+ Ответить в теме
Показано с 1 по 15 из 50

Тема: Поэтический перевод песен

Древовидный режим

  1. #1
    Новичок А. Лексич как роза среди колючек
    Регистрация
    28.03.2012
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Поэтический перевод песен

    Лично я не знаю ни одного иностранного языка, однако неплохо владею русским. Вот мой перевод (как поэтический, так и эквиритмический, других не делаем-с) одной из песен группы System Of A Down, название которой я написал с ошибкой (вместо Aerials - Arials). Это пока единственная песня из 6, перевод которой одобрила администрация сайта, хотя мне неизвестны причины, по которым не были одобрены другие переводы. Ссылка на песню ниже.
    http://www.amalgama-lab.com/songs/s/...wn/arials.html

  2. #2
    Новичок А. Лексич как роза среди колючек
    Регистрация
    28.03.2012
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Поэтический перевод песен

    Цитата Сообщение от Val Посмотреть сообщение
    http://www.amalgama-lab.com/songs/s/...n/aerials.html

    А по поводу эквиритмичного перевода. Вы через себя пропустили. Такой вот отклик на песню. Встретила ещё один, висящий на сайте http://www.soadmusic.net/r-aerials.html с припевом:

    "Теряя разум свой за облаками, /Aerials, in the sky ... /
    Вы счастливы, свободны. Весь ваш мир
    Сияет солнцем, радости огнями
    Но смысл… Зачем вам нужен этот пир?! "

    Хотела бы только спросить о "лесе" в Ваших строчках:

    "О, гроза!
    Огонь небес!
    Ты от скверны очищаешь лес!"

    А. Лексич, в ритм нельзя заменить на "нас", "всё"?
    Не понятен "лес"... Как дебри жизни, что-ли. Вот такая ассоциация.
    Дело не в ритме, в данном случае, а в рифме. Лес - небес рифмуется, а все - небес или нас - небес нет. Белый стих допустим лишь в речи мастера Йоды, а не в песни. Но это чисто мое мнение.

  3. #3
    Новичок Fiona на пути к лучшему Аватар для Fiona
    Регистрация
    12.05.2012
    Адрес
    Санкт-Петербург
    Сообщений
    8
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Поэтический перевод песен

    Вот тут, например: http://www.amalgama-lab.com/songs/a/...mad_world.html эквиритмическим отмечен перевод Анны Денисовой, а его читаю и язык ломаю, вот никак на музыку не ложится. А вот первый перевод - Анастасии Бедаревой - это ж просто песня! Ее перевод можно читать без музыки, при этом ритм песни в голове возникает сам, потому что перевод ооооочень замечательно накладывается на музыку. Она даже подобрала русские слова, которые по звучанию похожи на слова английские. Например "sad" - "след" и "had" - "нет". Они идут в конце строчек оригинала и соответственно в конце строчек перевода. Так что я не понимаю почему его не отметили, по мне один из действительно шикарных переводов.

  4. #4
    Новичок Godemian как роза среди колючек
    Регистрация
    26.03.2012
    Адрес
    Минск
    Сообщений
    3
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Поэтический перевод песен

    Кстати нашел на сайте переводы Cuprum - все поэтические. Переводы песен one republic мне понравились) http://www.amalgama-lab.com/author/?id=854

  5. #5
    Супер-модератор MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима Аватар для MAVAS
    Регистрация
    26.10.2010
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    324
    Вес репутации
    13088

    По умолчанию Re: Поэтический перевод песен

    Недавно вот постаралась эквиритмично (поэтичность не получилась ) перевести песню Secret Garden - Sleepsong . Конечно, есть недочёты, но в целом, вроде, получилось сносно
    (Ссылка на перевод)

    Колыбельная

    Ляг же, поспи,
    Я спою колыбельную.
    В те дни вернись,
    Где поют "баю-бай".
    Я спою - ты заснёшь,
    Я и завтра спою тебе..
    Пусть же любовь
    Твой путь благословит...

    Скоро уйдёшь,
    Куда сердце зовёт тебя.
    А камни блестят,
    Украшая твой лик.
    И пускай не придётся
    Печаль тебе прогонять,
    Пусть добро будет
    Там, где будешь ты.

    Пусть твой Ангел-хранитель
    Следит за тобой,
    Направляет пусть верно тебя.
    Защитит, сохранит он
    От всякого зла.
    Баю-бай, баю-бай..

    Пусть песнь любви,
    Будет счастье с тобой всегда,
    Пусть будет ответ
    До твоих дней конца.
    А сейчас отдохни,
    Я не буду тебе мешать,
    Просто посижу здесь
    И спою "баю-бай"...

    Пусть твой Ангел-хранитель
    Следит за тобой,
    Направляет пусть верно тебя.
    Защитит, сохранит он
    От всякого зла.
    Баю-бай, баю-бай..
    Баю-бай, баю-бай...
    Чем глубже изучаешь иностранный язык, тем больше осознаёшь богатство и неповторимость своего родного

  6. #6
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25983

    По умолчанию Re: Поэтический перевод песен

    По смыслу
    Где камни блестят,

    Ложится с ГДЕ в мелодию?
    Последний раз редактировалось Val; 28.06.2012 в 23:32.

  7. #7
    Новичок Alexis на пути к лучшему
    Регистрация
    16.07.2012
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Поэтический перевод песен

    Занимаюсь эквиритмическими переводами около года. На первых порах бывало: слушаю песню, и в голову приходят строчки в ритм, потом уже идет доработка, поиск рифм и т.д.
    Вот мой любимый перевод, песня Got to Believe из фильма StarStruck, чем-то она меня привлекла



    Мне все время говорят кем я должен быть,
    Они не слушают, не дают мне просто жить.
    Убеждают, что должен быть практичным я,
    Думая, что это как раз для меня.
    Но я чувствую пламя глубоко внутри,
    Это костер моей души во мне давно горит,
    Я не хочу лгать себе, хочу правдой жить,
    И я сделаю то, что должен был.

    Я там, где я должен быть
    И нет другого места, да...
    Где можно душу раскрыть,
    Пути другого нет...
    Это чувство, движенье, мое спасенье...
    Я пойду вслед за музыкой своей,
    Свободен я теперь, ты просто поверь.

    Ну разве плохо быть тем, кем я захочу?
    Мне просто нужно больше места на мечту,
    Ведь, когда я на сцене возможно все.
    Я весь в песне, и она меня несет.
    Ну так почувствуй порыв и меня спаси -
    Пусть пробирает вдохновенье глубоко внутри.
    Нет места больше, где я чувствую, что я жив,
    Когда я пою, то нет места лжи.

    Я там, где я должен быть
    И нет другого места, да...
    Где можно душу раскрыть,
    Пути другого нет...
    Это чувство, движенье, мое спасенье...
    Я пойду вслед за музыкой своей,
    Свободен я теперь, ты просто поверь.

    Когда уходят все,
    Один останусь я...
    (Я не прячусь, не прячусь я)

    Они должны понять -
    Вот такой вот я,
    И я здесь горю,
    И я здесь горю - я знаю.

    Я там, где я должен быть
    И нет другого места, да...
    Где можно душу раскрыть,
    Пути другого нет...
    Это чувство, движенье, мое спасенье...
    Я пойду вслед за музыкой своей,
    Свободен я теперь, ты просто поверь.

    Я там, где я должен быть
    И нет другого места, да...
    Где можно душу раскрыть,
    Пути другого нет...
    Это чувство, движенье, мое спасенье...
    Я пойду вслед за музыкой своей,
    Свободен я теперь, свободен я теперь, ты просто поверь.

  8. #8
    Супер-модератор MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима Аватар для MAVAS
    Регистрация
    26.10.2010
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    324
    Вес репутации
    13088

    По умолчанию Re: Поэтический перевод песен

    Цитата Сообщение от Val Посмотреть сообщение
    По смыслу
    Где камни блестят,

    Ложится с ГДЕ в мелодию?
    Да, ложится)))
    Чем глубже изучаешь иностранный язык, тем больше осознаёшь богатство и неповторимость своего родного

+ Ответить в теме

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения