+ Ответить в теме
Показано с 1 по 15 из 50

Тема: Поэтический перевод песен

Древовидный режим

  1. #1
    Новичок Godemian как роза среди колючек
    Регистрация
    26.03.2012
    Адрес
    Минск
    Сообщений
    3
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Поэтический перевод песен

    Кстати нашел на сайте переводы Cuprum - все поэтические. Переводы песен one republic мне понравились) http://www.amalgama-lab.com/author/?id=854

  2. #2
    Супер-модератор MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима Аватар для MAVAS
    Регистрация
    26.10.2010
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    324
    Вес репутации
    13088

    По умолчанию Re: Поэтический перевод песен

    Недавно вот постаралась эквиритмично (поэтичность не получилась ) перевести песню Secret Garden - Sleepsong . Конечно, есть недочёты, но в целом, вроде, получилось сносно
    (Ссылка на перевод)

    Колыбельная

    Ляг же, поспи,
    Я спою колыбельную.
    В те дни вернись,
    Где поют "баю-бай".
    Я спою - ты заснёшь,
    Я и завтра спою тебе..
    Пусть же любовь
    Твой путь благословит...

    Скоро уйдёшь,
    Куда сердце зовёт тебя.
    А камни блестят,
    Украшая твой лик.
    И пускай не придётся
    Печаль тебе прогонять,
    Пусть добро будет
    Там, где будешь ты.

    Пусть твой Ангел-хранитель
    Следит за тобой,
    Направляет пусть верно тебя.
    Защитит, сохранит он
    От всякого зла.
    Баю-бай, баю-бай..

    Пусть песнь любви,
    Будет счастье с тобой всегда,
    Пусть будет ответ
    До твоих дней конца.
    А сейчас отдохни,
    Я не буду тебе мешать,
    Просто посижу здесь
    И спою "баю-бай"...

    Пусть твой Ангел-хранитель
    Следит за тобой,
    Направляет пусть верно тебя.
    Защитит, сохранит он
    От всякого зла.
    Баю-бай, баю-бай..
    Баю-бай, баю-бай...
    Чем глубже изучаешь иностранный язык, тем больше осознаёшь богатство и неповторимость своего родного

  3. #3
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25983

    По умолчанию Re: Поэтический перевод песен

    По смыслу
    Где камни блестят,

    Ложится с ГДЕ в мелодию?
    Последний раз редактировалось Val; 28.06.2012 в 23:32.

  4. #4
    Новичок Alexis на пути к лучшему
    Регистрация
    16.07.2012
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Поэтический перевод песен

    Занимаюсь эквиритмическими переводами около года. На первых порах бывало: слушаю песню, и в голову приходят строчки в ритм, потом уже идет доработка, поиск рифм и т.д.
    Вот мой любимый перевод, песня Got to Believe из фильма StarStruck, чем-то она меня привлекла



    Мне все время говорят кем я должен быть,
    Они не слушают, не дают мне просто жить.
    Убеждают, что должен быть практичным я,
    Думая, что это как раз для меня.
    Но я чувствую пламя глубоко внутри,
    Это костер моей души во мне давно горит,
    Я не хочу лгать себе, хочу правдой жить,
    И я сделаю то, что должен был.

    Я там, где я должен быть
    И нет другого места, да...
    Где можно душу раскрыть,
    Пути другого нет...
    Это чувство, движенье, мое спасенье...
    Я пойду вслед за музыкой своей,
    Свободен я теперь, ты просто поверь.

    Ну разве плохо быть тем, кем я захочу?
    Мне просто нужно больше места на мечту,
    Ведь, когда я на сцене возможно все.
    Я весь в песне, и она меня несет.
    Ну так почувствуй порыв и меня спаси -
    Пусть пробирает вдохновенье глубоко внутри.
    Нет места больше, где я чувствую, что я жив,
    Когда я пою, то нет места лжи.

    Я там, где я должен быть
    И нет другого места, да...
    Где можно душу раскрыть,
    Пути другого нет...
    Это чувство, движенье, мое спасенье...
    Я пойду вслед за музыкой своей,
    Свободен я теперь, ты просто поверь.

    Когда уходят все,
    Один останусь я...
    (Я не прячусь, не прячусь я)

    Они должны понять -
    Вот такой вот я,
    И я здесь горю,
    И я здесь горю - я знаю.

    Я там, где я должен быть
    И нет другого места, да...
    Где можно душу раскрыть,
    Пути другого нет...
    Это чувство, движенье, мое спасенье...
    Я пойду вслед за музыкой своей,
    Свободен я теперь, ты просто поверь.

    Я там, где я должен быть
    И нет другого места, да...
    Где можно душу раскрыть,
    Пути другого нет...
    Это чувство, движенье, мое спасенье...
    Я пойду вслед за музыкой своей,
    Свободен я теперь, свободен я теперь, ты просто поверь.

  5. #5
    Новичок Дмитрий В. на пути к лучшему
    Регистрация
    27.12.2010
    Сообщений
    3
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Поэтический перевод песен

    Всем привет!
    Не могу удержаться, что бы не пожалиться в этой теме.
    Считаю, что поэтический перевод песни это не только не подстрочный перевод текста, но и попытка передачи настроения и чуств музыкального произведения.
    Например перевожу песню Nazareth You love another. Песня не сложная но в ней чуствуется какой то нерв и безхоидняк:

    Она сказала: Не хочу жить
    Не могу не любить
    Не могу простить
    Ты любишь другую, ты любишь другую

    Она сказала: Не могу быть одна
    Не могу когда молчит телефон
    Не могу жить в кошмаре
    Ты любишь другую, ты любишь другую

    Она сказала: Не заставляй меня плакать
    Просто дай мне умереть
    Поцелуй меня на прощание
    Ты любишь другую, ты любишь другую

    Она сказала: Я не в чем не виновата
    И я могу сойти с ума
    За что же?
    Ты любишь другую, ты любишь другую

    Ты любишь другую - мое сердце разрывая

    Ты любишь другую – но скоро все кончится
    Ты любишь другую


    Посылаю перевод на данный сайт с пометкой об авторском переводе. В результате появляется какой то невнятный подстрочник- не подстрочник

    Не знаю - может второй перевод и более правильный, но настроение песни в нем отсутствует напрочь.

  6. #6
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Аватар для Julie P
    Регистрация
    21.02.2010
    Сообщений
    1,014
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Поэтический перевод песен

    Ваши замечания не приняты, так как

    1) Ваш перевод поэтическим назвать нельзя. Если делаете поэтический, будьте добры, сохраняйте структуру рифмы А-А-А-В, присущую оригиналу.
    Если редактор, проверяя перевод, не видит рифмы, как он (редактор) должен понять, что перевод - поэтический?

    2) Ваш перевод содержит ряд пунктуационных, орфографических и самое главное - смысловых ошибок
    (например, Don't take the blame - не вини себя, у вас же - я не в чем не виновата,
    no longer caring - тебе теперь безразлично, у вас - но скоро все кончится
    и т.д.)

    и именно после редактирования получается не
    Цитата Сообщение от Дмитрий В. Посмотреть сообщение
    какой то невнятный подстрочник- не подстрочник
    а как раз вполне внятный и нормальный перевод.

  7. #7
    Новичок Дмитрий В. на пути к лучшему
    Регистрация
    27.12.2010
    Сообщений
    3
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Поэтический перевод песен

    Цитата Сообщение от Julie P Посмотреть сообщение
    Ваши замечания не приняты,
    Я и не делал замечания.

    Цитата Сообщение от Julie P Посмотреть сообщение
    как он (редактор) должен понять, что перевод - поэтический?
    Не знаю как у Вас, а у меня, при вводе перевода, была возможность поставить галочку, обозначающую что перевод поэтический.

    Цитата Сообщение от Julie P Посмотреть сообщение
    (например, Don't take the blame - не вини себя, у вас же - я не в чем не виновата,
    no longer caring - тебе теперь безразлично, у вас - но скоро все кончится
    и т.д.)
    Вы не поверите, но я об этом знаю. Но я позволил себе такие вольности, что бы был смысл во всей песне, как я себе представляю. Возможно немного перегнул. Поэтому и не требую удалить существующий перевод.

  8. #8
    Супер-модератор MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима Аватар для MAVAS
    Регистрация
    26.10.2010
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    324
    Вес репутации
    13088

    По умолчанию Re: Поэтический перевод песен

    Цитата Сообщение от Val Посмотреть сообщение
    По смыслу
    Где камни блестят,

    Ложится с ГДЕ в мелодию?
    Да, ложится)))
    Чем глубже изучаешь иностранный язык, тем больше осознаёшь богатство и неповторимость своего родного

  9. #9
    Новичок Eugene Чайник на пути к лучшему
    Регистрация
    26.01.2013
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Поэтический перевод песен

    1. Пробовал, было, заполнить форму своими переводами. Но не было ни ответа - ни привета. Либо там стоит анте-спамный фильтр, либо мои переводы действительно не стоят того, чтобы их рассматривали.
    2. А между тем, мне очень хотелось бы узнать, насколько серьёзны мои переводы.
    3. И единственный способ - взгляд со стороны более продвинутых мемберов.
    4. Для меня важна не только оценка, но и возможные советы по улучшению текстов публикуемых переводов. Ведь я очень плохо разбираюсь в поэзии. И вообще не поэт.
    5. Ещё хуже обстоят дела с американским языком. Его я совсем не знаю и не понимаю.
    6. И от этого форума ожидаю, что он поможет таки мне установить вожделенный контакт с русско-говорящим американцем, или хотя бы американкой. Хотелось бы также, чтобы он был ещё и немножечко индейцем.
    Чтобы он любезно согласился помочь мне понять всякие там идиомы и неоднозначности в текстах.

    ************************************************** ************************

    Reba McEntire - What if It's You

    Robert Ellis Orrall, Majeski

    I've got something to tell you that I just can't say
    So I'm writing it down in case maybe someday
    Our lives take a turn down a road we can't see right now

    I know you're happy and I'm happy for you
    But since you found each other I've been so confused 'cause
    I believe there's one soul on this earth
    That was meant for mine I was sent here to find

    What if it's you? What if our hearts were meant to be one?
    And what'll I do? Knowing that I'll never love anyone
    As much as I do love you what if it's true? What if it's you?

    If destiny called and I missed my cue
    Do I get one more chance oh how I wish I knew
    I'll never again put my heart in the hands of fate, if it's too late

    What if it's you? What if our hearts were meant to be one?
    What'll I do? Knowing that I'll never love anyone
    As much as I do love you what if it's true? What if it's you?

    If I ever hold you I'll never let go
    But if I never do how will I know?

    What if it's you? What if our hearts were meant to be one?
    What'll I do? Knowing that I'll never love anyone
    As much as I do love you what if it's true? And what if it's you?
    What'll I do? What if it's true? What if it's you?

    Reba McEntire - Что, если ты

    Robert Ellis Orrall, Majeski

    Перевод и адаптация by Eugene Чайник

    Я не смею сказать, что сказать так хочу.
    Но когда-нибудь всё ж я тебе напишу.
    Нам не видать, куда свернут дороги нашей жизни прямо сейчас

    Знаю, ты счастлив - рада я за тебя.
    И нежданная встреча смутила меня. Так
    Как верилось, что есть одна душа
    На Земле для меня. И нашла её я.

    Припев:
    Что, если ты? Если б два сердца могли быть одним.
    Что, если я? Знаю, что счастья не будет с другим.
    Ведь только тебя я люблю. Что, если так? Что, если ты?

    Мою реплику вновь назовёт ли судьба.
    Получу ли я шанс, знать хотела бы я.
    Чтобы сердце своё снова в руки судьбы мне отдать. Только б не опоздать.

    Припев:
    Что, если ты? Если б два сердца могли быть одним.
    Что, если я? Знаю, что счастья не будет с другим.
    Ведь только тебя я люблю. Что, если так? Что, если ты?

    Если буду держать, то не отпущу.
    А если оставлю, то себе не прощу.

    Припев:
    Что, если ты? Если б два сердца могли быть одним.
    Что, если я? Знаю, что счастья не будет с другим.
    Ведь только тебя я люблю. Что, если так? Что, если ты?
    Что, если я? Что, если так? Что, если ты?

    Клип: http://www.youtube.com/watch?v=dYCeYC5dUfY

    ************************************************** ********************************

    Reba Mcentire – For my Broken Heart

    Music by Keith Palmer Lyrics - Liz Hengber

    There were no angry words at all
    As we carried boxes down the hall
    One by one we put them in your car
    Nothing much for us to say
    One last goodbye and you drove away
    I watched your tail-lights
    As they faded in the dark
    I couldn't face the night in my lonely bed
    So I laid down on the couch instead

    Chorus:
    Last night I prayed the lord my soul to keep
    Then I cried myself to sleep
    So sure life wouldn't go on without you
    But oh this sun is blinding me
    As it wakes me from the dark
    I guess the world wouldn't stop
    For my broken heart

    Clocks still tickin, life goes on
    Radio still plays a song
    As I try to put my scattered thoughts in place
    And it takes all the strength I've got
    To stumble to the coffee pot
    The first of many lonely mornings I've got to face
    You call to see if I'm ok
    Look out the window and I just say

    Repeat chorus

    I guess the world ain't gonna stop
    For my broken heart

    Reba Mcentire – В моём разбитом сердце

    Музыка - Keith Palmer, слова - Liz Hengber,
    перевод и адаптация - Eugene Чайник

    Нет слов, нет гнева, кончен спор.
    Нам ещё нести коробки в холл.
    Мы кладём их в твой автомобиль.
    Больше нечего сказать,
    Лишь прощай и тебе уезжать.
    Гляжу как скрылись
    В темноте твои огни.
    Не смогла встретить ночь среди спальни стен
    И устроила сон на диване взамен.

    Припев:
    Всю ночь молилась - душу бог храни,
    И уснув в слезах своих,
    Не знала жизнь ли будет без тебя.
    Солнца свет ослепил меня,
    Разбудил и выгнал мрак.
    Мир не застыл в разбитом
    Моём сердце так.

    Стрелки кружат, жизнь идёт.
    Радио песню мне поёт.
    Я пытаюсь свои мысли все собрать.
    И вот все силы я беру,
    Уткнувшись на кофейник, жду
    Свою из многих одиноких встреч утра.
    Ты звонишь узнать, всё впорядке иль нет,
    И глядя в окно, лишь скажу я в ответ:

    Припев:
    Всю ночь молилась - душу бог храни,
    И уснув в слезах своих,
    Не знала жизнь ли будет без тебя.
    Солнца свет ослепил меня,
    Разбудил и выгнал мрак.
    Мир не застыл в разбитом
    Моём сердце так.

    Мир не застынет в разбитом
    Моём сердце так.

    Клип: http://www.youtube.com/watch?v=2GREnyz7YiM

    ************************************************** ************************

    Tish Hinojosa

    Closer Still lyrics

    Songwriters: HINOJOSA, TISH
    (by Tish Hinojosa, Manazo Music/ASCAP)

    Closer still than e'er my arms have held you
    Or the beating rhythm of my heart
    I belong to you in frozen mem'ries
    And framed in gold is my desire
    [ Lyrics from: http://www.lyricsmode.com/lyrics/t/t...ser_still.html ]
    Closer still than starlight soft upon you
    For though a million shine tonight
    Deep inside is where one lonely forgotten
    Dream is waiting here, closer still

    Closer still is every word that takes me
    To the fire burnin' without end
    In the moonlight pale a song is sayin'
    That time will find us back again

    Closer still our shadows must be swayin'
    For I can almost hear you say
    Deep inside is where one lonely forgotten
    Dream is waiting here, closer still


    Сблизиться с тобой

    Слова и музыка: Tish Hinojosa
    Перевод и адаптация: Eugene Чайник

    Быть с тобой, обнять тебя за плечи,
    Содроганье в сердце ощутить,
    Сохранить тебя в воспоминаниях
    В оправе золотой - моё желанье.

    Быть с тобой и звёздный свет над нами,
    И ночь мильоном лун полна.
    И душа одной забытою мечтой
    Желает вновь быть с тобой.

    Быть с тобой - слова твои пленяют,
    Распаляют пламень без конца.
    И луны сиянья песня скажет
    Пора любить к нам вновь пришла.

    Быть с тобой тенями колыхаясь,
    И я уж слышу шёпот твой.
    И душа одной забытою мечтой
    Желает вновь быть с тобой.


    Клип: http://www.youtube.com/watch?v=e5AT_xshBrE

    ************************************************** **************************

    I Know Why (And So Do You)

    Pat Friday (Helen Patricia Freiday)
    The song was written by Mack Gordon, lyrics, and Harry Warren, music


    Why do robins sing in December?
    Long before the springtime is due?
    And even though it's snowing, violets are growing
    I know why and so do you

    Why do breezes sigh ev'ry evening
    whispering your name as they do?
    And why have I the feeling stars are on my ceiling?
    I know why and so do you

    When you smile at me
    I hear gypsy violins
    When you dance with me
    I'm in heaven when the music begins

    I can see the sun when it's raining
    Hiding ev'ry cloud from my view
    And why do I see rainbows when you're in my arms?
    I know why and so do you
    I know why and so do you


    Я знаю, почему (и ты знаешь тоже)

    Pat Friday (Helen Patricia Freiday)
    Стихи - Mack Gordon, музыка - Harry Warren,
    перевод и адаптация - Eugene Чайник

    Отчего малиновок пенье
    Задолго слышно до весны?
    И что растут филалки даже в снег декабрьский,
    Знаю я и знаешь ты

    Шепчут почему каждый вечер
    Имя мне твоё ветерки.
    И отчего здаётся потолок мой в звёздах,
    Знаю я и знаешь ты.

    Улыбнёшься ты -
    Льётся струн цыганских зной.
    Небеса слышны,
    Когда танец начнёшь ты со мной.

    Я и в дождь могу видеть солнце,
    Сколь бы облака не плотны,
    Что мне в твоих объятьях радуга видна,
    Знаю я и знаешь ты.
    Знаю я и знаешь ты.

    Клип: http://www.youtube.com/watch?v=ivF2KhS14F0

  10. #10
    Новичок Транслейтор на пути к лучшему
    Регистрация
    01.02.2013
    Сообщений
    13
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Поэтический перевод песен

    Предлагаю располагать поэтические/эквиритмические переводы внизу, под основным переводом.

    Пользователи заходят на амальгаму прежде всего чтобы увидеть корректный перевод песни. Только единицы интересуются поэтическими переводами. Поэтические же переводы чаще всего мало соотносятся с исходным смыслом песни, вводя пользователей в заблуждение.

    Предлагаю также выделять поэтические переводы другим оформлением (цветом, рамочкой, etc).

  11. #11
    Новичок vinpocetin на пути к лучшему
    Регистрация
    15.02.2013
    Сообщений
    12
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Поэтический перевод песен

    Хороший перевод, который хорошо ложится на музыку требует больше творческого труда, чем простой дословный.
    Поэтому он достоин быть в начале страницы.
    Сам занялся переводами из-за неудовлетворенности дословными, хотелось, чтобы песню можно было петь.

    Так же меня смущает на мой взгляд несправедливая оценка поэтических переводов.
    Такое чувство что все переводы оцениваются по количеству слов. Тогда понятно, почему начисляют больше баллов за извините меня "песни" хип-хоп и рэп исполнителей. В тоже время для их перевода зачастую кроме словаря ничего не требуется.
    А для поэтического перевода, требуется значительно больше времени и усилий, при меньшем объеме слов.

    Мои переводы можно почитать по ссылке ниже. Пока одобрено 2
    http://www.amalgama-lab.com/author/?id=4305

  12. #12
    Новичок Транслейтор на пути к лучшему
    Регистрация
    01.02.2013
    Сообщений
    13
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Поэтический перевод песен

    Полностью согласен с тем, что авторы поэтических переводов проделывают колоссальную работу: приходится не только писать стихи, подходящие по смыслу, но и уложить их в ритм и размер песни. Поэтому чаще всего поэтические переводы имеют низкое поэтическое качество.

    Но говоря о труде переводчиков, хотелось бы напомнить о работе авторов песен. Многие музыканты тратят годы, оттачивая одно произведение. Вряд ли составители поэтических переводов тратят на них больше недели. Получается как в анекдоте, песню Битлз напевает Рабинович. Я не считаю такие переводы достойными быть в начале страницы. Хотя они действительно требуют гораздо больше творческого труда, чем простые дословные.

  13. #13
    Новичок ildar_1988 на пути к лучшему
    Регистрация
    11.08.2013
    Адрес
    Сыктывкар
    Сообщений
    12
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Поэтический перевод песен

    Сегодня ночью почти случайно зашёл на сайт просмотреть перевод песни Memories (Within Temptation). Включил песню и начал синхронно читать перевод с Амальгамы... Песня открылась по-новому, зацепила так, что я даже не мог уснуть.
    Было два перевода, один повторял смысл, другой — был стихом. Захотелось написать рифмованный вариант под исходный размер (два таких перевода я уже как-то делал). За ночь раз двести прослушал песню, половина текста никак не хотела рифмоваться и укладываться в размер. Только к вечеру внёс последние правки, просмотрел и остался доволен. Перевод вышел рифмованным (лишь в одном месте пришлось сменить чередование рифм), построчным и повторяющим оригинальный напев. (В одной из строк разница в длине русских и английских слов просто сводила с ума. Нет, ну как эквивалентно перевести "I'll pray to the gods: let him stay", уложившись в восемь слогов? С большим трудом смысл удалось сохранить и в восьми слогах...)
    Отправил сегодня на Амальгаму, интересно, как оценят модераторы...

  14. #14
    Новичок ElectroJeka на пути к лучшему
    Регистрация
    18.11.2016
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Поэтический перевод песен

    Всем привет, сегодня сделал поэтический перевод Minor Heaven - Tarja Turunen:

    Грей мои воспоминания,
    И пусть светится окно
    Как любви в ночи дыхание
    И я знаю, что это всё
    Магически далеко, и давным-давно прошло.


    Дай же мне уйти в обитель,
    грусти в небесах,
    И не дай быть непрощённой - ,
    Исцели меня,
    Как же случилось так?
    И в раю новый житель..


    Освети мне путь лучами
    На ступеньки в небеса
    И следи чтоб не упала
    Верь мне, я сейчас права.
    И хоть далеко зашла
    Всё на своих местах

    Дай же мне уйти в обитель,
    грусти в небесах,
    И не дай быть непрощённой - ,
    Исцели меня,
    Как же случилось так?
    И в раю новый житель


    Со временем все забудут меня,
    Всё же так долго я жила,
    Дай же мне уйти в обитель.


    ***********************
    Слова подходят под фонетику, хоть первый куплет и пострадал. Ещё на русском нельзя петь вдвое больше, как в оригинале. Если понравилось, буду рад, хотя тема грустная.

  15. #15
    Новичок Владимир Донецкий на пути к лучшему
    Регистрация
    03.07.2019
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Поэтический перевод песен

    Всем привет
    и хотя в тему более 2-х лет ни кто не писал, хочется снова ее поднять
    лично для меня русская версия песни, которую можно спеть под оригинальную музыку, не менее важна, чем знание дословного перевода оригинала, хотя, не могу не согласится с тем, что даже при отличном знании языка сделать полный дубль песни не возможно
    к тому же не менее важно передать эмоциональную окраску
    иногда душа просит чего-то прекрасного, и тогда я "сажусь за перо", хотя поэтом себя не считаю (тем более, переводчиком), а так как пою еще хуже, то тестирую свои работы на одном из сайтов онлайн караоке на своих друзьях...
    хотелось бы услышать мнения, нужно ли такое "творчество"?
    вот для примера моя версия песни Come Vorrei - Ricchi E Poveri

    Не может сердце жить в разлуке без тебя
    Я понял что с тобой расстались мы напрасно
    Все, что имел я в этой жизни, потерял
    Но не забыл, как ты прекрасна...

    Ошибок много совершили мы с тобой
    Но в одиночку все исправить я не в силах
    А по щекам бежит слеза ночной порой
    Мне не забыть, как я любила

    Моя любовь, моя любовь всегда с тобой
    Моя любовь как яркий свет звезды ночной
    Укажет путь, мы снова встретимся однажды
    Кто был не прав, не так уж важно

    Моя любовь, моя любовь как свет зари
    Моя любовь в душе твоей пускай горит
    И пусть к судьбе навстречу путь наш очень труден
    Мы вместе будем

    Не будем помнить ни обид ни горьких слов
    Оставив в сердце только лучшие мгновенья
    Когда меня сведет судьба с тобою вновь
    К тебе вернусь, без сожаленья

    Моя любовь, моя любовь всегда с тобой
    Моя любовь как яркий свет звезды ночной
    Укажет путь, мы снова встретимся однажды
    Кто был не прав, не так уж важно

    Моя любовь, моя любовь как свет зари
    Моя любовь в душе твоей пускай горит
    И пусть к судьбе навстречу путь наш очень труден
    Мы вместе будем

    Растают тучи и гроза умчится в даль
    И нашу жизнь с тобой опять согреет солнце
    Мы навсегда с тобой забудем про печаль
    И верю я, любовь вернется

    если кого заинтересует, могу прислать ссылки на записи

+ Ответить в теме

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения