1. Пробовал, было, заполнить форму своими переводами. Но не было ни ответа - ни привета. Либо там стоит анте-спамный фильтр, либо мои переводы действительно не стоят того, чтобы их рассматривали.
2. А между тем, мне очень хотелось бы узнать, насколько серьёзны мои переводы.
3. И единственный способ - взгляд со стороны более продвинутых мемберов.
4. Для меня важна не только оценка, но и возможные советы по улучшению текстов публикуемых переводов. Ведь я очень плохо разбираюсь в поэзии. И вообще не поэт.
5. Ещё хуже обстоят дела с американским языком. Его я совсем не знаю и не понимаю.
6. И от этого форума ожидаю, что он поможет таки мне установить вожделенный контакт с русско-говорящим американцем, или хотя бы американкой. Хотелось бы также, чтобы он был ещё и немножечко индейцем.
Чтобы он любезно согласился помочь мне понять всякие там идиомы и неоднозначности в текстах.
I've got something to tell you that I just can't say
So I'm writing it down in case maybe someday
Our lives take a turn down a road we can't see right now
I know you're happy and I'm happy for you
But since you found each other I've been so confused 'cause
I believe there's one soul on this earth
That was meant for mine I was sent here to find
What if it's you? What if our hearts were meant to be one?
And what'll I do? Knowing that I'll never love anyone
As much as I do love you what if it's true? What if it's you?
If destiny called and I missed my cue
Do I get one more chance oh how I wish I knew
I'll never again put my heart in the hands of fate, if it's too late
What if it's you? What if our hearts were meant to be one?
What'll I do? Knowing that I'll never love anyone
As much as I do love you what if it's true? What if it's you?
If I ever hold you I'll never let go
But if I never do how will I know?
What if it's you? What if our hearts were meant to be one?
What'll I do? Knowing that I'll never love anyone
As much as I do love you what if it's true? And what if it's you?
What'll I do? What if it's true? What if it's you?
Reba McEntire - Что, если ты
Robert Ellis Orrall, Majeski
Перевод и адаптация by Eugene Чайник
Я не смею сказать, что сказать так хочу.
Но когда-нибудь всё ж я тебе напишу.
Нам не видать, куда свернут дороги нашей жизни прямо сейчас
Знаю, ты счастлив - рада я за тебя.
И нежданная встреча смутила меня. Так
Как верилось, что есть одна душа
На Земле для меня. И нашла её я.
Припев:
Что, если ты? Если б два сердца могли быть одним.
Что, если я? Знаю, что счастья не будет с другим.
Ведь только тебя я люблю. Что, если так? Что, если ты?
Мою реплику вновь назовёт ли судьба.
Получу ли я шанс, знать хотела бы я.
Чтобы сердце своё снова в руки судьбы мне отдать. Только б не опоздать.
Припев:
Что, если ты? Если б два сердца могли быть одним.
Что, если я? Знаю, что счастья не будет с другим.
Ведь только тебя я люблю. Что, если так? Что, если ты?
Если буду держать, то не отпущу.
А если оставлю, то себе не прощу.
Припев:
Что, если ты? Если б два сердца могли быть одним.
Что, если я? Знаю, что счастья не будет с другим.
Ведь только тебя я люблю. Что, если так? Что, если ты?
Что, если я? Что, если так? Что, если ты?
There were no angry words at all
As we carried boxes down the hall
One by one we put them in your car
Nothing much for us to say
One last goodbye and you drove away
I watched your tail-lights
As they faded in the dark
I couldn't face the night in my lonely bed
So I laid down on the couch instead
Chorus:
Last night I prayed the lord my soul to keep
Then I cried myself to sleep
So sure life wouldn't go on without you
But oh this sun is blinding me
As it wakes me from the dark
I guess the world wouldn't stop
For my broken heart
Clocks still tickin, life goes on
Radio still plays a song
As I try to put my scattered thoughts in place
And it takes all the strength I've got
To stumble to the coffee pot
The first of many lonely mornings I've got to face
You call to see if I'm ok
Look out the window and I just say
Repeat chorus
I guess the world ain't gonna stop
For my broken heart
Reba Mcentire – В моём разбитом сердце
Музыка - Keith Palmer, слова - Liz Hengber,
перевод и адаптация - Eugene Чайник
Нет слов, нет гнева, кончен спор.
Нам ещё нести коробки в холл.
Мы кладём их в твой автомобиль.
Больше нечего сказать,
Лишь прощай и тебе уезжать.
Гляжу как скрылись
В темноте твои огни.
Не смогла встретить ночь среди спальни стен
И устроила сон на диване взамен.
Припев:
Всю ночь молилась - душу бог храни,
И уснув в слезах своих,
Не знала жизнь ли будет без тебя.
Солнца свет ослепил меня,
Разбудил и выгнал мрак.
Мир не застыл в разбитом
Моём сердце так.
Стрелки кружат, жизнь идёт.
Радио песню мне поёт.
Я пытаюсь свои мысли все собрать.
И вот все силы я беру,
Уткнувшись на кофейник, жду
Свою из многих одиноких встреч утра.
Ты звонишь узнать, всё впорядке иль нет,
И глядя в окно, лишь скажу я в ответ:
Припев:
Всю ночь молилась - душу бог храни,
И уснув в слезах своих,
Не знала жизнь ли будет без тебя.
Солнца свет ослепил меня,
Разбудил и выгнал мрак.
Мир не застыл в разбитом
Моём сердце так.
Closer still than e'er my arms have held you
Or the beating rhythm of my heart
I belong to you in frozen mem'ries
And framed in gold is my desire
[ Lyrics from: http://www.lyricsmode.com/lyrics/t/t...ser_still.html ]
Closer still than starlight soft upon you
For though a million shine tonight
Deep inside is where one lonely forgotten
Dream is waiting here, closer still
Closer still is every word that takes me
To the fire burnin' without end
In the moonlight pale a song is sayin'
That time will find us back again
Closer still our shadows must be swayin'
For I can almost hear you say
Deep inside is where one lonely forgotten
Dream is waiting here, closer still
Сблизиться с тобой
Слова и музыка: Tish Hinojosa
Перевод и адаптация: Eugene Чайник
Быть с тобой, обнять тебя за плечи,
Содроганье в сердце ощутить,
Сохранить тебя в воспоминаниях
В оправе золотой - моё желанье.
Быть с тобой и звёздный свет над нами,
И ночь мильоном лун полна.
И душа одной забытою мечтой
Желает вновь быть с тобой.
Быть с тобой - слова твои пленяют,
Распаляют пламень без конца.
И луны сиянья песня скажет
Пора любить к нам вновь пришла.
Быть с тобой тенями колыхаясь,
И я уж слышу шёпот твой.
И душа одной забытою мечтой
Желает вновь быть с тобой.
Pat Friday (Helen Patricia Freiday)
The song was written by Mack Gordon, lyrics, and Harry Warren, music
Why do robins sing in December?
Long before the springtime is due?
And even though it's snowing, violets are growing
I know why and so do you
Why do breezes sigh ev'ry evening
whispering your name as they do?
And why have I the feeling stars are on my ceiling?
I know why and so do you
When you smile at me
I hear gypsy violins
When you dance with me
I'm in heaven when the music begins
I can see the sun when it's raining
Hiding ev'ry cloud from my view
And why do I see rainbows when you're in my arms?
I know why and so do you
I know why and so do you
Я знаю, почему (и ты знаешь тоже)
Pat Friday (Helen Patricia Freiday)
Стихи - Mack Gordon, музыка - Harry Warren,
перевод и адаптация - Eugene Чайник
Отчего малиновок пенье
Задолго слышно до весны?
И что растут филалки даже в снег декабрьский,
Знаю я и знаешь ты
Шепчут почему каждый вечер
Имя мне твоё ветерки.
И отчего здаётся потолок мой в звёздах,
Знаю я и знаешь ты.
Улыбнёшься ты -
Льётся струн цыганских зной.
Небеса слышны,
Когда танец начнёшь ты со мной.
Я и в дождь могу видеть солнце,
Сколь бы облака не плотны,
Что мне в твоих объятьях радуга видна,
Знаю я и знаешь ты.
Знаю я и знаешь ты.
Предлагаю располагать поэтические/эквиритмические переводы внизу, под основным переводом.
Пользователи заходят на амальгаму прежде всего чтобы увидеть корректный перевод песни. Только единицы интересуются поэтическими переводами. Поэтические же переводы чаще всего мало соотносятся с исходным смыслом песни, вводя пользователей в заблуждение.
Предлагаю также выделять поэтические переводы другим оформлением (цветом, рамочкой, etc).
Хороший перевод, который хорошо ложится на музыку требует больше творческого труда, чем простой дословный.
Поэтому он достоин быть в начале страницы.
Сам занялся переводами из-за неудовлетворенности дословными, хотелось, чтобы песню можно было петь.
Так же меня смущает на мой взгляд несправедливая оценка поэтических переводов.
Такое чувство что все переводы оцениваются по количеству слов. Тогда понятно, почему начисляют больше баллов за извините меня "песни" хип-хоп и рэп исполнителей. В тоже время для их перевода зачастую кроме словаря ничего не требуется.
А для поэтического перевода, требуется значительно больше времени и усилий, при меньшем объеме слов.
Полностью согласен с тем, что авторы поэтических переводов проделывают колоссальную работу: приходится не только писать стихи, подходящие по смыслу, но и уложить их в ритм и размер песни. Поэтому чаще всего поэтические переводы имеют низкое поэтическое качество.
Но говоря о труде переводчиков, хотелось бы напомнить о работе авторов песен. Многие музыканты тратят годы, оттачивая одно произведение. Вряд ли составители поэтических переводов тратят на них больше недели. Получается как в анекдоте, песню Битлз напевает Рабинович. Я не считаю такие переводы достойными быть в начале страницы. Хотя они действительно требуют гораздо больше творческого труда, чем простые дословные.
Я и не говорю, что перевод сложнее чем оригинал, но по уровню трудозатрат, он сложнее чем просто дословный перевод. Более того, к самому переводу требования выше. Если для дословного перевода, достаточно, чтобы он был корректным, то поэтический и эквиритмичный требует соблюдения как размерности и рифмы, а так же чтобы отступления от текста оригинала были обоснованными. Нередко их по этой причине разворачивают с просьбой доработать. И уж если он устроил экспертов, думаю он более достоин быть в начале, чем дословные переводы, которые можно выдавать как взбесившийся принтер по 10 штук на дню.
Илья из Красноярска, мои переводы по ссылке:
http://www.amalgama-lab.com/author/?id=4305
Да, поэтический перевод трудозатратнее дословного перевода, но это не делает его предпочтительным. Проводя аналогию, написать текст от руки гораздо трудозатратнее, чем напечатать на принтере. Однако, если у меня будет выбор между рукописной и печатной книгой, я выберу печатную. Хотя книги, выполненные от руки каллиграфическим почерком, будут стоить гораздо дороже, вряд ли на них будет спрос в книжных магазинах.
Повторюсь, большинство пользователей приходят на Амальгаму, чтобы узнать точный перевод песни.
Может, мы друг друга не понимаем. Но поэтический перевод точности не мешает, поскольку я сталкивался с требованием от экспертов при некотором изменении смысла указывать сноску, объясняющую и дословный перевод, и что обозначает данное выражение (в частности на слэнге или при неформальном общении, смысл может сильно отличаться от дословного перевода), и почему именно так было переведено на русский язык. В некоторых переводах, такие сноски занимают до половины объема текста.
Именно такие переводы я считаю качественными, чтобы после прочтения не возникало ощущения, что Рабинович напел Битлз. И судя по тому как рассматриваются мои переводы, именно такие требования сейчас к литературным переводам у экспертов. Кстати, написание таких уточняющих сносок стимулируется не только кнутом, но и пряником, т.к. за них тоже начисляются баллы.
В любом случае, конечно все зависит от качества самого перевода. Кроме того, поэтические переводы как правило пишут от неудовлетворенности дословным (душа требует песни), таким образом, как правило, дословный перевод уже есть. Поэтические переводы как правило помечаются звездочкой, и ничего не стоит слегка пролистать вниз, чтобы увидеть дословный перевод, если у вас возникли сомнения в аутентичности текста.
Конечно все относительно, но я за то, чтобы хороший перевод (в том числе с учетом сносок и пояснений) был вначале, а плохие, как я почувствовал на своей шкуре, сейчас не пропускают.
P.s.: Обмен мнениями состоялся, изменить точку зрения оппонента скорее всего не получится. Из полемики по данной теме ухожу и в дальнейшем буду стараться избегать.
Илья из Красноярска, мои переводы по ссылке:
http://www.amalgama-lab.com/author/?id=4305
Эта тема была создана для обособления поэтических переводов на сайте Амальгамы, от переводов, несущих в себе чисто ознакомительную информацию о тексте песни. Делитесь здесь своими поэтическими переводами и пойте любимые песни на русском языке!
В общем-то, свою деятельность на Амальгаме я начал именно с поэтического перевода (который пока что ждет подтверждения), и в будущем хочу работать именно в этом направлении.
Самое главное чтобы поэтический перевод не утратил смысловой фон всей песни. К примеру, песню «Лестницу в Небеса» группы Led Zeppelin перевели так, что тот перевод похож на, извините, белиберду ни о чём. А сама та песня содержит очень много терминой и фраз, которые несут определённое значение и просто подгонка под рифму просто «убила» сам смысл песни. Также песня «Готель Калифорния» группы Eagles.
Или взять ту же песню «Goodbye My Love» (До свиданье, моя любимая) Демиса Руссоса, которую он спел в Москве в 2005 году вместе с Сергеем Пенкиным. Там Сергей поёт исправленый текст, где последний куплет совершенно исправлен. Там поётся «прощай» и вместо молитвы и сияющих звёзд, которые будут направлять его назад домой Сергей Пенкин поёт о мосте построеным из этих звёзд по которым он спустится назад к ней. «Прощай» от «до свидания» может и не великая разница, но молитва в данной песне показывает надежду о возвращении, когда позволят обстоятельства и естественно вот то трепетное ожидание осуществления встречи. Но перевод, который спел Сергей Пенкин говорит о том, что вот я сам вот так возьму и пойду по этому звёздному мосту и никаких трепетных ожиданий.
Прошло время, я пересмотрел свои взгляды. Согласен с вами, что смысл важнее, но поэтический перевод читать приятнее, и если он не искажает смысл песни, то как мне кажется, тут даже и раздумывать не надо, он будет первым, не потому, что он поэтический, а потому что качественный и красивый.
Сам последнее время часто предпочитаю делать просто поэтические, потому-что при попытке сделать эквиритмический часто искажается смысл (ну длиннее русские предложения, чем английские, приходится что-то сокращать, жертвуя смыслом)
Илья из Красноярска, мои переводы по ссылке:
http://www.amalgama-lab.com/author/?id=4305
Сам последнее время часто предпочитаю делать просто поэтические, потому-что при попытке сделать эквиритмический часто искажается смысл (ну длиннее русские предложения, чем английские, приходится что-то сокращать, жертвуя смыслом)
Ну это если петь эту же песню, то тогда рифма обязательно нужна. Но опять же зависит какая песня. Если, к примеру, спеть на английском любую русскую развлекательну песню, то тут проблем нет. А если пытаться переводить ту же баладу о конкретном историческом событии или о русской душе и подвиге, то очень трудно подогнать точный смысл под английскую рифму, где многие слова просто упрощены до примитива.
Если, к примеру, спеть на английском любую русскую развлекательну песню...
Эх, такие переводы не по мне. Пока делаю только английский в русский, и то со словарем.
Пока что много незнакомых слов встречается, а иногда знакомые слова имеют весьма не тривиальные значения.
При переводах, так сказать, совмещаю приятное с полезным. Кроме раскрытия смысла песни, пополняю словарный запас, и запоминаю произношение.
Илья из Красноярска, мои переводы по ссылке:
http://www.amalgama-lab.com/author/?id=4305
Эх, такие переводы не по мне. Пока делаю только английский в русский, и то со словарем.
На интернете есть много переводчиков, где можно переводить несколько предложений сразу, а потом подгонять слова по смыслу. Дело в том, что есть некоторые слова в сочетании дают другое значение чем в отдельности.
На интернете есть много переводчиков, где можно переводить несколько предложений сразу, а потом подгонять слова по смыслу.
Машинный перевод не по мне. Во-первых - корявый, все равно править надо, во-вторых - делаю переводы в образовательных целях, поэтому самому покопаться в словаре в поиске нужного смысла слова или словосочетания полезнее.
А если пытаться переводить ту же баладу о конкретном историческом событии или о русской душе и подвиге, то очень трудно подогнать точный смысл под английскую рифму, где многие слова просто упрощены до примитива.
Было бы интересно посмотреть на английский выриант какой-нибудь баллады.
Например Кино - Легенда - первое, что в голову пришло.
Илья из Красноярска, мои переводы по ссылке:
http://www.amalgama-lab.com/author/?id=4305
Машинный перевод не по мне. Во-первых - корявый, все равно править надо, во-вторых - делаю переводы в образовательных целях, поэтому самому покопаться в словаре в поиске нужного смысла слова или словосочетания полезнее.
.
Ну ткк это же сокращает время. Одно дело в словаре искать каждое слово или скопировав целое предложение или несколько подправить по смыслу. Но, как говорится, "колхоз дело добровольное". Это все равно, что если есть возможность бесплатно взять в рент трактор для рытья траншеии самому стать копать лопатой и оправдываться, что мол это помогает развивать мышцы.
Я вот к примеру пользуюсь одним из многих инструментов - http://translation.babylon.com/ Здесь дает много значений одного слова. Самый полный словарь, который не надо перелистывать из края в край.
Одно дело в словаре искать каждое слово или скопировав целое предложение или несколько подправить по смыслу
.
Ну, не на столько уж я английский знаю плохо, чтобы за каждым словом в словарь лезть .
Кандидатский минимум по английскому сдал, правда давно. По работе в основном приходится технические тексты переводить, но там словарный запас небольшой нужен, вот для пополнения не технического английского переводами и занялся.
Да и пользуюсь я электронным словарем, в том числе онлайн словарями lingvo.ru и www.thefreedictionary.com, Так что листать не надо. Кстати, babilon.com заценил, спасибо, правда не переводчик, а опять таки словарь
Это все равно, что если есть возможность бесплатно взять в рент трактор для рытья траншеии самому стать копать лопатой и оправдываться, что мол это помогает развивать мышцы.
Да, интересное сравнение, но не совсем верное. Чтобы мышцы накачать, достаточно помахать лопатой минут 10 в день, но регулярно, а если объем работы больше, потом уже можно и экскаватор взять. Ну так и я здесь не "войну и мир" перевожу
И второй момент, экскаватор инструмент грубый, и там где например можно трубу повредить, лучше все же лопатой.
Сори за оффтоп
Илья из Красноярска, мои переводы по ссылке:
http://www.amalgama-lab.com/author/?id=4305