже является вполне достойным возрастом).

    P.S. Кому не страшны блохи, моя конура здесь: http://www.sunhome.ru/people/aleksuslim/
    …И, Лео. Когда примитесь за истребление очередного поэта, финишируйте его красиво. Так, как меня.

    Цитата Сообщение от Вольтик Посмотреть сообщение
    \\
    .\\
    ...\\
    .....\\
    ..====
    ...\\
    .....\\
    ......\\
    ......\\
    ....===
    .....\\
    .......\
    ........\
    ..........\
    ............\
    Если Муза владеет мной,
    Стихи пишутся сами собой!

  14. #59
    Местный Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Аватар для Leo
    Регистрация
    25.12.2009
    Адрес
    Новосибирск
    Сообщений
    1,286
    Вес репутации
    80874

    По умолчанию Re: Прощайте, Алексей!:'(

    Если бы у нас не было Алексея, честное слово, его стоило бы придумать. Я аж прослезился:'(

    Good night, sweet prince.
    Последний раз редактировалось Leo; 27.03.2011 в 20:03.


  15. #60
    Новичок Processor репутация неоспорима Processor репутация неоспорима Processor репутация неоспорима Processor репутация неоспорима Processor репутация неоспорима Processor репутация неоспорима Processor репутация неоспорима Processor репутация неоспорима Processor репутация неоспорима Processor репутация неоспорима Processor репутация неоспорима
    Регистрация
    17.11.2010
    Сообщений
    15
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Обсуждение работы сайта

    Здравствуйте, Алексей.
    Конечно, я принимаю Ваше предложение дружбы... Простите, что пишу не в «личку». Может, следующим новичкам (я, кстати, тоже такой же) будет кое-что полезно прочитать... Правда, я несколько удивлён... Извините, если моё послание покажется неэмоциональным... Похоже, что Вы очень расстроены и Вам плохо... Честно говоря, утешать я не очень-то и умею... Не расстраивайтесь... В жизни бывает всякое... Даже не знаю, что и написать. М-да, утешитель из меня неважнецкий.
    Видите ли, кое-где я не совсем с Вами согласен. Нет, я не собираюсь с Вами спорить или пытаться как-то обидеть... Просто дела, как мне видится, обстояли так...
    Вы отправили свои первые стихотворные переводы, а их не выложили. Вам не неповезло. Везение тут ни при чём. Вы послали стихотворные версии тех переводов, подстрочники которых уже были на сайте. И они, по всей вероятности, попали в «Папку Дублирующих Переводов», которая является второстепенной по отношению к той, где хранятся переводы, присланные впервые. Наверное, Вы сейчас подумали, что я... Нет-нет, у меня просто был подобный случай: перевод не выложили, я подумал, что он ужасен (т.е. неудачный, я хотел сказать), потом выложили с этими объяснениями. Вы, наверное, часто проверяли, выложены ли Ваши переводы... И хотя и переживали, но были уверены... Даже не знаю, какое бы слово подобрать... Уверены в ПОБЕДЕ (пусть будет так, ладно?). Наверное, Вы привыкли побеждать... Потом Вы почитали форум и решили, что такие переводы здесь НЕНАВИДЯТ, а заодно и их создателей. А они, оказывается, просто были во второстепенной папке... Один перевод выложили (Вы обошли систему, присвоив песне немного другое название), но редактор не понял, что это – эквиритмика (в оригинале не было рифмы... Вы тоже ничего не рифмовали... Редактор посчитал, что это обычный подстрочник и исправил)... Но Вы уже обвиняли и спорили...

    Потом Вы решили оправдаться... Затем, наверное, решив, что появление галочки – это очень большая победа, и что с «эквиритмическими переводами вроде как разобрались» Вы решили бороться со скоростью выкладки... и ещё непонятно с чем...
    По поводу эквиритмики. Мне кажется, что каждый остался при своём мнении. Вообще считается (и я с этим согласен), что самый точный перевод – это подстрочник. В нём нет ограничений на размер, рифму и ещё на множество... параметров... В стихотворном переводе существует не только риск искажения смысла в угоду тому, о чём я только что упомянул, но и того, что называется «переводчик подменил собой автора» (кстати, если хотите, наберите эти слова в поиске, может найтись довольно интересный поясняющий материал). Поэтому стихотворная версия текста не для всех является «вершиной перевода». Другое дело, что такие переводы имеют место быть. Мне, например, если где-то хотелось привести рубаи Омара Хайяма, то я не говорил, что это Г. Плисецкий или О. Румер, да и плагиатом эти переводы мне не казались, хотя фарси я не знаю. Очень уважаю, кстати, то, что выкладывается на форуме в разделе переводов с иностранных языков (и на иностранные языки) всем известными нам (хоть и под никами) авторами.

    Я, честно говоря, не особо люблю споры, а люблю пофилософствовать... А философствовать – значит сомневаться. В чём-то правы Вы, в чём-то правы те, кто не считает эквиритмику за полноценные переводы. Им обидно за своё ремесло... Может быть для них любое (даже малейшее) искажение смысла в угоду чему-то другому, кроме этого самого смысла, является грубейшей ошибкой. Может быть, это и правильно. Чёрт его знает.

    Момент второй. Чисто психологически Вы, как мне кажется, не совсем верно рассчитываете интонации. Понимаете, у меня многое было просто... «от ничего неделанья». Проще говоря, от скуки. Было, конечно, приятно, что эти «творения» приняли и опубликовали, но я не считаю их шедевром. Если кому-то нравятся – хорошо, если нет – ну что ж... Значит, сам виноват – не справился, как я уже писал. Там, где я написал «всякую чушь», я предлагал удалить их (свои «вирши»), чтобы не раздражать людей, на чьём «поле» я «играть», как говорится, никогда не собирался и не собираюсь. Они – специалисты, пусть переводят так, как считают нужным. Если кому-то мешают мои поделки – пусть уберут их, и всё...
    Для меня «Амальгама» не была ни «крепостью», которую вдруг я бы собрался «взять», ни «полигоном» для каких-то исследований. Это было интересным времяпровождением. А потом времени стало просто не хватать. Тут и без меня переводов и переводчиков хватает, я решил, что было бы неплохо отдохнуть нам друг от друга – мне от этого «творчества», а «творчеству» - от меня.
    Притом, как мне кажется, «Амальгаму» «взять» довольно просто. Ну не будут отметать редакторы чьи-то первые попытки (может быть, даже школьные), даже только из-за того, чтобы поощрить, что ли, молодую личность в дальнейшем изучении иностранного языка. Так сказать, «пусть лучше переводят», чем «безобразия нарушают». Ну хорошо, возможно, так дела обстояли чуть раньше. Когда сайт только-только набирал популярность (отсюда и гнев профессионалов на некоторые переводы, которые им кажутся ужасными). Сейчас, скорее всего, дела обстоят построже (опять же, под «давлением», так сказать, профи). Но всё равно я считаю этот сайт и его редакцию весьма добрыми и лояльными... Ну а правила, или то, что он такой, а не какой-то иной, каким его хотели бы видеть... Сколько людей – столько и мнений, как известно. Очень сложно угодить абсолютно всем. Нужна «золотая середина», которую ох как нелегко отыскать.
    Ну что ещё сказать?.. Опять же, многое воспринимается на уровне психологии и, так сказать, «человеческого фактора». Я не считаю себя вправе давать Вам, либо кому-то ещё советы, но я бы посоветовал Вам, Алексей... Если у Вас сейчас масса свободного времени – оно Ваш главный враг. Идите на работу, если её у Вас нет... если уже есть – найдите вторую работу. Нельзя «зацикливаться» на каких-то строчках. Понятно, что тут чувства, что это не просто строчки, а для многих – профессия. Но надо бы как-то всем маленько добрее относиться друг к другу. Если где-то кто-то ошибся – не надо бы его пытаться «разорвать на клочки» (это, в основном, про «Ошибки на сайте», а даже не про эту тему... От которой действительно все уже ушли одному Богу известно куда). Второе. Скромность – украшает человека, это действительно так, и не мной сказано. Ну и напоследок – старайтесь по жизни ни на что не обижаться. Настоящие мужчины только огорчаются. Тут даже огорчаться не на что. Строчки – это не трагедия. Вот «Фукусима» - это трагедия, да... Понятно, что натура Вы романтичная, немного переживательная от этого, но жизнь – она вообще сложная штука. Я, конечно, не глубокий старец, чтобы так вот с Вами говорить как бы не на равных, но Вы мне напоминаете одного героя... кажется, повести Куприна... если не ошибаюсь, «Поединок». Он тоже думал о себе в третьем лице. Так вот, он плохо закончил! Не ищите здесь сарказм или иронию, я серьёзно.
    Сбавьте обороты, расслабьтесь... Как в песне «Don't worry, be happy»! Чесслово, многое не стоит выеденного яйца. Правда-правда.
    Простите за длинный пост, да ещё не в тему. Я просто подписан на многое из того, что есть тут на сайте... Пришёл вот с работы, почитал... Человек расстроен, надо бы помочь...

+ Ответить в теме
Страница 4 из 8
ПерваяПервая ... 2 3 4 5 6 ... ПоследняяПоследняя

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения