Я и не говорю, что перевод сложнее чем оригинал, но по уровню трудозатрат, он сложнее чем просто дословный перевод. Более того, к самому переводу требования выше. Если для дословного перевода, достаточно, чтобы он был корректным, то поэтический и эквиритмичный требует соблюдения как размерности и рифмы, а так же чтобы отступления от текста оригинала были обоснованными. Нередко их по этой причине разворачивают с просьбой доработать. И уж если он устроил экспертов, думаю он более достоин быть в начале, чем дословные переводы, которые можно выдавать как взбесившийся принтер по 10 штук на дню.