Вы не вносите ничего нового в понимание песни, у Вас очень плохо с русским языком.
Боже, что Вы сделали с песней Rybak! И это, я так понимаю, не стеб, а на полном серьёзе.
Вам бы, Алексей Клименко, сказать большое спасибо тому редактору, который принимает решение вывешивать Ваши перлы на сайт. Добрая душа у редактора. Очень добрая.
P.S. Вот то, что меня коробит в Вашем переводе "Кружась на ветру".
1) Ушла так, как ты должна.
Желать
Мучить себя
Ты же мне не могла.
Почему должна? Мучить кого? Его или её?
2) Разум, Тело, Душа,
Гложет Сердце ведь меня...
Я схожу с ума!
Но Огонь и Вода,
Ветер или Земля
Останутся всегда!
Гложет сердце ЧТО/КТО? (кручина, крыса-тоска/ревность, ...)
Нет там или! На выбор - ветер ИЛИ земля останутся. Так себе воображаете, читая оригинал?
3)
Возвышает над вечностью!
...
И вижу осенний Дождь...
Нет там и слова о вечности! Образ - проливной дождь, а не осенний. Почему же осенний? К рифме?
4)
Влюбил я в себя,
Заметив твой нежный взгляд!
Снова врёте для рифмы.
5) В Сердце есть пустота,
В рамке фоточка твоя...
Всё дело:
Сердце и Душа, Тело,
Можно и так услышать - в сердце 1) пустота, 2) фоточка твоя.
Да и фоточка в рамке...
Ладно, как говорится, авторское.
6)
Никогда не винил из-за слёз.
Чьих слёз?
Я думаю, что если читать только Ваш перевод, то текст песни вызвал бы недоумение и вопросы не только у меня. Я не придираюсь, Алексей, факты налицо.
И такие ляпы я нахожу в каждом Вашем переводе.
Перестаньте писать одно и то же из поста в пост, займитесь лучше своими текстами, рифму же Вы чувствуете, в конце концов.