+ Ответить в теме
Показано с 1 по 15 из 50

Тема: Поэтический перевод песен

Древовидный режим

  1. #1
    Супер-модератор MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима Аватар для MAVAS
    Регистрация
    26.10.2010
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    324
    Вес репутации
    13088

    По умолчанию Re: Поэтический перевод песен

    Действительно, тема интересна и лично мне близка, потому как я тоже люблю делать подобные переводы но здесь нужно некое уточнение.
    Может быть просто поэтический перевод песни - то есть перевод, который красиво сложен в стихи, с ритмом и рифмой, но при этом петь его под музыку песни-оригинала не получается.
    Есть переводы эквиритмичные - вот тут как раз слова перевода складываются так, чтобы можно было петь, но при этом такие переводы могут быть и без рифмы.
    А те переводы, про которые Вы, EnglishTea, говорите - это как раз сочетание поэтического перевода и эквиритмичного. (ну это как я всё это понимаю))) если я ошибаюсь - поправьте меня, пожалуйста)
    Самой мне, конечно, больше всего нравится, когда выходит именно сочетание)) но, к сожалению, не всегда получается сохранить и поэтичность, и эквиритмичность, и в то же время не утерять изначальный смысл песни. Всё-таки, в первую очередь, это перевод, а уж во вторую - стихотворение, которое можно спеть =)
    Чем глубже изучаешь иностранный язык, тем больше осознаёшь богатство и неповторимость своего родного

  2. #2
    Новичок Godemian как роза среди колючек
    Регистрация
    26.03.2012
    Адрес
    Минск
    Сообщений
    3
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Поэтический перевод песен

    Цитата Сообщение от MAVAS Посмотреть сообщение
    Действительно, тема интересна и лично мне близка, потому как я тоже люблю делать подобные переводы но здесь нужно некое уточнение.
    Может быть просто поэтический перевод песни - то есть перевод, который красиво сложен в стихи, с ритмом и рифмой, но при этом петь его под музыку песни-оригинала не получается.
    А нафига такие переводы? Или петь или не петь (подстрочника хватит)
    Есть переводы эквиритмичные - вот тут как раз слова перевода складываются так, чтобы можно было петь, но при этом такие переводы могут быть и без рифмы.
    Допустимы, т.к. в англоязычной культуре нерифмованных песен куда больше, чем в нашей. Однако, добиться того, чтобы текст без рифмы "пелся" на русском, порой сложнее, чем грамотно эту рифму подобрать. Поэтому
    сочетание поэтического перевода и эквиритмичного.
    - наилучший путь. Для тех, кто умеет, конечно.
    Ну вот пример от Val:
    Цитата Сообщение от Val
    Когда ночь длиннее дня,
    Не сходи с пути, дави на газ.
    В мире глохнет одинокий крик.
    Гони вперёд. Твоя цель близка...
    Фееричное УГ, конечно. ТАКОЕ никто не будет петь в здравом уме.
    Цитата Сообщение от Val
    подобные переводы интересны только как проявление творчества, мешают понять песню...
    А как часто встречается ахинея с точки зрения построения фраз на русском...
    Между прочим, не простой перевод, в дословном то чёрт ногу сломит...
    Тут, в общем, уместно напомнить:
    1. Если песня переводится как песня, с рифмой, размером и т.п., про дословный перевод можно забыть в 95% случаев. С одной стороны - слов в английском на строчку обычно помещается больше, чем на русском. С другой - важнее поймать настроение и общий посыл. "Гамлет" в изложении Пастернака, говорят, лучше чем в оригинале
    2. Хороший оригинал легко запороть непрофессионализмом. Зато из плохого оригинала (а песня Лайтсаунд - типичная поп-жвачка в поэтическом плане) никогда не сделать хороший перевод.
    3. Не умеешь - не берись.

    Цитата Сообщение от Val
    Вот как перевести для текста, который можно петь, нормально название Standing Still? Не дословно же. Не подойдёт, пусть и в такт.
    Пока решила, что лучший вариант в припеве для пропевания - Я окаменел, я - камень.
    кхм...
    But I'm standing still, I'm standing still
    Куда лучше перевести:
    Но я застыл, но я застыл. Хотя бы даже потому, что будет фонетически СОЗВУЧНО англоязычному произношению. И смысл не теряется.
    Последний раз редактировалось Godemian; 26.03.2012 в 21:34.

  3. #3
    Новичок Godemian как роза среди колючек
    Регистрация
    26.03.2012
    Адрес
    Минск
    Сообщений
    3
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Поэтический перевод песен

    Цитата Сообщение от Val Посмотреть сообщение
    Фонетическое созвучие - основной критерий перевода песни?
    Не основной. Но при прочих равных - почему нет?
    "Застыл" как холодец застыл? Вы же по-русски должны сказать.
    Вы ситуацию, когда не знаешь что делать, когда ничего не чувствуешь, как охарактеризуете по-русски?

    Я "я застыл" критикую беспощадно. В русском "застыл" употребляется с дальнейшей характеристикой. Как. "Застыл" не очень понятно.
    Богатство значений слова "застыл" не исчерпывается холодцом или совместным употреблением с "как".
    Например:
    Застыл солдат у школьного порога.
    Следы сапог и скорбная стена.
    Где перечислены в порядке строгом
    Выпускников ушедших имена...


    Хорошо бы ещё Вы свой полный вариант данного текста написали. Но это, конечно, для заинтересованных спортивным интересом.
    Надо попробовать, что ли...

    Но, честно, не понимаю цель создания данной темы автором.
    Поговорить о том, какие мы вумные?
    См. пост №1: Петь их на родном языке. Это несет в себе какую-то особую духовную составляющую, наполняет песню новым смыслом, открывает иное восприятие, ведь лирика на русском языке прекрасна?

  4. #4
    Новичок А. Лексич как роза среди колючек
    Регистрация
    28.03.2012
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Поэтический перевод песен

    Лично я не знаю ни одного иностранного языка, однако неплохо владею русским. Вот мой перевод (как поэтический, так и эквиритмический, других не делаем-с) одной из песен группы System Of A Down, название которой я написал с ошибкой (вместо Aerials - Arials). Это пока единственная песня из 6, перевод которой одобрила администрация сайта, хотя мне неизвестны причины, по которым не были одобрены другие переводы. Ссылка на песню ниже.
    http://www.amalgama-lab.com/songs/s/...wn/arials.html

  5. #5
    Новичок А. Лексич как роза среди колючек
    Регистрация
    28.03.2012
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Поэтический перевод песен

    Цитата Сообщение от Val Посмотреть сообщение
    http://www.amalgama-lab.com/songs/s/...n/aerials.html

    А по поводу эквиритмичного перевода. Вы через себя пропустили. Такой вот отклик на песню. Встретила ещё один, висящий на сайте http://www.soadmusic.net/r-aerials.html с припевом:

    "Теряя разум свой за облаками, /Aerials, in the sky ... /
    Вы счастливы, свободны. Весь ваш мир
    Сияет солнцем, радости огнями
    Но смысл… Зачем вам нужен этот пир?! "

    Хотела бы только спросить о "лесе" в Ваших строчках:

    "О, гроза!
    Огонь небес!
    Ты от скверны очищаешь лес!"

    А. Лексич, в ритм нельзя заменить на "нас", "всё"?
    Не понятен "лес"... Как дебри жизни, что-ли. Вот такая ассоциация.
    Дело не в ритме, в данном случае, а в рифме. Лес - небес рифмуется, а все - небес или нас - небес нет. Белый стих допустим лишь в речи мастера Йоды, а не в песни. Но это чисто мое мнение.

  6. #6
    Новичок Fiona на пути к лучшему Аватар для Fiona
    Регистрация
    12.05.2012
    Адрес
    Санкт-Петербург
    Сообщений
    8
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Поэтический перевод песен

    Вот тут, например: http://www.amalgama-lab.com/songs/a/...mad_world.html эквиритмическим отмечен перевод Анны Денисовой, а его читаю и язык ломаю, вот никак на музыку не ложится. А вот первый перевод - Анастасии Бедаревой - это ж просто песня! Ее перевод можно читать без музыки, при этом ритм песни в голове возникает сам, потому что перевод ооооочень замечательно накладывается на музыку. Она даже подобрала русские слова, которые по звучанию похожи на слова английские. Например "sad" - "след" и "had" - "нет". Они идут в конце строчек оригинала и соответственно в конце строчек перевода. Так что я не понимаю почему его не отметили, по мне один из действительно шикарных переводов.

  7. #7
    Новичок Godemian как роза среди колючек
    Регистрация
    26.03.2012
    Адрес
    Минск
    Сообщений
    3
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Поэтический перевод песен

    Кстати нашел на сайте переводы Cuprum - все поэтические. Переводы песен one republic мне понравились) http://www.amalgama-lab.com/author/?id=854

  8. #8
    Новичок pustot на пути к лучшему Аватар для pustot
    Регистрация
    20.08.2015
    Адрес
    Временно недоступно
    Сообщений
    4
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Поэтический перевод песен

    Цитата Сообщение от MAVAS Посмотреть сообщение
    ...говорите - это как раз сочетание поэтического перевода и эквиритмичного. (ну это как я всё это понимаю))) если я ошибаюсь - поправьте меня, пожалуйста)
    Самой мне, конечно, больше всего нравится, когда выходит именно сочетание)) но, к сожалению, не всегда получается сохранить и поэтичность, и эквиритмичность, и в то же время не утерять изначальный смысл песни. Всё-таки, в первую очередь, это перевод, а уж во вторую - стихотворение, которое можно спеть =)
    Так как правильно сочетающий в себе оба качества правильно называется перевод? я как раз очень люблю такие делать, но конечно невозможно всегда это делать...
    Поэтом можешь ты не быть, но гражданином быть - обязан!

+ Ответить в теме

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения