+ Ответить в теме
Показано с 1 по 15 из 50

Тема: Поэтический перевод песен

Древовидный режим

  1. #1
    Новичок Spotless Mind на пути к лучшему
    Регистрация
    16.01.2014
    Адрес
    Нижний Новгород
    Сообщений
    6
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Поэтический перевод песен

    Цитата Сообщение от Rajon Посмотреть сообщение
    То есть, например, ленноновской Imagine - грош цена. Зато песенка какого-нибудь рэппера, в которой куча отсылок на его личную жизнь, требующих пояснения - произведение искусства. Так что ли?
    хорошая попытка, но не надо отрывать мои слова от контекста, а то теряется смысл. Я сказал, что прежде всего искусство должно чему-то учить. Учить думать. Ни в коем случае замудренность и непонятность сама по себе не дает повода для глубоких размышлений и поисков (как в случае с рэпперами)
    В случае с Imagine - учить любить и понимать всех людей (грубо и примитивно если сказать). I hope some day you will join us )))
    Согласитесь, что как правило в отстойных песнях смысл на поверхности. Их тьма, их миллион. а исключения - они всегда будут, нужен мозг, чтобы их выделять из общей массы, что вы и сделали.

  2. #2
    Новичок Indil Ninque репутация неоспорима Indil Ninque репутация неоспорима Indil Ninque репутация неоспорима Indil Ninque репутация неоспорима Indil Ninque репутация неоспорима Indil Ninque репутация неоспорима Indil Ninque репутация неоспорима Indil Ninque репутация неоспорима Indil Ninque репутация неоспорима Indil Ninque репутация неоспорима Indil Ninque репутация неоспорима
    Регистрация
    19.12.2014
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Поэтический перевод песен

    Можно поделиться собственной пробой пера переводчика? Песня You Raise Me Up. Перевод эквиритмический, с попытками придерживаться текста оригинала.

    Когда в тоске, когда душой устану,
    Когда невзгоды свет закроют мне,
    Перед Тобой в смиреньи я предстану,
    Дождусь тех слов, что скажешь в тишине.

    Ты дашь мне сил - и я взойду на горы,
    Ты дашь мне сил - и я сквозь шторм пройду,
    Мой Господь, защита и опора,
    В Тебе одном отраду я найду.

    Жизнь не нужна, когда я не с Тобою,
    Ведь без тебя на сердце пустота,
    Но Ты меня объял Своей любовью,
    Я вижу свет, и вечность, и Христа.

    Ты дашь мне сил - и я взойду на горы,
    Ты дашь мне сил - и я сквозь шторм пройду,
    Мой Господь, защита и опора,
    В Тебе одном отраду я найду.

  3. #3
    Новичок Дмитрий Левин на пути к лучшему
    Регистрация
    11.11.2014
    Адрес
    Украина
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    Радость Re: Поэтический перевод песен

    Привет народ. Вот прочитал тему и решил "слово молвить" )))
    "Амальгамой" пользуюсь уже несколько лет. Работаю в основном с начинающими исполнителями большая часть из которых это подростки и далеко не все владеют иностранными языками. Ребята исполняют различные произведения. Кто то на языке оригинала, а кто то желает петь на своем родном языке.
    Переводы в основном беру здесь (если есть), когда нет рифмованного варианта рифмую сам, пытаясь сохранить изначальный смысл и размер. Поэтому считаю что по возможности на каждую песню должен быть выставлен сначала дословный смысловой перевод, а затем (если есть) поэтический (эквиритмический).

+ Ответить в теме

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения