Хочу всецело присоединиться к сторонникам эквиритмичного+поэтичного перевода песен. Уж если и переводить песни, то именно так. Я полюбил английский язык благодаря песням Битлз, Пинк Флойд, Бони М, Аббы, многих других. Я слушал их с пятилетнего возраста (более-менее осознанно), переписывал вручную (доксероксная реальность) с лицензионных пластинок, которые давали на пару дней, но у меня никогда не было желания узнать, о чём эти песни. Мне так нравилось звучание английских слов, я бы с благодарностью принял даже если бы это была полная абракадабра. К сожалению, у многих из них есть смысл, который сильно проигрывает в сравнении с музыкальной и эмоциональной составляющей песен. Получив филологическое образование я стал переводчиком. Мне разонравились некоторые песни, когда я узнал их смысл. Одно из последних разочарований сильно понравившаяся песня Red Hot Chili Peppers - Death of a Martian. Песня посвящена умершей любимой собаке бас-гитариста. Когда я узнал об этом, "волшебное" чувство пропало. Так что, узнав смысл можно как взлететь, так и упасть. Всю жизнь считал, что переводить песни - это зло, но последнее время переменил своё мнение и решил так: переводить, но так, чтобы можно было петь.
vinpocetin, очень понравился ваш Master of Puppets, но не знаю, как добавлять баллы?
Сам я знаю наизусть (и с удовольствием пою) около 200 песен. Мне нравится именно их фонетическое звучание. Слова и звуки кажутся вкусными на языке - хочется их пробовать ещё и ещё раз.
К сожалению и глубокому разочарованию на Амальгаме пока не нашел ни одного полностью точного перевода песен (хотя я и смотрел очень избирательно - только те песни, которые хорошо знаю сам). Очень часто ошибки переводов возникают из-за некорректного оригинала. Так что mission impossible.