+ Ответить в теме
Страница 6 из 8
ПерваяПервая ... 4 5 6 7 8 ПоследняяПоследняя
Показано с 76 по 90 из 111

Тема: Обсуждение работы сайта

  1. #76
    Новичок amelika на пути к лучшему
    Регистрация
    14.11.2009
    Сообщений
    8
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Обсуждение работы сайта

    Rainy_day, если бы вы читали внимательнее, то поняли бы что я потратила время как раз на то, чтобы помочь работникам исправить упущенные ими грубые ошибки. Но тем не менее факт остается фактом - а воз и ныне там. и полностью опровергает ваши слова
    И если бы ошибки оставались - это одно дело, но ведь эта тема для того и создана, чтобы ошибки отлавливать как можно скорее и исправлять - а это уже совсем другое
    То, что количество "переводчиков-дилетантов" возросло в десятки, неудивительно. И дело не в возросшей популярности сервиса. А в введении конкурсов. Если раньше переводы присылали поклонники, которым очень нравилась песня и хотелось её перевести "похудожественнее". То теперь это тупо погоня за призом - галопом по европам перевести со словарем текст абы как и отослать. Понятно что работникам сервиса чисто физически тяжело обработать эту кучу переводов. Но за что боролись - на то и напоролись. Для этого же и ввели конкурсы - чтобы присылали больше переводов. Так не падайте теперь лицом в грязь, ставя свой фирменный "знак качества" под совершенно дилетантскими переводами.

  2. #77
    Местный Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Аватар для Rainy_day
    Регистрация
    20.07.2011
    Сообщений
    124
    Вес репутации
    25284

    По умолчанию Re: Обсуждение работы сайта

    Цитата Сообщение от amelika Посмотреть сообщение
    я потратила время как раз на то, чтобы помочь работникам исправить упущенные ими грубые ошибки. Но тем не менее факт остается фактом - а воз и ныне там. и полностью опровергает ваши слова

    А в введении конкурсов. Если раньше переводы присылали поклонники, которым очень нравилась песня и хотелось её перевести "похудожественнее". То теперь это тупо погоня за призом - галопом по европам перевести со словарем текст абы как и отослать.
    Нет, это не опровергает мои слова, если я всё правильно понял - и вы отослали исправленные версии обычным путём - так же, как ещё целая куча авторов отправляет)

    Вы ведь ошибки исправляли - там может стоило в эту тему выложить свои варианты, а не с общим потоком их отправлять? То что через форму отсылается - поди угадай, где там новые песни, а где - исправленные, а здесь - сразу ясно, что речь об ошибках. Да и 5-10 свежих сообщений здесь (причём всё больше об опечатках и т.п., т.е. ничто в сравнении даже с одним текстом среднего объёма) - всё не пара сотен песен, которые приходят на проверку ежедневно. Уверен, что здесь и проверили бы оперативно, и заменили, и оценили)

    Насчёт конкурсов - не спорю, всё верно. Но ведь в Рунете нет и никогда не было подобных толковых сайтов - не было бы и дальше, если бы здесь народ так не простимулировали. Простимулировали и напоролись - да, но это вроде как издержки производства, вполне решаемая проблема. Раньше ведь и редактировать нечего было - не было и проблем с ошибками. Зато теперь материала - тонна, теперь осталось лишь с обработкой/качеством разобраться. Скажем, набрать ещё пять-десять (или сколько там не хватает?) толковых редакторов (нашлись сотни переводчиков, среди которых есть очень даже толковые - найдутся и здравые редакторы) да оценивать жёстче (за постоянные и грубые ошибки, скажем) - и всё наладится довольно быстро

    В целом, не думаю, что сервис прямо уж испортился - скорее здесь просто есть над чем работать Точнее, работы этой стало в десятки раз больше в последнее время - вот и результат.

    Но это ведь и показатель того, что сервис не планирует развалиться сегодня-завтра - не стоит на месте, развивается, а значит это кому-нибудь нужно А раз кому-нибудь нужно - значит и с проблемой качества что-нибудь придумают Если не придумают сейчас - придётся экстренно придумывать как только появится толковый конкурент А достойные конкуренты всегда появляются, как показывает мировая история, рано или поздно

  3. #78
    Местный Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Аватар для Leo
    Регистрация
    25.12.2009
    Адрес
    Новосибирск
    Сообщений
    1,286
    Вес репутации
    80874

    По умолчанию Re: Обсуждение работы сайта

    Сколько людей, столько и мнений, кому-то не нравится, что выкладывают медленно, кого-то не устраивает качество выкладываемых в ускоренном темпе переводов...Но количество публикуемых переводов реально увеличилось в несколько раз по сравнению с тем, что было год назад. Найти золотую середину будет непросто
    Всегда Ваш, Кэп.


  4. #79
    Новичок amelika на пути к лучшему
    Регистрация
    14.11.2009
    Сообщений
    8
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Обсуждение работы сайта

    Rainy_day, по уже сложившейся традиции, Вы опять всё неправильно поняли. Отправляла я исправления не через форму на сайте, а через секретный черный ход, который оперативно доставляет их туда, куда надо. Неувязочка вышла. уже разобрались.
    А работа над ошибками - все же дело первостепенное. Контент на сайте наполнен итак уже весьма недурственно, а вот проверять его нужно бы тщательней, подождут приславшие переводы, ничего с ними не случится. Не пересадки почки, поди ждут. А то из художественно-познавательного сайт скоро превратится в развлекательно-комический.

    Перемещено.
    Просьба в "Ошибки на сайте" писать с конкретными указаниями на ошибки, все дискуссии - в этой теме или в "Вопросах".

  5. #80
    Местный Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Аватар для Rainy_day
    Регистрация
    20.07.2011
    Сообщений
    124
    Вес репутации
    25284

    По умолчанию Re: Обсуждение работы сайта

    Цитата Сообщение от amelika Посмотреть сообщение
    Rainy_day, по уже сложившейся традиции, Вы опять всё неправильно поняли. Отправляла я исправления не через форму на сайте, а через секретный черный ход, который оперативно доставляет их туда, куда надо.
    По уже сложившейся традиции, как написано - так и поняли:

    Цитата Сообщение от amelika Посмотреть сообщение
    А я отправляла письмо неделю назад с существенными исправлениями...
    Поскольку деталей (что, куда и в каком виде) нет - логично предположить, что использовался самый что ни есть тривиальный способ Знаете секретные ходы и умело ими пользуетесь - Ваше счастье, но уж не обессудьте, что я-то этого не знал на тот момент, так что и "понял" так, как понял

    Цитата Сообщение от amelika Посмотреть сообщение
    А работа над ошибками - все же дело первостепенное. Контент на сайте наполнен итак уже весьма недурственно, а вот проверять его нужно бы тщательней, подождут приславшие переводы, ничего с ними не случится. Не пересадки почки, поди ждут. А то из художественно-познавательного сайт скоро превратится в развлекательно-комический.
    Я-то не против такого предложения, могу только поддержать, но Вы правда считаете, что подождут?

    Вы подождёте, я подожду, ещё кто-то подождёт - но среди тех самых переводчиков, которые оффлайн-версией Google Translate подрабатывают, и никак иначе, наверняка найдётся достаточно тех, кто станет возмущаться, причём возмущаться громко.

    В духе "я так трудился, так трудился, а вот выыы...!!!!111" И не каждый поймёт, что ради их же блага люди стараются. Губки надуют - да и уйдут, все такие обиженные И ещё неизвестно, вернутся ли, а если и вернутся - то как скоро. Сомневаюсь, что создатели проекта будут рады потери как аудитории в целом, так и переводчиков в частности

    Как ни крути, а среди посетителей сайта немало тех, кто и новинки кино смотрит на третий день после премьеры в США - снятые в кинотеатре на мобильный телефон и озвученные дядей Петей из соседнего подъезда, который половину не расслышал, а другую половину понял неправильно. Но зато ведь на русском, да ещё и быстро!

    Что уж говорить о переводах песен - тем, кто искомого иностранного языка не знает да стилистикой русского не увлекается, любой перевод за счастье будет. Лишь бы хоть какой-то смысл между строчек читался - а остальное сами додумают И хорошо ещё, если действительно классный перевод оценят иначе, чем посредственный - а то ведь на оба варианта можно получить "норм, всё понятно".

    Ещё раз повторяюсь, что с Вашими мыслями согласен, и что планку нужно высокую держать - но реальность, она ведь такая: есть корявый перевод - есть и его читатели, нет перевода - ..., и ничего с этим не поделать.

    Команду модераторов в любом случае расширять придётся - раньше или позже. Какими бы классными они ни были - физически на всех их всё равно не хватит, да и уже не хватает. Но я сильно сомневаюсь, что в этом вопросе что-то от нас зависит, а потому пока смело можно наслаждаться многогранностью имеющихся переводом - и восхититься можно, и посмеяться...

  6. #81
    Администратор сайта Лингво-лаборатории Амальгама Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Аватар для Admin
    Регистрация
    01.02.2009
    Сообщений
    353
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Обсуждение работы сайта

    Цитата Сообщение от amelika Посмотреть сообщение
    Rainy_day, по уже сложившейся традиции, Вы опять всё неправильно поняли. Отправляла я исправления не через форму на сайте, а через секретный черный ход, который оперативно доставляет их туда, куда надо. Неувязочка вышла. уже разобрались.
    А работа над ошибками - все же дело первостепенное. Контент на сайте наполнен итак уже весьма недурственно, а вот проверять его нужно бы тщательней, подождут приславшие переводы, ничего с ними не случится. Не пересадки почки, поди ждут. А то из художественно-познавательного сайт скоро превратится в развлекательно-комический.
    Вы не представляете всей работы, которая проводится и с каким объемом материалов нам приходится сталкиваться. До введения конкурсов мы получали также огромное кол-во материала. Контент проверяется тщательно, каждый перевод, а ошибки будут всегда - это нормально, главное их находить и исправлять. Рутинная работа постоянно автоматизируется (разрабатывается ПО), чтобы оставалось больше времени на основную деятельность, работа с кадрами идет хоть и медленно, но постоянно. Мало кто осознаёт, что за сценой сайта, за кулисами также есть: нагрузка на сайт, обеспечение бесперебойной работы, отслеживание программных ошибок при создании материалов, головная боль с постоянно растущими директориями и т.д.

  7. #82
    Новичок Kristenka на пути к лучшему
    Регистрация
    05.10.2011
    Сообщений
    9
    Вес репутации
    0

    Хорошо Re: Обсуждение работы сайта

    Скажите, пожалуйста, на сайте или на форуме анонсируются нововведения?
    Последнее время замечаю новое постоянно. И это очень радует. Из недавно замеченного очень понравилось, что теперь при наведении на строку оригинального текста выделяется соответствующая строка перевода (даже если идёт перенос строк), очень удобно, например, когда слушаешь песню, можно одновременно читать и текст, и перевод и проще увидеть соответствие, если сдвиг по строчкам к концу песни всё больше.

    Я желаю воплотить (если это возможно) пояснение примечания: то есть либо нажимаешь на примечание и идет переход к нужному месту в тексте, либо нажимаешь на знак примечания (звездочку, цифру) и появляется текст примечания, либо каким-либо иным образом.
    Последний раз редактировалось Julie P; 01.02.2012 в 11:18.

  8. #83
    Администратор сайта Лингво-лаборатории Амальгама Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Аватар для Admin
    Регистрация
    01.02.2009
    Сообщений
    353
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Обсуждение работы сайта

    Kristenka, да, нововведения анонсируются, если требуются какие-либо разъяснения. В подсветке строк в настоящий момент могут наблюдаться ошибки (особенно в старых переводах), но со временем ошибки будут сведены на нет (исправления производятся постоянно).

    По примечаниям уже проводилась работа, но она была остановлена из-за других более важных задач. Работу восстановим и сделаем примечания более удобными!

  9. #84
    Администратор сайта Лингво-лаборатории Амальгама Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Аватар для Admin
    Регистрация
    01.02.2009
    Сообщений
    353
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Обсуждение работы сайта

    Цитата Сообщение от Kristenka Посмотреть сообщение
    Я желаю воплотить (если это возможно) пояснение примечания: то есть либо нажимаешь на примечание и идет переход к нужному месту в тексте, либо нажимаешь на знак примечания (звездочку, цифру) и появляется текст примечания, либо каким-либо иным образом.
    Введены новые всплывающие примечания. В настоящий момент переработана бОльшая часть переводов. Со временем будут переделаны все. Пример можно посмотреть, например, здесь: http://www.amalgama-lab.com/songs/l/...nt_blowin.html

    В связи с нововведением начали предъявляться небольшие требования к оформлению примечаний! Теперь необходимо:
    1) Заключать цифры примечаний в фигурные скобки {1}.
    2) Заключать каждое примечание (которые располагаются после текста перевода) также в фигурные скобки в виде: {1 - текст примечания}.
    3) Всегда использовать только цифры (НЕ звездочки), даже если будет только одно примечание.

    Позже об этом будет также сообщено в формах добавления переводов.

  10. #85
    Супер-модератор MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима Аватар для MAVAS
    Регистрация
    26.10.2010
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    324
    Вес репутации
    13086

    По умолчанию Re: Обсуждение работы сайта

    Цитата Сообщение от Admin Посмотреть сообщение
    В связи с нововведением начали предъявляться небольшие требования к оформлению примечаний!
    В таком случае подскажите, пожалуйста, как правильно оформить перевод песни-кавера? Раньше возле названия ставилась звёздочка, а после текста песни пояснение, что это кавер на песню такого-то исполнителя. А как это отмечать сейчас?
    Чем глубже изучаешь иностранный язык, тем больше осознаёшь богатство и неповторимость своего родного

  11. #86
    Администратор сайта Лингво-лаборатории Амальгама Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Аватар для Admin
    Регистрация
    01.02.2009
    Сообщений
    353
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Обсуждение работы сайта

    Цитата Сообщение от MAVAS Посмотреть сообщение
    В таком случае подскажите, пожалуйста, как правильно оформить перевод песни-кавера? Раньше возле названия ставилась звёздочка, а после текста песни пояснение, что это кавер на песню такого-то исполнителя. А как это отмечать сейчас?
    Технология информирования о кавере остается без изменений. Нововведение касается только текста перевода и перевода названия.

  12. #87
    Супер-модератор MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима Аватар для MAVAS
    Регистрация
    26.10.2010
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    324
    Вес репутации
    13086

    По умолчанию Re: Обсуждение работы сайта

    Цитата Сообщение от Admin Посмотреть сообщение
    Технология информирования о кавере остается без изменений. Нововведение касается только текста перевода и перевода названия.
    Понятно, спасибо!
    Чем глубже изучаешь иностранный язык, тем больше осознаёшь богатство и неповторимость своего родного

  13. #88
    Новичок Клименко Алексей на пути к лучшему Аватар для Клименко Алексей
    Регистрация
    19.12.2010
    Сообщений
    20
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Обсуждение работы сайта

    Здравствуйте все. Завтра лунное затмение, а вчера — день конституции Узбекистана и я пришёл суда с двумя целями. А ещё поздравляю вас с наступающим Новым Годом! Итак, вот с чего меня занесло на серебряные просторы Зазеркалья:

    Мысль номер один.

    Я всё это время находился на одном очень интересненьком форуме, посвящённым одной игре. http://www.spyro-realms.com/forum/
    А игра называется «Spyro3: Year of the Dragon», для PlayStation1.
    Ну так вот, мы решили её перевести. С английского на русский! И я сам написал для нашей команды множество хакерских программ для выдирания текста из файлов игры. Потом мы его разрезаем, переводим и собираем обратно. Затем тестируем игру. Наша цель — полный, абсолютный и стопроцентный перевод игры! И я уже давно хотел прийти сюда в Амальгаму (на том форуме шифрую под «Зазеркалье», дабы никто не догадался), чтобы попросить всех, кому это интересно, присоединиться к нашей команде переводчиков. А у всего у нас следующие команды:
    — Хакеры, текущая цель: взлом звуковых дорожек.
    — Программисты, текущая цель: изменение текстуры шрифта.
    — Переводчики, общая цель: перевод текстов на русский.
    — Актёры, будущая цель: озвучивание всех игровых персонажей.

    Если есть на Амальгаме и те, кто подходит под другие категории, то и их прошу перейти по ссылке на тему перевода, собственно, вот она:
    http://www.spyro-realms.com/forum/11-11180-0-17-1
    Там есть ещё хорошенькая тема про стихи, но это вам, наверно, будет неинтересно…

    Ой, я самое главное забыл сказать… Назло всем русскоязычным локализаторам, текст перевода должен быть «эквиритмичен» оригиналу! Но только чуть в другом смысле. Должно быть одинаково не количество слогов, а количество СИМВОЛОВ! Поэтому, каждая строчка (а иногда и слово) обязано быть строго той же самой (или короче) длины, как и английское. А значит, переводить не так легко. А мы должны и смысл сохранить, и в рамки уложиться. Надеюсь на то, что высококвалифицированные переводчики из белоснежной Амальгамы смогут нам помочь в этом благородном деле! А ведь действительно, кто если не вы?

    Мысль номер два.

    … уффффф… Ну почему вы так меня не взлюбили!? Почему со мной опять дежа вю? Почему переводы не принимаются!?

    Вроде уже и построчники были, и смысл сохранён и времени много прошло, но нет! Вы их просто не размещаете. Никаких извещений по электронной почте… Словно переводы отправляются в никуда. Я хотел запомнить и показать точные даты отправки переводов, но данные я хранил в docx файле Word 2007 а с моими вирусами всё это дело недавно накрылось, и теперь я могу лишь примерно восстановить хронологию отправления по датам модификации текстовых файлов (даты примерные, плюс-минус неделя):

    Endless love — 17 июля, без построчника со странностью;
    Top of the world — 3 августа, есть построчник;
    Higher — 14 августа, есть построчник;
    Telling the World — 18 августа, и снова есть построчник;
    So lucky — 4 ноября, построчника нет, меня устраивает ваш (всё-таки, Евровидение)

    Здесь надо пояснить странность первого из переводов, «Бесконечной любви». Оригинал китайский. У вас лежит перевод на английский, построчный. Я же сделал стихотворный под оригинальную музыку но по уже известному смыслу английского перевода. Это же не запрещено! Только что же мне делать с текстом «оригинала», если он на китайском? У вас в тех уже существующих переводах просто написаны английские транскрипции к китайским словам, например:

    Jie kai wo zui shen mi de deng dai
    Xing xing zhui luo feng zai chui dong
    Zhong yu zai jiang ni yong ru huai zhong
    Liang ke xin chan dou

    Но я же не хочу копировать существующий текст? Обычно я улучшаю тексты оригиналов. Но и китайской грамоте не обучен… А если вглядеться в текст припева, то заметно, что это действительно просто транскрипция — даже без правильного разбиения на слова! И я поступил смело:

    Дже кай во цжу щен ми ду дэн дай
    Щинь щинь чжуй лу фу зань чри до
    Схон йу цзай тьян ни йрон ру хуай джру
    Лъэн ко щинь чан до

    Это записано мной на слух с учётом всех существующих текстов. А чем это не по правилам? Всё должно быть нормально. Но раз вы его не приняли, то я просто отправлял другие переводы. Весь сентябрь я ждал их публикации, а потом отправил So Lucky, который вы тоже не опубликовали. Мой вывод: либо вы меня забанили за мой плохой китайский, либо просто перестали публиковать все приходящие переводы.

    Прошу администрацию как-то пояснить это.
    Если Муза владеет мной,
    Стихи пишутся сами собой!

  14. #89
    Местный Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Аватар для Leo
    Регистрация
    25.12.2009
    Адрес
    Новосибирск
    Сообщений
    1,286
    Вес репутации
    80874

    По умолчанию Re: Обсуждение работы сайта

    Цитата Сообщение от Клименко Алексей Посмотреть сообщение
    Назло всем русскоязычным локализаторам, текст перевода должен быть «эквиритмичен» оригиналу! Но только чуть в другом смысле. Должно быть одинаково не количество слогов, а количество СИМВОЛОВ! Поэтому, каждая строчка (а иногда и слово) обязано быть строго той же самой (или короче) длины, как и английское. А значит, переводить не так легко. А мы должны и смысл сохранить, и в рамки уложиться.
    Алексей, вы же неглупый человек и знаете, что нереально. Надеюсь, вы понимаете почему.


  15. #90
    Пользователь Алекс (из Москвы) на пути к лучшему
    Регистрация
    30.11.2009
    Сообщений
    85
    Вес репутации
    197

    По умолчанию Re: Обсуждение работы сайта

    Цитата Сообщение от Admin Посмотреть сообщение
    Введены новые всплывающие примечания. В настоящий момент переработана бОльшая часть переводов. Со временем будут переделаны все. Пример можно посмотреть, например, здесь: http://www.amalgama-lab.com/songs/l/...nt_blowin.html

    В связи с нововведением начали предъявляться небольшие требования к оформлению примечаний! Теперь необходимо:
    1) Заключать цифры примечаний в фигурные скобки {1}.
    2) Заключать каждое примечание (которые располагаются после текста перевода) также в фигурные скобки в виде: {1 - текст примечания}.
    3) Всегда использовать только цифры (НЕ звездочки), даже если будет только одно примечание.

    Позже об этом будет также сообщено в формах добавления переводов.
    Уважаемая администрация, у меня вопрос в связи с новыми правилами оформления сносок.
    Если примечание относится к иностранному названию песни (список фильмов, в саундтрек к которым входит песня), его также необходимо заключать в фигурные скобки с проставлением цифр? Или по-прежнему звездочка?
    Спасибо.
    Последний раз редактировалось Алекс (из Москвы); 25.01.2012 в 05:16.

+ Ответить в теме
Страница 6 из 8
ПерваяПервая ... 4 5 6 7 8 ПоследняяПоследняя

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения