+ Ответить в теме
Страница 3 из 4
ПерваяПервая 1 2 3 4 ПоследняяПоследняя
Показано с 31 по 45 из 50

Тема: Поэтический перевод песен

  1. #31
    Местный Костя Ткаченко как роза среди колючек Аватар для Костя Ткаченко
    Регистрация
    12.03.2013
    Адрес
    С 1994 года в Калифорнии США.
    Сообщений
    209
    Вес репутации
    198

    По умолчанию Re: Поэтический перевод песен

    Цитата Сообщение от vinpocetin Посмотреть сообщение
    Было бы интересно посмотреть на английский выриант какой-нибудь баллады.
    Например Кино - Легенда - первое, что в голову пришло.
    Булат Окуджава пел баллады и его песни есть на Youtube в английском варианте. Наверное и слова где-то размещены.

    А по поводу эл. переводчиков. Я говорю свободно на инглишЬ. Как никак скоро уж как 20 лет среди англоговорящих. И читаю свободно, но при переводе больших текстов для сокращения времени пользуюсь онлайн переводчиками, где можно вставить сразу несколько предложений. Вот я там тему открыл со своими переводами песен, так многие и так понятны, а некоторые имеют такие фразы и выражения, что надо как раз открывать и словарь лексики.
    Последний раз редактировалось Костя Ткаченко; 14.03.2013 в 11:49.

  2. #32
    Новичок yuli4e4ka на пути к лучшему
    Регистрация
    13.10.2011
    Адрес
    Минск
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Поэтический перевод песен

    Можно ли здесь предоставить на суд мою попытку художественного перевода песни Nickelback - This Means War?

    Ловушка впереди,
    В этой битве нам не выиграть.
    Двигайся быстрей,
    Что же еще делать?
    Предвидеть должен ты
    Был что страшное случиться.
    Но ворвался ты в мечты,
    Чтобы вдребезги разбиться.

    Все, что можно сохранить,
    Это знамя, что лежит
    на твоей гранитной плитке.

    Ты далеко зашел.
    Что ты в себе нашел?
    Зачем же ты пришел?
    Ты здесь войну нашел!

    Говори, что хочешь, ты -
    Разговоры бесполезны.
    Все, что принес ты -
    Это войны бездну.

    Выхода там нет,
    Хочешь знать, что дальше?
    Кто вернет тебя из недр
    Твоей гнусной фальши?

    Все, что можно сохранить,
    Это знамя, что лежит
    на твоей гранитной плитке.

    Ты далеко зашел.
    Что ты в себе нашел?
    Зачем же ты пришел?
    Ты здесь войну нашел!

    Все, что можно сохранить,
    Это знамя, что лежит
    на твоей гранитной плитке.

    Ты далеко зашел.
    Что ты в себе нашел?
    Зачем же ты пришел?
    Ты здесь войну нашел!

  3. #33
    Новичок Revan на пути к лучшему
    Регистрация
    08.07.2013
    Сообщений
    15
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Поэтический перевод песен

    Мой сегодняшний перевод песни "Who What Where When Why" группы Pretty Maids. Надеюсь, скоро и на сайте одобрят.

    Кто, что, где, когда, почему

    Кому ты говоришь?
    Да, да, да, да.

    Красива картинка,
    Ты впарить мне хочешь мечту.
    В словах лишь подделка,
    Но ты на хорошем счету.
    Надеждами кормишь,
    Бросая луч света во мгле.
    Вкруг пальца обводишь
    Наивных, что верят тебе.
    Да-да!

    С кем же ты говоришь?
    Что ты нам всем сулишь?
    Куда за собою нас звал?
    Как нанесешь удар?
    Где красноречья дар?
    Где чудо, что пообещал?
    Может, скажешь?

    Повсюду растленье,
    "Свобода задаром"- они нам говорят.
    Разруха и войны
    Кровь и погромы
    Нас мужества лишат.
    Системы паденье
    Толчок мне к прозренью:
    Лгуны!
    Ведут нас к крушенью,
    Нет больше терпенья
    Для них.

    С кем же ты говоришь?
    Что ты нам всем сулишь?
    Куда за собою нас звал?
    Как нанесешь удар?
    Где красноречья дар?
    Где чудо, что пообещал?

    Нас обманули
    Лишили веры.
    Жажда наживы -
    Что корм свиней.
    Отдать свой голос
    Вас умоляли
    И мы избрали
    Слепых вождей.

    Кому ты говоришь?

    С кем же ты говоришь?
    Что ты нам всем сулишь?
    Куда за собою нас звал?
    Как нанесешь удар?
    Где красноречья дар?
    Где чудо, что пообещал?
    [x2]

    Хотим мы знать!
    Да, да, да, да.
    Последний раз редактировалось Revan; 12.07.2013 в 11:05.

  4. #34
    Новичок ildar_1988 на пути к лучшему
    Регистрация
    11.08.2013
    Адрес
    Сыктывкар
    Сообщений
    12
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Поэтический перевод песен

    Сегодня ночью почти случайно зашёл на сайт просмотреть перевод песни Memories (Within Temptation). Включил песню и начал синхронно читать перевод с Амальгамы... Песня открылась по-новому, зацепила так, что я даже не мог уснуть.
    Было два перевода, один повторял смысл, другой — был стихом. Захотелось написать рифмованный вариант под исходный размер (два таких перевода я уже как-то делал). За ночь раз двести прослушал песню, половина текста никак не хотела рифмоваться и укладываться в размер. Только к вечеру внёс последние правки, просмотрел и остался доволен. Перевод вышел рифмованным (лишь в одном месте пришлось сменить чередование рифм), построчным и повторяющим оригинальный напев. (В одной из строк разница в длине русских и английских слов просто сводила с ума. Нет, ну как эквивалентно перевести "I'll pray to the gods: let him stay", уложившись в восемь слогов? С большим трудом смысл удалось сохранить и в восьми слогах...)
    Отправил сегодня на Амальгаму, интересно, как оценят модераторы...

  5. #35
    Новичок ildar_1988 на пути к лучшему
    Регистрация
    11.08.2013
    Адрес
    Сыктывкар
    Сообщений
    12
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Поэтический перевод песен

    @Транслейтор:
    По-моему, надо судить каждый конкретный перевод отдельно, «стрижка под одну гребёнку» — порочная практика. Я, к примеру, составил всего три перевода, каждый из них одновременно поэтический и эквиритмический. Технически составить такой перевод много тяжелей, чем написать свою песню. Я сам пишу стихи и тексты для песен, поэтому очень уважительно отношусь к замыслу автора оригинального текста. И даже огромный труд по составлению полноценного перевода (т.е. смысл + рифма + оригинальный размер) я не считаю оправданием искажения смысла.
    К слову о сроках. Текст песни выходит у меня, обычно, за пару часов — или не идёт вовсе. При переводе счёт уже идёт на дни, а бывает и недели. И я не считаю его завершённым, пока не смогу убедиться, что он соответствует всем описанным выше требованиям, затем наконец спеть его и убедиться, что со сменой языка песня ничего не потеряла.
    Последний раз редактировалось ildar_1988; 11.08.2013 в 18:22. Причина: Указал, кому адресован ответ

  6. #36
    Новичок Spotless Mind на пути к лучшему
    Регистрация
    16.01.2014
    Адрес
    Нижний Новгород
    Сообщений
    6
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Поэтический перевод песен

    Хочу всецело присоединиться к сторонникам эквиритмичного+поэтичного перевода песен. Уж если и переводить песни, то именно так. Я полюбил английский язык благодаря песням Битлз, Пинк Флойд, Бони М, Аббы, многих других. Я слушал их с пятилетнего возраста (более-менее осознанно), переписывал вручную (доксероксная реальность) с лицензионных пластинок, которые давали на пару дней, но у меня никогда не было желания узнать, о чём эти песни. Мне так нравилось звучание английских слов, я бы с благодарностью принял даже если бы это была полная абракадабра. К сожалению, у многих из них есть смысл, который сильно проигрывает в сравнении с музыкальной и эмоциональной составляющей песен. Получив филологическое образование я стал переводчиком. Мне разонравились некоторые песни, когда я узнал их смысл. Одно из последних разочарований сильно понравившаяся песня Red Hot Chili Peppers - Death of a Martian. Песня посвящена умершей любимой собаке бас-гитариста. Когда я узнал об этом, "волшебное" чувство пропало. Так что, узнав смысл можно как взлететь, так и упасть. Всю жизнь считал, что переводить песни - это зло, но последнее время переменил своё мнение и решил так: переводить, но так, чтобы можно было петь.
    Цитата Сообщение от vinpocetin Посмотреть сообщение
    Мои переводы можно почитать по ссылке ниже. Пока одобрено 2
    http://www.amalgama-lab.com/author/?id=4305
    vinpocetin, очень понравился ваш Master of Puppets, но не знаю, как добавлять баллы?
    Сам я знаю наизусть (и с удовольствием пою) около 200 песен. Мне нравится именно их фонетическое звучание. Слова и звуки кажутся вкусными на языке - хочется их пробовать ещё и ещё раз.
    Цитата Сообщение от Транслейтор Посмотреть сообщение
    Повторюсь, большинство пользователей приходят на Амальгаму, чтобы узнать точный перевод песни.
    К сожалению и глубокому разочарованию на Амальгаме пока не нашел ни одного полностью точного перевода песен (хотя я и смотрел очень избирательно - только те песни, которые хорошо знаю сам). Очень часто ошибки переводов возникают из-за некорректного оригинала. Так что mission impossible.

  7. #37
    Новичок Darkest Star на пути к лучшему
    Регистрация
    17.01.2014
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Поэтический перевод песен

    Всем добрый вечер! Хочу к вам присоединиться, потому что считаю важным переводить и поэтично, и чтобы смысл передавался, или дух. Считаю очень сильными тексты Depeshe Mode, а переводы везде просто ужасные, и здесь тоже, и меня как-то коробит (хотя глянула для сравнения перевод Show must go on "Qeen", на этом сайте, и он тоже разочаровал). Не просто смысл не передаётся, но по-русски так не говорят. Отослала свой вариант перевода (пока один), есть ли шанс, что уже существующий заменят на мой? Хотя может я самоуверенна слишком, я не думаю, что мой перевод идеален, но он явно лучше того что есть. Вобщем, я только учусь... Но ведь хочется и чтобы кто-то покритиковал или оценил!

  8. #38
    Новичок Darkest Star на пути к лучшему
    Регистрация
    17.01.2014
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Поэтический перевод песен

    Вот и я думаю, что размерность надо сохранять, чтобы петь можно было, а рифма - уж как получится, но лучше постараться ).

  9. #39
    Местный Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Аватар для Максим
    Регистрация
    23.09.2010
    Адрес
    56.008, 92.872
    Сообщений
    202
    Вес репутации
    65596

    По умолчанию Re: Поэтический перевод песен

    Цитата Сообщение от Spotless Mind Посмотреть сообщение
    Мне нравится именно их фонетическое звучание. Слова и звуки кажутся вкусными на языке - хочется их пробовать ещё и ещё раз.
    Абсолютное совпадение с моим восприятием песен (и любых других видов искусства). Мне всегда казалось, что удовольствие эстетическое практически тождественно удовольствию физиологическому...

    Цитата Сообщение от Spotless Mind Посмотреть сообщение
    К сожалению и глубокому разочарованию на Амальгаме пока не нашел ни одного полностью точного перевода песен (хотя я и смотрел очень избирательно - только те песни, которые хорошо знаю сам). Очень часто ошибки переводов возникают из-за некорректного оригинала. Так что mission impossible.
    Полно вам На сайте полно отлично сделанных переводов. В первую очередь профессионалами - сотрудниками "Амальгамы", но не только... Поищите поглубже... А насчёт точности, то перевод - это занятие компромисса между тем что требует иностранный язык и тем, на что готов родной. Скажем, spotless mind ведь не "ум без точек" Эквиритмический перевод делается в первую очередь для тех, кто владеет иностранным языком. Чтобы они могли посмотреть и сказать: "Надо же, сукин сын, как выкрутился"... А подстрочник - для тех, кто языка не знает и интересуется лишь вопросом "а про что там собственно". И второй случай гораздо более распространён, чем первый, что сайт правомерно отражает. Мне, правда, тоже интереснее, чтобы после моих опытов лягушка могла прыгать и квакать, а не лежала на столе с разрезом от горла до паха, но это, как говорится, "мои проблемы"

    didnt want to be _that_ loquacious, eternal shine

  10. #40
    Новичок Spotless Mind на пути к лучшему
    Регистрация
    16.01.2014
    Адрес
    Нижний Новгород
    Сообщений
    6
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Поэтический перевод песен

    Максим,

    да вы всё правильно сказали, только eternal SUNshine. Восприятие искусства есть вещь сугубо индивидуальная. Копаться - искать глубже: смысл только в том, чтобы найти? Я интересовался песнями, которые меня интересуют - не более. Это в основном альтернативный рок, арт рок. Тексты к таким песням понять крайне сложно. Даже порой авторы затрудняются ответить, а иногда вообще отказываются пояснять... Смысл в таких подстрочниках? Почитайте переводы Radiohead, допустим... Уж лучше никак, чем так. Искать на Амальгаме тексты всяких поп-песен, смысл которых лежит на поверхности даже при просмотре видеоклипа - это не для меня )))) Искусство должно человека двигать вперёд, учить его чему-то, но не напрямую, что дескать это хорошо, а это плохо, а должно учить мыслить, чувствовать, подталкивать к каким-то заключениям, а не выдавать их на блюдечке. Если смысл песни легко передается через подстрочный перевод - то фактически грош цена такой песне как произведению искусства.

  11. #41
    Местный Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Аватар для Angler
    Регистрация
    02.04.2010
    Сообщений
    216
    Вес репутации
    71779

    По умолчанию Re: Поэтический перевод песен

    Цитата Сообщение от yuli4e4ka Посмотреть сообщение
    Ты далеко зашел.
    Что ты в себе нашел?
    Зачем же ты пришел?
    Ты здесь войну нашел!
    Не останавливайся на достигнутом, используй еще рифмы:
    Стройка - перестройка, ботинки - полуботинки, не могла - смогла, брат - двоюродный брат, семьдесят рублей - восемьдесят рублей.

  12. #42
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25981

    По умолчанию Re: Поэтический перевод песен



    Вредная тема. По сути, трибуна для монолога. Каждый - ЩАС СКАЖУ!
    Последний раз редактировалось Val; 23.01.2014 в 12:09.

  13. #43
    Новичок Rajon репутация неоспорима Rajon репутация неоспорима Rajon репутация неоспорима Rajon репутация неоспорима Rajon репутация неоспорима Rajon репутация неоспорима Rajon репутация неоспорима Rajon репутация неоспорима Rajon репутация неоспорима Rajon репутация неоспорима Rajon репутация неоспорима
    Регистрация
    03.01.2010
    Сообщений
    12
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Поэтический перевод песен

    Цитата Сообщение от Spotless Mind Посмотреть сообщение
    Если смысл песни легко передается через подстрочный перевод - то фактически грош цена такой песне как произведению искусства.
    То есть, например, ленноновской Imagine - грош цена. Зато песенка какого-нибудь рэппера, в которой куча отсылок на его личную жизнь, требующих пояснения - произведение искусства. Так что ли?

  14. #44
    Местный Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Аватар для Angler
    Регистрация
    02.04.2010
    Сообщений
    216
    Вес репутации
    71779

    По умолчанию Re: Поэтический перевод песен

    Val,

  15. #45
    Новичок Spotless Mind на пути к лучшему
    Регистрация
    16.01.2014
    Адрес
    Нижний Новгород
    Сообщений
    6
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Поэтический перевод песен

    Цитата Сообщение от Rajon Посмотреть сообщение
    То есть, например, ленноновской Imagine - грош цена. Зато песенка какого-нибудь рэппера, в которой куча отсылок на его личную жизнь, требующих пояснения - произведение искусства. Так что ли?
    хорошая попытка, но не надо отрывать мои слова от контекста, а то теряется смысл. Я сказал, что прежде всего искусство должно чему-то учить. Учить думать. Ни в коем случае замудренность и непонятность сама по себе не дает повода для глубоких размышлений и поисков (как в случае с рэпперами)
    В случае с Imagine - учить любить и понимать всех людей (грубо и примитивно если сказать). I hope some day you will join us )))
    Согласитесь, что как правило в отстойных песнях смысл на поверхности. Их тьма, их миллион. а исключения - они всегда будут, нужен мозг, чтобы их выделять из общей массы, что вы и сделали.

+ Ответить в теме
Страница 3 из 4
ПерваяПервая 1 2 3 4 ПоследняяПоследняя

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения