+ Ответить в теме
Показано с 1 по 15 из 50

Тема: Поэтический перевод песен

Древовидный режим

  1. #1
    Новичок EnglishTea на пути к лучшему
    Регистрация
    20.03.2012
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    Подмигивание Поэтический перевод песен

    Общеизвестно, что песни принято петь. Большинство так и поступает, и знают что гораздо удобнее это делать, когда текст красиво положен на размер музыки, а его строки рифмуются. Вы вряд ли найдете песню в основе которой не лежали бы стихи, независимо от языка, на котором она поется. И я думаю многие пользователи Амальгамы хотели бы не только читать переводы полюбившихся им песен, для ознакомления с их смыслом, идеей, но и петь их на родном языке. Это несет в себе какую-то особую духовную составляющую, наполняет песню новым смыслом, открывает иное восприятие, ведь лирика на русском языке прекрасна.

    Эта тема была создана для обособления поэтических переводов на сайте Амальгамы, от переводов, несущих в себе чисто ознакомительную информацию о тексте песни. Делитесь здесь своими поэтическими переводами и пойте любимые песни на русском языке!

    В общем-то, свою деятельность на Амальгаме я начал именно с поэтического перевода (который пока что ждет подтверждения), и в будущем хочу работать именно в этом направлении.
    Последний раз редактировалось EnglishTea; 20.03.2012 в 07:06.

  2. #2
    Супер-модератор MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима Аватар для MAVAS
    Регистрация
    26.10.2010
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    324
    Вес репутации
    13087

    По умолчанию Re: Поэтический перевод песен

    Действительно, тема интересна и лично мне близка, потому как я тоже люблю делать подобные переводы но здесь нужно некое уточнение.
    Может быть просто поэтический перевод песни - то есть перевод, который красиво сложен в стихи, с ритмом и рифмой, но при этом петь его под музыку песни-оригинала не получается.
    Есть переводы эквиритмичные - вот тут как раз слова перевода складываются так, чтобы можно было петь, но при этом такие переводы могут быть и без рифмы.
    А те переводы, про которые Вы, EnglishTea, говорите - это как раз сочетание поэтического перевода и эквиритмичного. (ну это как я всё это понимаю))) если я ошибаюсь - поправьте меня, пожалуйста)
    Самой мне, конечно, больше всего нравится, когда выходит именно сочетание)) но, к сожалению, не всегда получается сохранить и поэтичность, и эквиритмичность, и в то же время не утерять изначальный смысл песни. Всё-таки, в первую очередь, это перевод, а уж во вторую - стихотворение, которое можно спеть =)
    Чем глубже изучаешь иностранный язык, тем больше осознаёшь богатство и неповторимость своего родного

  3. #3
    Новичок Godemian как роза среди колючек
    Регистрация
    26.03.2012
    Адрес
    Минск
    Сообщений
    3
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Поэтический перевод песен

    Цитата Сообщение от MAVAS Посмотреть сообщение
    Действительно, тема интересна и лично мне близка, потому как я тоже люблю делать подобные переводы но здесь нужно некое уточнение.
    Может быть просто поэтический перевод песни - то есть перевод, который красиво сложен в стихи, с ритмом и рифмой, но при этом петь его под музыку песни-оригинала не получается.
    А нафига такие переводы? Или петь или не петь (подстрочника хватит)
    Есть переводы эквиритмичные - вот тут как раз слова перевода складываются так, чтобы можно было петь, но при этом такие переводы могут быть и без рифмы.
    Допустимы, т.к. в англоязычной культуре нерифмованных песен куда больше, чем в нашей. Однако, добиться того, чтобы текст без рифмы "пелся" на русском, порой сложнее, чем грамотно эту рифму подобрать. Поэтому
    сочетание поэтического перевода и эквиритмичного.
    - наилучший путь. Для тех, кто умеет, конечно.
    Ну вот пример от Val:
    Цитата Сообщение от Val
    Когда ночь длиннее дня,
    Не сходи с пути, дави на газ.
    В мире глохнет одинокий крик.
    Гони вперёд. Твоя цель близка...
    Фееричное УГ, конечно. ТАКОЕ никто не будет петь в здравом уме.
    Цитата Сообщение от Val
    подобные переводы интересны только как проявление творчества, мешают понять песню...
    А как часто встречается ахинея с точки зрения построения фраз на русском...
    Между прочим, не простой перевод, в дословном то чёрт ногу сломит...
    Тут, в общем, уместно напомнить:
    1. Если песня переводится как песня, с рифмой, размером и т.п., про дословный перевод можно забыть в 95% случаев. С одной стороны - слов в английском на строчку обычно помещается больше, чем на русском. С другой - важнее поймать настроение и общий посыл. "Гамлет" в изложении Пастернака, говорят, лучше чем в оригинале
    2. Хороший оригинал легко запороть непрофессионализмом. Зато из плохого оригинала (а песня Лайтсаунд - типичная поп-жвачка в поэтическом плане) никогда не сделать хороший перевод.
    3. Не умеешь - не берись.

    Цитата Сообщение от Val
    Вот как перевести для текста, который можно петь, нормально название Standing Still? Не дословно же. Не подойдёт, пусть и в такт.
    Пока решила, что лучший вариант в припеве для пропевания - Я окаменел, я - камень.
    кхм...
    But I'm standing still, I'm standing still
    Куда лучше перевести:
    Но я застыл, но я застыл. Хотя бы даже потому, что будет фонетически СОЗВУЧНО англоязычному произношению. И смысл не теряется.
    Последний раз редактировалось Godemian; 26.03.2012 в 21:34.

  4. #4
    Новичок Godemian как роза среди колючек
    Регистрация
    26.03.2012
    Адрес
    Минск
    Сообщений
    3
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Поэтический перевод песен

    Цитата Сообщение от Val Посмотреть сообщение
    Фонетическое созвучие - основной критерий перевода песни?
    Не основной. Но при прочих равных - почему нет?
    "Застыл" как холодец застыл? Вы же по-русски должны сказать.
    Вы ситуацию, когда не знаешь что делать, когда ничего не чувствуешь, как охарактеризуете по-русски?

    Я "я застыл" критикую беспощадно. В русском "застыл" употребляется с дальнейшей характеристикой. Как. "Застыл" не очень понятно.
    Богатство значений слова "застыл" не исчерпывается холодцом или совместным употреблением с "как".
    Например:
    Застыл солдат у школьного порога.
    Следы сапог и скорбная стена.
    Где перечислены в порядке строгом
    Выпускников ушедших имена...


    Хорошо бы ещё Вы свой полный вариант данного текста написали. Но это, конечно, для заинтересованных спортивным интересом.
    Надо попробовать, что ли...

    Но, честно, не понимаю цель создания данной темы автором.
    Поговорить о том, какие мы вумные?
    См. пост №1: Петь их на родном языке. Это несет в себе какую-то особую духовную составляющую, наполняет песню новым смыслом, открывает иное восприятие, ведь лирика на русском языке прекрасна?

  5. #5
    Новичок А. Лексич как роза среди колючек
    Регистрация
    28.03.2012
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Поэтический перевод песен

    Лично я не знаю ни одного иностранного языка, однако неплохо владею русским. Вот мой перевод (как поэтический, так и эквиритмический, других не делаем-с) одной из песен группы System Of A Down, название которой я написал с ошибкой (вместо Aerials - Arials). Это пока единственная песня из 6, перевод которой одобрила администрация сайта, хотя мне неизвестны причины, по которым не были одобрены другие переводы. Ссылка на песню ниже.
    http://www.amalgama-lab.com/songs/s/...wn/arials.html

  6. #6
    Новичок А. Лексич как роза среди колючек
    Регистрация
    28.03.2012
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Поэтический перевод песен

    Цитата Сообщение от Val Посмотреть сообщение
    http://www.amalgama-lab.com/songs/s/...n/aerials.html

    А по поводу эквиритмичного перевода. Вы через себя пропустили. Такой вот отклик на песню. Встретила ещё один, висящий на сайте http://www.soadmusic.net/r-aerials.html с припевом:

    "Теряя разум свой за облаками, /Aerials, in the sky ... /
    Вы счастливы, свободны. Весь ваш мир
    Сияет солнцем, радости огнями
    Но смысл… Зачем вам нужен этот пир?! "

    Хотела бы только спросить о "лесе" в Ваших строчках:

    "О, гроза!
    Огонь небес!
    Ты от скверны очищаешь лес!"

    А. Лексич, в ритм нельзя заменить на "нас", "всё"?
    Не понятен "лес"... Как дебри жизни, что-ли. Вот такая ассоциация.
    Дело не в ритме, в данном случае, а в рифме. Лес - небес рифмуется, а все - небес или нас - небес нет. Белый стих допустим лишь в речи мастера Йоды, а не в песни. Но это чисто мое мнение.

  7. #7
    Новичок pustot на пути к лучшему Аватар для pustot
    Регистрация
    20.08.2015
    Адрес
    Временно недоступно
    Сообщений
    4
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Поэтический перевод песен

    Цитата Сообщение от MAVAS Посмотреть сообщение
    ...говорите - это как раз сочетание поэтического перевода и эквиритмичного. (ну это как я всё это понимаю))) если я ошибаюсь - поправьте меня, пожалуйста)
    Самой мне, конечно, больше всего нравится, когда выходит именно сочетание)) но, к сожалению, не всегда получается сохранить и поэтичность, и эквиритмичность, и в то же время не утерять изначальный смысл песни. Всё-таки, в первую очередь, это перевод, а уж во вторую - стихотворение, которое можно спеть =)
    Так как правильно сочетающий в себе оба качества правильно называется перевод? я как раз очень люблю такие делать, но конечно невозможно всегда это делать...
    Поэтом можешь ты не быть, но гражданином быть - обязан!

  8. #8
    Местный Костя Ткаченко как роза среди колючек Аватар для Костя Ткаченко
    Регистрация
    12.03.2013
    Адрес
    С 1994 года в Калифорнии США.
    Сообщений
    209
    Вес репутации
    199

    По умолчанию Re: Поэтический перевод песен

    Цитата Сообщение от EnglishTea Посмотреть сообщение
    Эта тема была создана для обособления поэтических переводов на сайте Амальгамы, от переводов, несущих в себе чисто ознакомительную информацию о тексте песни. Делитесь здесь своими поэтическими переводами и пойте любимые песни на русском языке!

    В общем-то, свою деятельность на Амальгаме я начал именно с поэтического перевода (который пока что ждет подтверждения), и в будущем хочу работать именно в этом направлении.
    Самое главное чтобы поэтический перевод не утратил смысловой фон всей песни. К примеру, песню «Лестницу в Небеса» группы Led Zeppelin перевели так, что тот перевод похож на, извините, белиберду ни о чём. А сама та песня содержит очень много терминой и фраз, которые несут определённое значение и просто подгонка под рифму просто «убила» сам смысл песни. Также песня «Готель Калифорния» группы Eagles.

    Или взять ту же песню «Goodbye My Love» (До свиданье, моя любимая) Демиса Руссоса, которую он спел в Москве в 2005 году вместе с Сергеем Пенкиным. Там Сергей поёт исправленый текст, где последний куплет совершенно исправлен. Там поётся «прощай» и вместо молитвы и сияющих звёзд, которые будут направлять его назад домой Сергей Пенкин поёт о мосте построеным из этих звёзд по которым он спустится назад к ней. «Прощай» от «до свидания» может и не великая разница, но молитва в данной песне показывает надежду о возвращении, когда позволят обстоятельства и естественно вот то трепетное ожидание осуществления встречи. Но перевод, который спел Сергей Пенкин говорит о том, что вот я сам вот так возьму и пойду по этому звёздному мосту и никаких трепетных ожиданий.

  9. #9
    Новичок vinpocetin на пути к лучшему
    Регистрация
    15.02.2013
    Сообщений
    12
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Поэтический перевод песен

    Прошло время, я пересмотрел свои взгляды. Согласен с вами, что смысл важнее, но поэтический перевод читать приятнее, и если он не искажает смысл песни, то как мне кажется, тут даже и раздумывать не надо, он будет первым, не потому, что он поэтический, а потому что качественный и красивый.
    Сам последнее время часто предпочитаю делать просто поэтические, потому-что при попытке сделать эквиритмический часто искажается смысл (ну длиннее русские предложения, чем английские, приходится что-то сокращать, жертвуя смыслом)
    Илья из Красноярска, мои переводы по ссылке:
    http://www.amalgama-lab.com/author/?id=4305

  10. #10
    Местный Костя Ткаченко как роза среди колючек Аватар для Костя Ткаченко
    Регистрация
    12.03.2013
    Адрес
    С 1994 года в Калифорнии США.
    Сообщений
    209
    Вес репутации
    199

    По умолчанию Re: Поэтический перевод песен

    Цитата Сообщение от vinpocetin Посмотреть сообщение
    Сам последнее время часто предпочитаю делать просто поэтические, потому-что при попытке сделать эквиритмический часто искажается смысл (ну длиннее русские предложения, чем английские, приходится что-то сокращать, жертвуя смыслом)
    Ну это если петь эту же песню, то тогда рифма обязательно нужна. Но опять же зависит какая песня. Если, к примеру, спеть на английском любую русскую развлекательну песню, то тут проблем нет. А если пытаться переводить ту же баладу о конкретном историческом событии или о русской душе и подвиге, то очень трудно подогнать точный смысл под английскую рифму, где многие слова просто упрощены до примитива.

  11. #11
    Новичок vinpocetin на пути к лучшему
    Регистрация
    15.02.2013
    Сообщений
    12
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Поэтический перевод песен

    Если, к примеру, спеть на английском любую русскую развлекательну песню...
    Эх, такие переводы не по мне. Пока делаю только английский в русский, и то со словарем.
    Пока что много незнакомых слов встречается, а иногда знакомые слова имеют весьма не тривиальные значения.
    При переводах, так сказать, совмещаю приятное с полезным. Кроме раскрытия смысла песни, пополняю словарный запас, и запоминаю произношение.
    Илья из Красноярска, мои переводы по ссылке:
    http://www.amalgama-lab.com/author/?id=4305

  12. #12
    Местный Костя Ткаченко как роза среди колючек Аватар для Костя Ткаченко
    Регистрация
    12.03.2013
    Адрес
    С 1994 года в Калифорнии США.
    Сообщений
    209
    Вес репутации
    199

    По умолчанию Re: Поэтический перевод песен

    Цитата Сообщение от vinpocetin Посмотреть сообщение
    Эх, такие переводы не по мне. Пока делаю только английский в русский, и то со словарем.
    На интернете есть много переводчиков, где можно переводить несколько предложений сразу, а потом подгонять слова по смыслу. Дело в том, что есть некоторые слова в сочетании дают другое значение чем в отдельности.

+ Ответить в теме

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения