De nada, Маша, de nada)
De nada, Маша, de nada)
When I open my mouth I'm so brutally honest...
Господа! Помогите, пожалуйста) Сейчас перевожу песню, в которой встречаются такие строки:
I left my sorrow behind
Voce precisa protecao
Direcao
Protecao
So for now our days are through
Me diga verdade
Я даже не знаю, испанский это или португальский, не подскажете, как перевести?)
Atrasta Nal Tunsha - Да отыщете вы во тьме всегда свой путь
Это португальский.
-cao везде пишется как -ção, voce как você.
Строчки:
1) тебе нужна поддержка (защита)
2) указание пути (=чтобы тебе указали путь)
3) поддержка
4) скажи мне правду
Юль, большое спасибо!))
Atrasta Nal Tunsha - Да отыщете вы во тьме всегда свой путь
Здравствуйте, развейте, пожалуйста, мои сомнения насчёт этой строчки:
Dónde está casa de Pepe?
Вообще, в Сети она повсюду выглядит как "Doda esta casel de pepe" - но такую фразу ни один переводчик не пожелал на моём родном выдавать, ссылаясь не нехватку словарного запаса. И, поскольку в этом же самом тексте несколько раз повторяется строка "Quatro! Sinco! Seis!", я чуть повоевал с Гуглом и Лингво - и получил свой вариант. Не судите строго, если вдруг промахнулся в паре слов, no hablo español
Сама песенка - вся такая шутливая и почти не на испанском, и всё те же Гугл с Лингво привели меня в итоге к переводу "Где дом Пепе?". Хочется удостовериться в том, что я не слишком далеко от правды ушёл в своих исканиях А если вдруг всё же ушёл - подскажите, как должен выглядеть оригинал, ну и какой у него перевод
Заранее спасибо
Rainy_day, если Вы покажете мне оригинал текста или хотя бы сообщите название и исполнителя - постараюсь помочь более предметно. Вне контекста могу сказать: Dónde está casa de Pepe? = "Где находится дом Пепе?/ Где живёт Пепе?" и т.п.; Quatro! Sinco! Seis! = "Четыре! Пять! Шесть!")
Дописано: после некоторых изысканий ознакомилась с текстом. Всё ясно: песня о том, что парень, когда от него чего-то хотят, прикидывается латиносом-эмигрантом и говорит по-испански фразу no hablo ingles. Не понимаю, мол, ничего, отвяжитесь! (а сам даже не владеет испанским, потому что не понял, что вопрос о доме Пепе задан именно на нём)
Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 02.11.2011 в 11:42.
When I open my mouth I'm so brutally honest...
Да-да-да, всё абсолютно верно Я потому и про шутливость и написал, что песня не слишком глубокая и сУрьёзная, и эта фраза на испанском - сама по себе, на её месте, по сути, что угодно могло быть Но учту, в следующий раз сразу с контекстом буду выкладывать
Спасибо большое
PS
Хотя, насчёт вот этого всё-таки уточню:
Quatro! Sinco! Seis!
В оригинальном тексте должно быть Cuatro! Cinco! Seis!, ведь так? Ну и фраза Dónde está casa de Pepe - именно в таком написании? Потому что, как уже и писал, в Сети я натыкался только на вариант и с перевранной фразой про дом Пепе, и с неправильно написанными числительными)
Исковерканный испанский - это отчасти авторская задумка, но по идее на бумаге-то испанский должен выглядеть правильно? И поскольку на оф. сайте группы лирики нет - текст, который затем по Интернету и разошёлся, скорее всего составлял кто-то из фанатов (причём почти наверняка - из фанатов-американцев), который запросто мог испанские строки по принципу "как слышится - так и пишется" записать) Если уж с английскими строками такое сплошь и рядом...