А нафига такие переводы? Или петь или не петь (подстрочника хватит)
Допустимы, т.к. в англоязычной культуре нерифмованных песен куда больше, чем в нашей. Однако, добиться того, чтобы текст без рифмы "пелся" на русском, порой сложнее, чем грамотно эту рифму подобрать. ПоэтомуЕсть переводы эквиритмичные - вот тут как раз слова перевода складываются так, чтобы можно было петь, но при этом такие переводы могут быть и без рифмы.
- наилучший путь. Для тех, кто умеет, конечно.сочетание поэтического перевода и эквиритмичного.
Ну вот пример от Val:
Фееричное УГ, конечно. ТАКОЕ никто не будет петь в здравом уме.Сообщение от Val
Тут, в общем, уместно напомнить:Сообщение от Val
1. Если песня переводится как песня, с рифмой, размером и т.п., про дословный перевод можно забыть в 95% случаев. С одной стороны - слов в английском на строчку обычно помещается больше, чем на русском. С другой - важнее поймать настроение и общий посыл. "Гамлет" в изложении Пастернака, говорят, лучше чем в оригинале
2. Хороший оригинал легко запороть непрофессионализмом. Зато из плохого оригинала (а песня Лайтсаунд - типичная поп-жвачка в поэтическом плане) никогда не сделать хороший перевод.
3. Не умеешь - не берись.
кхм...Сообщение от Val
But I'm standing still, I'm standing still
Куда лучше перевести:
Но я застыл, но я застыл. Хотя бы даже потому, что будет фонетически СОЗВУЧНО англоязычному произношению. И смысл не теряется.