Всем привет!
Не могу удержаться, что бы не пожалиться в этой теме.
Считаю, что поэтический перевод песни это не только не подстрочный перевод текста, но и попытка передачи настроения и чуств музыкального произведения.
Например перевожу песню Nazareth You love another. Песня не сложная но в ней чуствуется какой то нерв и безхоидняк:

Она сказала: Не хочу жить
Не могу не любить
Не могу простить
Ты любишь другую, ты любишь другую

Она сказала: Не могу быть одна
Не могу когда молчит телефон
Не могу жить в кошмаре
Ты любишь другую, ты любишь другую

Она сказала: Не заставляй меня плакать
Просто дай мне умереть
Поцелуй меня на прощание
Ты любишь другую, ты любишь другую

Она сказала: Я не в чем не виновата
И я могу сойти с ума
За что же?
Ты любишь другую, ты любишь другую

Ты любишь другую - мое сердце разрывая

Ты любишь другую – но скоро все кончится
Ты любишь другую


Посылаю перевод на данный сайт с пометкой об авторском переводе. В результате появляется какой то невнятный подстрочник- не подстрочник

Не знаю - может второй перевод и более правильный, но настроение песни в нем отсутствует напрочь.