+ Ответить в теме
Показано с 1 по 15 из 50

Тема: Поэтический перевод песен

Древовидный режим

  1. #1
    Новичок Spotless Mind на пути к лучшему
    Регистрация
    16.01.2014
    Адрес
    Нижний Новгород
    Сообщений
    6
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Поэтический перевод песен

    Максим,

    да вы всё правильно сказали, только eternal SUNshine. Восприятие искусства есть вещь сугубо индивидуальная. Копаться - искать глубже: смысл только в том, чтобы найти? Я интересовался песнями, которые меня интересуют - не более. Это в основном альтернативный рок, арт рок. Тексты к таким песням понять крайне сложно. Даже порой авторы затрудняются ответить, а иногда вообще отказываются пояснять... Смысл в таких подстрочниках? Почитайте переводы Radiohead, допустим... Уж лучше никак, чем так. Искать на Амальгаме тексты всяких поп-песен, смысл которых лежит на поверхности даже при просмотре видеоклипа - это не для меня )))) Искусство должно человека двигать вперёд, учить его чему-то, но не напрямую, что дескать это хорошо, а это плохо, а должно учить мыслить, чувствовать, подталкивать к каким-то заключениям, а не выдавать их на блюдечке. Если смысл песни легко передается через подстрочный перевод - то фактически грош цена такой песне как произведению искусства.

  2. #2
    Местный Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Аватар для Angler
    Регистрация
    02.04.2010
    Сообщений
    216
    Вес репутации
    71781

    По умолчанию Re: Поэтический перевод песен

    Цитата Сообщение от yuli4e4ka Посмотреть сообщение
    Ты далеко зашел.
    Что ты в себе нашел?
    Зачем же ты пришел?
    Ты здесь войну нашел!
    Не останавливайся на достигнутом, используй еще рифмы:
    Стройка - перестройка, ботинки - полуботинки, не могла - смогла, брат - двоюродный брат, семьдесят рублей - восемьдесят рублей.

  3. #3
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25983

    По умолчанию Re: Поэтический перевод песен



    Вредная тема. По сути, трибуна для монолога. Каждый - ЩАС СКАЖУ!
    Последний раз редактировалось Val; 23.01.2014 в 12:09.

  4. #4
    Новичок Rajon репутация неоспорима Rajon репутация неоспорима Rajon репутация неоспорима Rajon репутация неоспорима Rajon репутация неоспорима Rajon репутация неоспорима Rajon репутация неоспорима Rajon репутация неоспорима Rajon репутация неоспорима Rajon репутация неоспорима Rajon репутация неоспорима
    Регистрация
    03.01.2010
    Сообщений
    12
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Поэтический перевод песен

    Цитата Сообщение от Spotless Mind Посмотреть сообщение
    Если смысл песни легко передается через подстрочный перевод - то фактически грош цена такой песне как произведению искусства.
    То есть, например, ленноновской Imagine - грош цена. Зато песенка какого-нибудь рэппера, в которой куча отсылок на его личную жизнь, требующих пояснения - произведение искусства. Так что ли?

  5. #5
    Местный Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Аватар для Angler
    Регистрация
    02.04.2010
    Сообщений
    216
    Вес репутации
    71781

    По умолчанию Re: Поэтический перевод песен

    Val,

  6. #6
    Новичок Spotless Mind на пути к лучшему
    Регистрация
    16.01.2014
    Адрес
    Нижний Новгород
    Сообщений
    6
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Поэтический перевод песен

    Цитата Сообщение от Rajon Посмотреть сообщение
    То есть, например, ленноновской Imagine - грош цена. Зато песенка какого-нибудь рэппера, в которой куча отсылок на его личную жизнь, требующих пояснения - произведение искусства. Так что ли?
    хорошая попытка, но не надо отрывать мои слова от контекста, а то теряется смысл. Я сказал, что прежде всего искусство должно чему-то учить. Учить думать. Ни в коем случае замудренность и непонятность сама по себе не дает повода для глубоких размышлений и поисков (как в случае с рэпперами)
    В случае с Imagine - учить любить и понимать всех людей (грубо и примитивно если сказать). I hope some day you will join us )))
    Согласитесь, что как правило в отстойных песнях смысл на поверхности. Их тьма, их миллион. а исключения - они всегда будут, нужен мозг, чтобы их выделять из общей массы, что вы и сделали.

  7. #7
    Новичок Indil Ninque репутация неоспорима Indil Ninque репутация неоспорима Indil Ninque репутация неоспорима Indil Ninque репутация неоспорима Indil Ninque репутация неоспорима Indil Ninque репутация неоспорима Indil Ninque репутация неоспорима Indil Ninque репутация неоспорима Indil Ninque репутация неоспорима Indil Ninque репутация неоспорима Indil Ninque репутация неоспорима
    Регистрация
    19.12.2014
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Поэтический перевод песен

    Можно поделиться собственной пробой пера переводчика? Песня You Raise Me Up. Перевод эквиритмический, с попытками придерживаться текста оригинала.

    Когда в тоске, когда душой устану,
    Когда невзгоды свет закроют мне,
    Перед Тобой в смиреньи я предстану,
    Дождусь тех слов, что скажешь в тишине.

    Ты дашь мне сил - и я взойду на горы,
    Ты дашь мне сил - и я сквозь шторм пройду,
    Мой Господь, защита и опора,
    В Тебе одном отраду я найду.

    Жизнь не нужна, когда я не с Тобою,
    Ведь без тебя на сердце пустота,
    Но Ты меня объял Своей любовью,
    Я вижу свет, и вечность, и Христа.

    Ты дашь мне сил - и я взойду на горы,
    Ты дашь мне сил - и я сквозь шторм пройду,
    Мой Господь, защита и опора,
    В Тебе одном отраду я найду.

  8. #8
    Новичок Дмитрий Левин на пути к лучшему
    Регистрация
    11.11.2014
    Адрес
    Украина
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    Радость Re: Поэтический перевод песен

    Привет народ. Вот прочитал тему и решил "слово молвить" )))
    "Амальгамой" пользуюсь уже несколько лет. Работаю в основном с начинающими исполнителями большая часть из которых это подростки и далеко не все владеют иностранными языками. Ребята исполняют различные произведения. Кто то на языке оригинала, а кто то желает петь на своем родном языке.
    Переводы в основном беру здесь (если есть), когда нет рифмованного варианта рифмую сам, пытаясь сохранить изначальный смысл и размер. Поэтому считаю что по возможности на каждую песню должен быть выставлен сначала дословный смысловой перевод, а затем (если есть) поэтический (эквиритмический).

+ Ответить в теме

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения