Может, мы друг друга не понимаем. Но поэтический перевод точности не мешает, поскольку я сталкивался с требованием от экспертов при некотором изменении смысла указывать сноску, объясняющую и дословный перевод, и что обозначает данное выражение (в частности на слэнге или при неформальном общении, смысл может сильно отличаться от дословного перевода), и почему именно так было переведено на русский язык. В некоторых переводах, такие сноски занимают до половины объема текста.
Именно такие переводы я считаю качественными, чтобы после прочтения не возникало ощущения, что Рабинович напел Битлз. И судя по тому как рассматриваются мои переводы, именно такие требования сейчас к литературным переводам у экспертов. Кстати, написание таких уточняющих сносок стимулируется не только кнутом, но и пряником, т.к. за них тоже начисляются баллы.

В любом случае, конечно все зависит от качества самого перевода. Кроме того, поэтические переводы как правило пишут от неудовлетворенности дословным (душа требует песни), таким образом, как правило, дословный перевод уже есть. Поэтические переводы как правило помечаются звездочкой, и ничего не стоит слегка пролистать вниз, чтобы увидеть дословный перевод, если у вас возникли сомнения в аутентичности текста.

Конечно все относительно, но я за то, чтобы хороший перевод (в том числе с учетом сносок и пояснений) был вначале, а плохие, как я почувствовал на своей шкуре, сейчас не пропускают.

P.s.: Обмен мнениями состоялся, изменить точку зрения оппонента скорее всего не получится. Из полемики по данной теме ухожу и в дальнейшем буду стараться избегать.