А по поводу эквиритмичного перевода. Вы через себя пропустили. Такой вот отклик на песню. Встретила ещё один, висящий на сайте http://www.soadmusic.net/r-aerials.html с припевом:
"Теряя разум свой за облаками, /Aerials, in the sky ... /
Вы счастливы, свободны. Весь ваш мир
Сияет солнцем, радости огнями
Но смысл… Зачем вам нужен этот пир?! "
Хотела бы только спросить о "лесе" в Ваших строчках:
"О, гроза!
Огонь небес!
Ты от скверны очищаешь лес!"
А. Лексич, в ритм нельзя заменить на "нас", "всё"?
Не понятен "лес"... Как дебри жизни, что-ли. Вот такая ассоциация.
Дело не в ритме, в данном случае, а в рифме. Лес - небес рифмуется, а все - небес или нас - небес нет. Белый стих допустим лишь в речи мастера Йоды, а не в песни. Но это чисто мое мнение.
Вот тут, например: http://www.amalgama-lab.com/songs/a/...mad_world.html эквиритмическим отмечен перевод Анны Денисовой, а его читаю и язык ломаю, вот никак на музыку не ложится. А вот первый перевод - Анастасии Бедаревой - это ж просто песня! Ее перевод можно читать без музыки, при этом ритм песни в голове возникает сам, потому что перевод ооооочень замечательно накладывается на музыку. Она даже подобрала русские слова, которые по звучанию похожи на слова английские. Например "sad" - "след" и "had" - "нет". Они идут в конце строчек оригинала и соответственно в конце строчек перевода. Так что я не понимаю почему его не отметили, по мне один из действительно шикарных переводов.
Недавно вот постаралась эквиритмично (поэтичность не получилась ) перевести песню Secret Garden - Sleepsong. Конечно, есть недочёты, но в целом, вроде, получилось сносно
(Ссылка на перевод)
Колыбельная
Ляг же, поспи,
Я спою колыбельную.
В те дни вернись,
Где поют "баю-бай".
Я спою - ты заснёшь,
Я и завтра спою тебе..
Пусть же любовь
Твой путь благословит...
Скоро уйдёшь,
Куда сердце зовёт тебя.
А камни блестят,
Украшая твой лик.
И пускай не придётся
Печаль тебе прогонять,
Пусть добро будет
Там, где будешь ты.
Пусть твой Ангел-хранитель
Следит за тобой,
Направляет пусть верно тебя.
Защитит, сохранит он
От всякого зла.
Баю-бай, баю-бай..
Пусть песнь любви,
Будет счастье с тобой всегда,
Пусть будет ответ
До твоих дней конца.
А сейчас отдохни,
Я не буду тебе мешать,
Просто посижу здесь
И спою "баю-бай"...
Пусть твой Ангел-хранитель
Следит за тобой,
Направляет пусть верно тебя.
Защитит, сохранит он
От всякого зла.
Баю-бай, баю-бай..
Баю-бай, баю-бай...
Чем глубже изучаешь иностранный язык, тем больше осознаёшь богатство и неповторимость своего родного
Занимаюсь эквиритмическими переводами около года. На первых порах бывало: слушаю песню, и в голову приходят строчки в ритм, потом уже идет доработка, поиск рифм и т.д.
Вот мой любимый перевод, песня Got to Believe из фильма StarStruck, чем-то она меня привлекла
Мне все время говорят кем я должен быть,
Они не слушают, не дают мне просто жить.
Убеждают, что должен быть практичным я,
Думая, что это как раз для меня.
Но я чувствую пламя глубоко внутри,
Это костер моей души во мне давно горит,
Я не хочу лгать себе, хочу правдой жить,
И я сделаю то, что должен был.
Я там, где я должен быть
И нет другого места, да...
Где можно душу раскрыть,
Пути другого нет...
Это чувство, движенье, мое спасенье...
Я пойду вслед за музыкой своей,
Свободен я теперь, ты просто поверь.
Ну разве плохо быть тем, кем я захочу?
Мне просто нужно больше места на мечту,
Ведь, когда я на сцене возможно все.
Я весь в песне, и она меня несет.
Ну так почувствуй порыв и меня спаси -
Пусть пробирает вдохновенье глубоко внутри.
Нет места больше, где я чувствую, что я жив,
Когда я пою, то нет места лжи.
Я там, где я должен быть
И нет другого места, да...
Где можно душу раскрыть,
Пути другого нет...
Это чувство, движенье, мое спасенье...
Я пойду вслед за музыкой своей,
Свободен я теперь, ты просто поверь.
Когда уходят все,
Один останусь я...
(Я не прячусь, не прячусь я)
Они должны понять -
Вот такой вот я,
И я здесь горю,
И я здесь горю - я знаю.
Я там, где я должен быть
И нет другого места, да...
Где можно душу раскрыть,
Пути другого нет...
Это чувство, движенье, мое спасенье...
Я пойду вслед за музыкой своей,
Свободен я теперь, ты просто поверь.
Я там, где я должен быть
И нет другого места, да...
Где можно душу раскрыть,
Пути другого нет...
Это чувство, движенье, мое спасенье...
Я пойду вслед за музыкой своей,
Свободен я теперь, свободен я теперь, ты просто поверь.
Всем привет!
Не могу удержаться, что бы не пожалиться в этой теме.
Считаю, что поэтический перевод песни это не только не подстрочный перевод текста, но и попытка передачи настроения и чуств музыкального произведения.
Например перевожу песню Nazareth You love another. Песня не сложная но в ней чуствуется какой то нерв и безхоидняк:
Она сказала: Не хочу жить
Не могу не любить
Не могу простить
Ты любишь другую, ты любишь другую
Она сказала: Не могу быть одна
Не могу когда молчит телефон
Не могу жить в кошмаре
Ты любишь другую, ты любишь другую
Она сказала: Не заставляй меня плакать
Просто дай мне умереть
Поцелуй меня на прощание
Ты любишь другую, ты любишь другую
Она сказала: Я не в чем не виновата
И я могу сойти с ума
За что же?
Ты любишь другую, ты любишь другую
Ты любишь другую - мое сердце разрывая
Ты любишь другую – но скоро все кончится
Ты любишь другую
Посылаю перевод на данный сайт с пометкой об авторском переводе. В результате появляется какой то невнятный подстрочник- не подстрочник
Не знаю - может второй перевод и более правильный, но настроение песни в нем отсутствует напрочь.
1. Пробовал, было, заполнить форму своими переводами. Но не было ни ответа - ни привета. Либо там стоит анте-спамный фильтр, либо мои переводы действительно не стоят того, чтобы их рассматривали.
2. А между тем, мне очень хотелось бы узнать, насколько серьёзны мои переводы.
3. И единственный способ - взгляд со стороны более продвинутых мемберов.
4. Для меня важна не только оценка, но и возможные советы по улучшению текстов публикуемых переводов. Ведь я очень плохо разбираюсь в поэзии. И вообще не поэт.
5. Ещё хуже обстоят дела с американским языком. Его я совсем не знаю и не понимаю.
6. И от этого форума ожидаю, что он поможет таки мне установить вожделенный контакт с русско-говорящим американцем, или хотя бы американкой. Хотелось бы также, чтобы он был ещё и немножечко индейцем.
Чтобы он любезно согласился помочь мне понять всякие там идиомы и неоднозначности в текстах.
I've got something to tell you that I just can't say
So I'm writing it down in case maybe someday
Our lives take a turn down a road we can't see right now
I know you're happy and I'm happy for you
But since you found each other I've been so confused 'cause
I believe there's one soul on this earth
That was meant for mine I was sent here to find
What if it's you? What if our hearts were meant to be one?
And what'll I do? Knowing that I'll never love anyone
As much as I do love you what if it's true? What if it's you?
If destiny called and I missed my cue
Do I get one more chance oh how I wish I knew
I'll never again put my heart in the hands of fate, if it's too late
What if it's you? What if our hearts were meant to be one?
What'll I do? Knowing that I'll never love anyone
As much as I do love you what if it's true? What if it's you?
If I ever hold you I'll never let go
But if I never do how will I know?
What if it's you? What if our hearts were meant to be one?
What'll I do? Knowing that I'll never love anyone
As much as I do love you what if it's true? And what if it's you?
What'll I do? What if it's true? What if it's you?
Reba McEntire - Что, если ты
Robert Ellis Orrall, Majeski
Перевод и адаптация by Eugene Чайник
Я не смею сказать, что сказать так хочу.
Но когда-нибудь всё ж я тебе напишу.
Нам не видать, куда свернут дороги нашей жизни прямо сейчас
Знаю, ты счастлив - рада я за тебя.
И нежданная встреча смутила меня. Так
Как верилось, что есть одна душа
На Земле для меня. И нашла её я.
Припев:
Что, если ты? Если б два сердца могли быть одним.
Что, если я? Знаю, что счастья не будет с другим.
Ведь только тебя я люблю. Что, если так? Что, если ты?
Мою реплику вновь назовёт ли судьба.
Получу ли я шанс, знать хотела бы я.
Чтобы сердце своё снова в руки судьбы мне отдать. Только б не опоздать.
Припев:
Что, если ты? Если б два сердца могли быть одним.
Что, если я? Знаю, что счастья не будет с другим.
Ведь только тебя я люблю. Что, если так? Что, если ты?
Если буду держать, то не отпущу.
А если оставлю, то себе не прощу.
Припев:
Что, если ты? Если б два сердца могли быть одним.
Что, если я? Знаю, что счастья не будет с другим.
Ведь только тебя я люблю. Что, если так? Что, если ты?
Что, если я? Что, если так? Что, если ты?
There were no angry words at all
As we carried boxes down the hall
One by one we put them in your car
Nothing much for us to say
One last goodbye and you drove away
I watched your tail-lights
As they faded in the dark
I couldn't face the night in my lonely bed
So I laid down on the couch instead
Chorus:
Last night I prayed the lord my soul to keep
Then I cried myself to sleep
So sure life wouldn't go on without you
But oh this sun is blinding me
As it wakes me from the dark
I guess the world wouldn't stop
For my broken heart
Clocks still tickin, life goes on
Radio still plays a song
As I try to put my scattered thoughts in place
And it takes all the strength I've got
To stumble to the coffee pot
The first of many lonely mornings I've got to face
You call to see if I'm ok
Look out the window and I just say
Repeat chorus
I guess the world ain't gonna stop
For my broken heart
Reba Mcentire – В моём разбитом сердце
Музыка - Keith Palmer, слова - Liz Hengber,
перевод и адаптация - Eugene Чайник
Нет слов, нет гнева, кончен спор.
Нам ещё нести коробки в холл.
Мы кладём их в твой автомобиль.
Больше нечего сказать,
Лишь прощай и тебе уезжать.
Гляжу как скрылись
В темноте твои огни.
Не смогла встретить ночь среди спальни стен
И устроила сон на диване взамен.
Припев:
Всю ночь молилась - душу бог храни,
И уснув в слезах своих,
Не знала жизнь ли будет без тебя.
Солнца свет ослепил меня,
Разбудил и выгнал мрак.
Мир не застыл в разбитом
Моём сердце так.
Стрелки кружат, жизнь идёт.
Радио песню мне поёт.
Я пытаюсь свои мысли все собрать.
И вот все силы я беру,
Уткнувшись на кофейник, жду
Свою из многих одиноких встреч утра.
Ты звонишь узнать, всё впорядке иль нет,
И глядя в окно, лишь скажу я в ответ:
Припев:
Всю ночь молилась - душу бог храни,
И уснув в слезах своих,
Не знала жизнь ли будет без тебя.
Солнца свет ослепил меня,
Разбудил и выгнал мрак.
Мир не застыл в разбитом
Моём сердце так.
Closer still than e'er my arms have held you
Or the beating rhythm of my heart
I belong to you in frozen mem'ries
And framed in gold is my desire
[ Lyrics from: http://www.lyricsmode.com/lyrics/t/t...ser_still.html ]
Closer still than starlight soft upon you
For though a million shine tonight
Deep inside is where one lonely forgotten
Dream is waiting here, closer still
Closer still is every word that takes me
To the fire burnin' without end
In the moonlight pale a song is sayin'
That time will find us back again
Closer still our shadows must be swayin'
For I can almost hear you say
Deep inside is where one lonely forgotten
Dream is waiting here, closer still
Сблизиться с тобой
Слова и музыка: Tish Hinojosa
Перевод и адаптация: Eugene Чайник
Быть с тобой, обнять тебя за плечи,
Содроганье в сердце ощутить,
Сохранить тебя в воспоминаниях
В оправе золотой - моё желанье.
Быть с тобой и звёздный свет над нами,
И ночь мильоном лун полна.
И душа одной забытою мечтой
Желает вновь быть с тобой.
Быть с тобой - слова твои пленяют,
Распаляют пламень без конца.
И луны сиянья песня скажет
Пора любить к нам вновь пришла.
Быть с тобой тенями колыхаясь,
И я уж слышу шёпот твой.
И душа одной забытою мечтой
Желает вновь быть с тобой.
Pat Friday (Helen Patricia Freiday)
The song was written by Mack Gordon, lyrics, and Harry Warren, music
Why do robins sing in December?
Long before the springtime is due?
And even though it's snowing, violets are growing
I know why and so do you
Why do breezes sigh ev'ry evening
whispering your name as they do?
And why have I the feeling stars are on my ceiling?
I know why and so do you
When you smile at me
I hear gypsy violins
When you dance with me
I'm in heaven when the music begins
I can see the sun when it's raining
Hiding ev'ry cloud from my view
And why do I see rainbows when you're in my arms?
I know why and so do you
I know why and so do you
Я знаю, почему (и ты знаешь тоже)
Pat Friday (Helen Patricia Freiday)
Стихи - Mack Gordon, музыка - Harry Warren,
перевод и адаптация - Eugene Чайник
Отчего малиновок пенье
Задолго слышно до весны?
И что растут филалки даже в снег декабрьский,
Знаю я и знаешь ты
Шепчут почему каждый вечер
Имя мне твоё ветерки.
И отчего здаётся потолок мой в звёздах,
Знаю я и знаешь ты.
Улыбнёшься ты -
Льётся струн цыганских зной.
Небеса слышны,
Когда танец начнёшь ты со мной.
Я и в дождь могу видеть солнце,
Сколь бы облака не плотны,
Что мне в твоих объятьях радуга видна,
Знаю я и знаешь ты.
Знаю я и знаешь ты.
Предлагаю располагать поэтические/эквиритмические переводы внизу, под основным переводом.
Пользователи заходят на амальгаму прежде всего чтобы увидеть корректный перевод песни. Только единицы интересуются поэтическими переводами. Поэтические же переводы чаще всего мало соотносятся с исходным смыслом песни, вводя пользователей в заблуждение.
Предлагаю также выделять поэтические переводы другим оформлением (цветом, рамочкой, etc).
Сегодня ночью почти случайно зашёл на сайт просмотреть перевод песни Memories (Within Temptation). Включил песню и начал синхронно читать перевод с Амальгамы... Песня открылась по-новому, зацепила так, что я даже не мог уснуть.
Было два перевода, один повторял смысл, другой — был стихом. Захотелось написать рифмованный вариант под исходный размер (два таких перевода я уже как-то делал). За ночь раз двести прослушал песню, половина текста никак не хотела рифмоваться и укладываться в размер. Только к вечеру внёс последние правки, просмотрел и остался доволен. Перевод вышел рифмованным (лишь в одном месте пришлось сменить чередование рифм), построчным и повторяющим оригинальный напев. (В одной из строк разница в длине русских и английских слов просто сводила с ума. Нет, ну как эквивалентно перевести "I'll pray to the gods: let him stay", уложившись в восемь слогов? С большим трудом смысл удалось сохранить и в восьми слогах...)
Отправил сегодня на Амальгаму, интересно, как оценят модераторы...
Всем привет, сегодня сделал поэтический перевод Minor Heaven - Tarja Turunen:
Грей мои воспоминания,
И пусть светится окно
Как любви в ночи дыхание
И я знаю, что это всё
Магически далеко, и давным-давно прошло.
Дай же мне уйти в обитель,
грусти в небесах,
И не дай быть непрощённой - ,
Исцели меня,
Как же случилось так?
И в раю новый житель..
Освети мне путь лучами
На ступеньки в небеса
И следи чтоб не упала
Верь мне, я сейчас права.
И хоть далеко зашла
Всё на своих местах
Дай же мне уйти в обитель,
грусти в небесах,
И не дай быть непрощённой - ,
Исцели меня,
Как же случилось так?
И в раю новый житель
Со временем все забудут меня,
Всё же так долго я жила,
Дай же мне уйти в обитель.
***********************
Слова подходят под фонетику, хоть первый куплет и пострадал. Ещё на русском нельзя петь вдвое больше, как в оригинале. Если понравилось, буду рад, хотя тема грустная.