Цитата Сообщение от EnglishTea Посмотреть сообщение
Эта тема была создана для обособления поэтических переводов на сайте Амальгамы, от переводов, несущих в себе чисто ознакомительную информацию о тексте песни. Делитесь здесь своими поэтическими переводами и пойте любимые песни на русском языке!

В общем-то, свою деятельность на Амальгаме я начал именно с поэтического перевода (который пока что ждет подтверждения), и в будущем хочу работать именно в этом направлении.
Самое главное чтобы поэтический перевод не утратил смысловой фон всей песни. К примеру, песню «Лестницу в Небеса» группы Led Zeppelin перевели так, что тот перевод похож на, извините, белиберду ни о чём. А сама та песня содержит очень много терминой и фраз, которые несут определённое значение и просто подгонка под рифму просто «убила» сам смысл песни. Также песня «Готель Калифорния» группы Eagles.

Или взять ту же песню «Goodbye My Love» (До свиданье, моя любимая) Демиса Руссоса, которую он спел в Москве в 2005 году вместе с Сергеем Пенкиным. Там Сергей поёт исправленый текст, где последний куплет совершенно исправлен. Там поётся «прощай» и вместо молитвы и сияющих звёзд, которые будут направлять его назад домой Сергей Пенкин поёт о мосте построеным из этих звёзд по которым он спустится назад к ней. «Прощай» от «до свидания» может и не великая разница, но молитва в данной песне показывает надежду о возвращении, когда позволят обстоятельства и естественно вот то трепетное ожидание осуществления встречи. Но перевод, который спел Сергей Пенкин говорит о том, что вот я сам вот так возьму и пойду по этому звёздному мосту и никаких трепетных ожиданий.