+ Ответить в теме
Показано с 1 по 15 из 50

Тема: Поэтический перевод песен

Древовидный режим

  1. #1
    Новичок vinpocetin на пути к лучшему
    Регистрация
    15.02.2013
    Сообщений
    12
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Поэтический перевод песен

    Я и не говорю, что перевод сложнее чем оригинал, но по уровню трудозатрат, он сложнее чем просто дословный перевод. Более того, к самому переводу требования выше. Если для дословного перевода, достаточно, чтобы он был корректным, то поэтический и эквиритмичный требует соблюдения как размерности и рифмы, а так же чтобы отступления от текста оригинала были обоснованными. Нередко их по этой причине разворачивают с просьбой доработать. И уж если он устроил экспертов, думаю он более достоин быть в начале, чем дословные переводы, которые можно выдавать как взбесившийся принтер по 10 штук на дню.
    Илья из Красноярска, мои переводы по ссылке:
    http://www.amalgama-lab.com/author/?id=4305

  2. #2
    Новичок Транслейтор на пути к лучшему
    Регистрация
    01.02.2013
    Сообщений
    13
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Поэтический перевод песен

    Да, поэтический перевод трудозатратнее дословного перевода, но это не делает его предпочтительным. Проводя аналогию, написать текст от руки гораздо трудозатратнее, чем напечатать на принтере. Однако, если у меня будет выбор между рукописной и печатной книгой, я выберу печатную. Хотя книги, выполненные от руки каллиграфическим почерком, будут стоить гораздо дороже, вряд ли на них будет спрос в книжных магазинах.

    Повторюсь, большинство пользователей приходят на Амальгаму, чтобы узнать точный перевод песни.

  3. #3
    Новичок vinpocetin на пути к лучшему
    Регистрация
    15.02.2013
    Сообщений
    12
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Поэтический перевод песен

    Может, мы друг друга не понимаем. Но поэтический перевод точности не мешает, поскольку я сталкивался с требованием от экспертов при некотором изменении смысла указывать сноску, объясняющую и дословный перевод, и что обозначает данное выражение (в частности на слэнге или при неформальном общении, смысл может сильно отличаться от дословного перевода), и почему именно так было переведено на русский язык. В некоторых переводах, такие сноски занимают до половины объема текста.
    Именно такие переводы я считаю качественными, чтобы после прочтения не возникало ощущения, что Рабинович напел Битлз. И судя по тому как рассматриваются мои переводы, именно такие требования сейчас к литературным переводам у экспертов. Кстати, написание таких уточняющих сносок стимулируется не только кнутом, но и пряником, т.к. за них тоже начисляются баллы.

    В любом случае, конечно все зависит от качества самого перевода. Кроме того, поэтические переводы как правило пишут от неудовлетворенности дословным (душа требует песни), таким образом, как правило, дословный перевод уже есть. Поэтические переводы как правило помечаются звездочкой, и ничего не стоит слегка пролистать вниз, чтобы увидеть дословный перевод, если у вас возникли сомнения в аутентичности текста.

    Конечно все относительно, но я за то, чтобы хороший перевод (в том числе с учетом сносок и пояснений) был вначале, а плохие, как я почувствовал на своей шкуре, сейчас не пропускают.

    P.s.: Обмен мнениями состоялся, изменить точку зрения оппонента скорее всего не получится. Из полемики по данной теме ухожу и в дальнейшем буду стараться избегать.
    Илья из Красноярска, мои переводы по ссылке:
    http://www.amalgama-lab.com/author/?id=4305

+ Ответить в теме

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения