Показано с 1 по 15 из 50

Тема: Поэтический перевод песен

Древовидный режим

  1. #3
    Новичок Godemian как роза среди колючек
    Регистрация
    26.03.2012
    Адрес
    Минск
    Сообщений
    3
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Поэтический перевод песен

    Цитата Сообщение от MAVAS Посмотреть сообщение
    Действительно, тема интересна и лично мне близка, потому как я тоже люблю делать подобные переводы но здесь нужно некое уточнение.
    Может быть просто поэтический перевод песни - то есть перевод, который красиво сложен в стихи, с ритмом и рифмой, но при этом петь его под музыку песни-оригинала не получается.
    А нафига такие переводы? Или петь или не петь (подстрочника хватит)
    Есть переводы эквиритмичные - вот тут как раз слова перевода складываются так, чтобы можно было петь, но при этом такие переводы могут быть и без рифмы.
    Допустимы, т.к. в англоязычной культуре нерифмованных песен куда больше, чем в нашей. Однако, добиться того, чтобы текст без рифмы "пелся" на русском, порой сложнее, чем грамотно эту рифму подобрать. Поэтому
    сочетание поэтического перевода и эквиритмичного.
    - наилучший путь. Для тех, кто умеет, конечно.
    Ну вот пример от Val:
    Цитата Сообщение от Val
    Когда ночь длиннее дня,
    Не сходи с пути, дави на газ.
    В мире глохнет одинокий крик.
    Гони вперёд. Твоя цель близка...
    Фееричное УГ, конечно. ТАКОЕ никто не будет петь в здравом уме.
    Цитата Сообщение от Val
    подобные переводы интересны только как проявление творчества, мешают понять песню...
    А как часто встречается ахинея с точки зрения построения фраз на русском...
    Между прочим, не простой перевод, в дословном то чёрт ногу сломит...
    Тут, в общем, уместно напомнить:
    1. Если песня переводится как песня, с рифмой, размером и т.п., про дословный перевод можно забыть в 95% случаев. С одной стороны - слов в английском на строчку обычно помещается больше, чем на русском. С другой - важнее поймать настроение и общий посыл. "Гамлет" в изложении Пастернака, говорят, лучше чем в оригинале
    2. Хороший оригинал легко запороть непрофессионализмом. Зато из плохого оригинала (а песня Лайтсаунд - типичная поп-жвачка в поэтическом плане) никогда не сделать хороший перевод.
    3. Не умеешь - не берись.

    Цитата Сообщение от Val
    Вот как перевести для текста, который можно петь, нормально название Standing Still? Не дословно же. Не подойдёт, пусть и в такт.
    Пока решила, что лучший вариант в припеве для пропевания - Я окаменел, я - камень.
    кхм...
    But I'm standing still, I'm standing still
    Куда лучше перевести:
    Но я застыл, но я застыл. Хотя бы даже потому, что будет фонетически СОЗВУЧНО англоязычному произношению. И смысл не теряется.
    Последний раз редактировалось Godemian; 26.03.2012 в 21:34.

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения