+ Ответить в теме
Страница 4 из 4
ПерваяПервая ... 2 3 4
Показано с 46 по 50 из 50

Тема: Поэтический перевод песен

  1. #46
    Новичок Indil Ninque репутация неоспорима Indil Ninque репутация неоспорима Indil Ninque репутация неоспорима Indil Ninque репутация неоспорима Indil Ninque репутация неоспорима Indil Ninque репутация неоспорима Indil Ninque репутация неоспорима Indil Ninque репутация неоспорима Indil Ninque репутация неоспорима Indil Ninque репутация неоспорима Indil Ninque репутация неоспорима
    Регистрация
    19.12.2014
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Поэтический перевод песен

    Можно поделиться собственной пробой пера переводчика? Песня You Raise Me Up. Перевод эквиритмический, с попытками придерживаться текста оригинала.

    Когда в тоске, когда душой устану,
    Когда невзгоды свет закроют мне,
    Перед Тобой в смиреньи я предстану,
    Дождусь тех слов, что скажешь в тишине.

    Ты дашь мне сил - и я взойду на горы,
    Ты дашь мне сил - и я сквозь шторм пройду,
    Мой Господь, защита и опора,
    В Тебе одном отраду я найду.

    Жизнь не нужна, когда я не с Тобою,
    Ведь без тебя на сердце пустота,
    Но Ты меня объял Своей любовью,
    Я вижу свет, и вечность, и Христа.

    Ты дашь мне сил - и я взойду на горы,
    Ты дашь мне сил - и я сквозь шторм пройду,
    Мой Господь, защита и опора,
    В Тебе одном отраду я найду.

  2. #47
    Новичок Дмитрий Левин на пути к лучшему
    Регистрация
    11.11.2014
    Адрес
    Украина
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    Радость Re: Поэтический перевод песен

    Привет народ. Вот прочитал тему и решил "слово молвить" )))
    "Амальгамой" пользуюсь уже несколько лет. Работаю в основном с начинающими исполнителями большая часть из которых это подростки и далеко не все владеют иностранными языками. Ребята исполняют различные произведения. Кто то на языке оригинала, а кто то желает петь на своем родном языке.
    Переводы в основном беру здесь (если есть), когда нет рифмованного варианта рифмую сам, пытаясь сохранить изначальный смысл и размер. Поэтому считаю что по возможности на каждую песню должен быть выставлен сначала дословный смысловой перевод, а затем (если есть) поэтический (эквиритмический).

  3. #48
    Новичок pustot на пути к лучшему Аватар для pustot
    Регистрация
    20.08.2015
    Адрес
    Временно недоступно
    Сообщений
    4
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Поэтический перевод песен

    Цитата Сообщение от MAVAS Посмотреть сообщение
    ...говорите - это как раз сочетание поэтического перевода и эквиритмичного. (ну это как я всё это понимаю))) если я ошибаюсь - поправьте меня, пожалуйста)
    Самой мне, конечно, больше всего нравится, когда выходит именно сочетание)) но, к сожалению, не всегда получается сохранить и поэтичность, и эквиритмичность, и в то же время не утерять изначальный смысл песни. Всё-таки, в первую очередь, это перевод, а уж во вторую - стихотворение, которое можно спеть =)
    Так как правильно сочетающий в себе оба качества правильно называется перевод? я как раз очень люблю такие делать, но конечно невозможно всегда это делать...
    Поэтом можешь ты не быть, но гражданином быть - обязан!

  4. #49
    Новичок ElectroJeka на пути к лучшему
    Регистрация
    18.11.2016
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Поэтический перевод песен

    Всем привет, сегодня сделал поэтический перевод Minor Heaven - Tarja Turunen:

    Грей мои воспоминания,
    И пусть светится окно
    Как любви в ночи дыхание
    И я знаю, что это всё
    Магически далеко, и давным-давно прошло.


    Дай же мне уйти в обитель,
    грусти в небесах,
    И не дай быть непрощённой - ,
    Исцели меня,
    Как же случилось так?
    И в раю новый житель..


    Освети мне путь лучами
    На ступеньки в небеса
    И следи чтоб не упала
    Верь мне, я сейчас права.
    И хоть далеко зашла
    Всё на своих местах

    Дай же мне уйти в обитель,
    грусти в небесах,
    И не дай быть непрощённой - ,
    Исцели меня,
    Как же случилось так?
    И в раю новый житель


    Со временем все забудут меня,
    Всё же так долго я жила,
    Дай же мне уйти в обитель.


    ***********************
    Слова подходят под фонетику, хоть первый куплет и пострадал. Ещё на русском нельзя петь вдвое больше, как в оригинале. Если понравилось, буду рад, хотя тема грустная.

  5. #50
    Новичок Владимир Донецкий на пути к лучшему
    Регистрация
    03.07.2019
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Поэтический перевод песен

    Всем привет
    и хотя в тему более 2-х лет ни кто не писал, хочется снова ее поднять
    лично для меня русская версия песни, которую можно спеть под оригинальную музыку, не менее важна, чем знание дословного перевода оригинала, хотя, не могу не согласится с тем, что даже при отличном знании языка сделать полный дубль песни не возможно
    к тому же не менее важно передать эмоциональную окраску
    иногда душа просит чего-то прекрасного, и тогда я "сажусь за перо", хотя поэтом себя не считаю (тем более, переводчиком), а так как пою еще хуже, то тестирую свои работы на одном из сайтов онлайн караоке на своих друзьях...
    хотелось бы услышать мнения, нужно ли такое "творчество"?
    вот для примера моя версия песни Come Vorrei - Ricchi E Poveri

    Не может сердце жить в разлуке без тебя
    Я понял что с тобой расстались мы напрасно
    Все, что имел я в этой жизни, потерял
    Но не забыл, как ты прекрасна...

    Ошибок много совершили мы с тобой
    Но в одиночку все исправить я не в силах
    А по щекам бежит слеза ночной порой
    Мне не забыть, как я любила

    Моя любовь, моя любовь всегда с тобой
    Моя любовь как яркий свет звезды ночной
    Укажет путь, мы снова встретимся однажды
    Кто был не прав, не так уж важно

    Моя любовь, моя любовь как свет зари
    Моя любовь в душе твоей пускай горит
    И пусть к судьбе навстречу путь наш очень труден
    Мы вместе будем

    Не будем помнить ни обид ни горьких слов
    Оставив в сердце только лучшие мгновенья
    Когда меня сведет судьба с тобою вновь
    К тебе вернусь, без сожаленья

    Моя любовь, моя любовь всегда с тобой
    Моя любовь как яркий свет звезды ночной
    Укажет путь, мы снова встретимся однажды
    Кто был не прав, не так уж важно

    Моя любовь, моя любовь как свет зари
    Моя любовь в душе твоей пускай горит
    И пусть к судьбе навстречу путь наш очень труден
    Мы вместе будем

    Растают тучи и гроза умчится в даль
    И нашу жизнь с тобой опять согреет солнце
    Мы навсегда с тобой забудем про печаль
    И верю я, любовь вернется

    если кого заинтересует, могу прислать ссылки на записи

+ Ответить в теме
Страница 4 из 4
ПерваяПервая ... 2 3 4

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения