Машинный перевод не по мне. Во-первых - корявый, все равно править надо, во-вторых - делаю переводы в образовательных целях, поэтому самому покопаться в словаре в поиске нужного смысла слова или словосочетания полезнее.
.
Ну ткк это же сокращает время. Одно дело в словаре искать каждое слово или скопировав целое предложение или несколько подправить по смыслу. Но, как говорится, "колхоз дело добровольное". Это все равно, что если есть возможность бесплатно взять в рент трактор для рытья траншеии самому стать копать лопатой и оправдываться, что мол это помогает развивать мышцы.
Я вот к примеру пользуюсь одним из многих инструментов - http://translation.babylon.com/ Здесь дает много значений одного слова. Самый полный словарь, который не надо перелистывать из края в край.
Одно дело в словаре искать каждое слово или скопировав целое предложение или несколько подправить по смыслу
.
Ну, не на столько уж я английский знаю плохо, чтобы за каждым словом в словарь лезть .
Кандидатский минимум по английскому сдал, правда давно. По работе в основном приходится технические тексты переводить, но там словарный запас небольшой нужен, вот для пополнения не технического английского переводами и занялся.
Да и пользуюсь я электронным словарем, в том числе онлайн словарями lingvo.ru и www.thefreedictionary.com, Так что листать не надо. Кстати, babilon.com заценил, спасибо, правда не переводчик, а опять таки словарь
Это все равно, что если есть возможность бесплатно взять в рент трактор для рытья траншеии самому стать копать лопатой и оправдываться, что мол это помогает развивать мышцы.
Да, интересное сравнение, но не совсем верное. Чтобы мышцы накачать, достаточно помахать лопатой минут 10 в день, но регулярно, а если объем работы больше, потом уже можно и экскаватор взять. Ну так и я здесь не "войну и мир" перевожу
И второй момент, экскаватор инструмент грубый, и там где например можно трубу повредить, лучше все же лопатой.
Сори за оффтоп
Илья из Красноярска, мои переводы по ссылке:
http://www.amalgama-lab.com/author/?id=4305