1. Пробовал, было, заполнить форму своими переводами. Но не было ни ответа - ни привета. Либо там стоит анте-спамный фильтр, либо мои переводы действительно не стоят того, чтобы их рассматривали.
2. А между тем, мне очень хотелось бы узнать, насколько серьёзны мои переводы.
3. И единственный способ - взгляд со стороны более продвинутых мемберов.
4. Для меня важна не только оценка, но и возможные советы по улучшению текстов публикуемых переводов. Ведь я очень плохо разбираюсь в поэзии. И вообще не поэт.
5. Ещё хуже обстоят дела с американским языком. Его я совсем не знаю и не понимаю.
6. И от этого форума ожидаю, что он поможет таки мне установить вожделенный контакт с русско-говорящим американцем, или хотя бы американкой. Хотелось бы также, чтобы он был ещё и немножечко индейцем.
Чтобы он любезно согласился помочь мне понять всякие там идиомы и неоднозначности в текстах.
I've got something to tell you that I just can't say
So I'm writing it down in case maybe someday
Our lives take a turn down a road we can't see right now
I know you're happy and I'm happy for you
But since you found each other I've been so confused 'cause
I believe there's one soul on this earth
That was meant for mine I was sent here to find
What if it's you? What if our hearts were meant to be one?
And what'll I do? Knowing that I'll never love anyone
As much as I do love you what if it's true? What if it's you?
If destiny called and I missed my cue
Do I get one more chance oh how I wish I knew
I'll never again put my heart in the hands of fate, if it's too late
What if it's you? What if our hearts were meant to be one?
What'll I do? Knowing that I'll never love anyone
As much as I do love you what if it's true? What if it's you?
If I ever hold you I'll never let go
But if I never do how will I know?
What if it's you? What if our hearts were meant to be one?
What'll I do? Knowing that I'll never love anyone
As much as I do love you what if it's true? And what if it's you?
What'll I do? What if it's true? What if it's you?
Reba McEntire - Что, если ты
Robert Ellis Orrall, Majeski
Перевод и адаптация by Eugene Чайник
Я не смею сказать, что сказать так хочу.
Но когда-нибудь всё ж я тебе напишу.
Нам не видать, куда свернут дороги нашей жизни прямо сейчас
Знаю, ты счастлив - рада я за тебя.
И нежданная встреча смутила меня. Так
Как верилось, что есть одна душа
На Земле для меня. И нашла её я.
Припев:
Что, если ты? Если б два сердца могли быть одним.
Что, если я? Знаю, что счастья не будет с другим.
Ведь только тебя я люблю. Что, если так? Что, если ты?
Мою реплику вновь назовёт ли судьба.
Получу ли я шанс, знать хотела бы я.
Чтобы сердце своё снова в руки судьбы мне отдать. Только б не опоздать.
Припев:
Что, если ты? Если б два сердца могли быть одним.
Что, если я? Знаю, что счастья не будет с другим.
Ведь только тебя я люблю. Что, если так? Что, если ты?
Если буду держать, то не отпущу.
А если оставлю, то себе не прощу.
Припев:
Что, если ты? Если б два сердца могли быть одним.
Что, если я? Знаю, что счастья не будет с другим.
Ведь только тебя я люблю. Что, если так? Что, если ты?
Что, если я? Что, если так? Что, если ты?
There were no angry words at all
As we carried boxes down the hall
One by one we put them in your car
Nothing much for us to say
One last goodbye and you drove away
I watched your tail-lights
As they faded in the dark
I couldn't face the night in my lonely bed
So I laid down on the couch instead
Chorus:
Last night I prayed the lord my soul to keep
Then I cried myself to sleep
So sure life wouldn't go on without you
But oh this sun is blinding me
As it wakes me from the dark
I guess the world wouldn't stop
For my broken heart
Clocks still tickin, life goes on
Radio still plays a song
As I try to put my scattered thoughts in place
And it takes all the strength I've got
To stumble to the coffee pot
The first of many lonely mornings I've got to face
You call to see if I'm ok
Look out the window and I just say
Repeat chorus
I guess the world ain't gonna stop
For my broken heart
Reba Mcentire – В моём разбитом сердце
Музыка - Keith Palmer, слова - Liz Hengber,
перевод и адаптация - Eugene Чайник
Нет слов, нет гнева, кончен спор.
Нам ещё нести коробки в холл.
Мы кладём их в твой автомобиль.
Больше нечего сказать,
Лишь прощай и тебе уезжать.
Гляжу как скрылись
В темноте твои огни.
Не смогла встретить ночь среди спальни стен
И устроила сон на диване взамен.
Припев:
Всю ночь молилась - душу бог храни,
И уснув в слезах своих,
Не знала жизнь ли будет без тебя.
Солнца свет ослепил меня,
Разбудил и выгнал мрак.
Мир не застыл в разбитом
Моём сердце так.
Стрелки кружат, жизнь идёт.
Радио песню мне поёт.
Я пытаюсь свои мысли все собрать.
И вот все силы я беру,
Уткнувшись на кофейник, жду
Свою из многих одиноких встреч утра.
Ты звонишь узнать, всё впорядке иль нет,
И глядя в окно, лишь скажу я в ответ:
Припев:
Всю ночь молилась - душу бог храни,
И уснув в слезах своих,
Не знала жизнь ли будет без тебя.
Солнца свет ослепил меня,
Разбудил и выгнал мрак.
Мир не застыл в разбитом
Моём сердце так.
Closer still than e'er my arms have held you
Or the beating rhythm of my heart
I belong to you in frozen mem'ries
And framed in gold is my desire
[ Lyrics from: http://www.lyricsmode.com/lyrics/t/t...ser_still.html ]
Closer still than starlight soft upon you
For though a million shine tonight
Deep inside is where one lonely forgotten
Dream is waiting here, closer still
Closer still is every word that takes me
To the fire burnin' without end
In the moonlight pale a song is sayin'
That time will find us back again
Closer still our shadows must be swayin'
For I can almost hear you say
Deep inside is where one lonely forgotten
Dream is waiting here, closer still
Сблизиться с тобой
Слова и музыка: Tish Hinojosa
Перевод и адаптация: Eugene Чайник
Быть с тобой, обнять тебя за плечи,
Содроганье в сердце ощутить,
Сохранить тебя в воспоминаниях
В оправе золотой - моё желанье.
Быть с тобой и звёздный свет над нами,
И ночь мильоном лун полна.
И душа одной забытою мечтой
Желает вновь быть с тобой.
Быть с тобой - слова твои пленяют,
Распаляют пламень без конца.
И луны сиянья песня скажет
Пора любить к нам вновь пришла.
Быть с тобой тенями колыхаясь,
И я уж слышу шёпот твой.
И душа одной забытою мечтой
Желает вновь быть с тобой.
Pat Friday (Helen Patricia Freiday)
The song was written by Mack Gordon, lyrics, and Harry Warren, music
Why do robins sing in December?
Long before the springtime is due?
And even though it's snowing, violets are growing
I know why and so do you
Why do breezes sigh ev'ry evening
whispering your name as they do?
And why have I the feeling stars are on my ceiling?
I know why and so do you
When you smile at me
I hear gypsy violins
When you dance with me
I'm in heaven when the music begins
I can see the sun when it's raining
Hiding ev'ry cloud from my view
And why do I see rainbows when you're in my arms?
I know why and so do you
I know why and so do you
Я знаю, почему (и ты знаешь тоже)
Pat Friday (Helen Patricia Freiday)
Стихи - Mack Gordon, музыка - Harry Warren,
перевод и адаптация - Eugene Чайник
Отчего малиновок пенье
Задолго слышно до весны?
И что растут филалки даже в снег декабрьский,
Знаю я и знаешь ты
Шепчут почему каждый вечер
Имя мне твоё ветерки.
И отчего здаётся потолок мой в звёздах,
Знаю я и знаешь ты.
Улыбнёшься ты -
Льётся струн цыганских зной.
Небеса слышны,
Когда танец начнёшь ты со мной.
Я и в дождь могу видеть солнце,
Сколь бы облака не плотны,
Что мне в твоих объятьях радуга видна,
Знаю я и знаешь ты.
Знаю я и знаешь ты.
Предлагаю располагать поэтические/эквиритмические переводы внизу, под основным переводом.
Пользователи заходят на амальгаму прежде всего чтобы увидеть корректный перевод песни. Только единицы интересуются поэтическими переводами. Поэтические же переводы чаще всего мало соотносятся с исходным смыслом песни, вводя пользователей в заблуждение.
Предлагаю также выделять поэтические переводы другим оформлением (цветом, рамочкой, etc).
Хороший перевод, который хорошо ложится на музыку требует больше творческого труда, чем простой дословный.
Поэтому он достоин быть в начале страницы.
Сам занялся переводами из-за неудовлетворенности дословными, хотелось, чтобы песню можно было петь.
Так же меня смущает на мой взгляд несправедливая оценка поэтических переводов.
Такое чувство что все переводы оцениваются по количеству слов. Тогда понятно, почему начисляют больше баллов за извините меня "песни" хип-хоп и рэп исполнителей. В тоже время для их перевода зачастую кроме словаря ничего не требуется.
А для поэтического перевода, требуется значительно больше времени и усилий, при меньшем объеме слов.
Полностью согласен с тем, что авторы поэтических переводов проделывают колоссальную работу: приходится не только писать стихи, подходящие по смыслу, но и уложить их в ритм и размер песни. Поэтому чаще всего поэтические переводы имеют низкое поэтическое качество.
Но говоря о труде переводчиков, хотелось бы напомнить о работе авторов песен. Многие музыканты тратят годы, оттачивая одно произведение. Вряд ли составители поэтических переводов тратят на них больше недели. Получается как в анекдоте, песню Битлз напевает Рабинович. Я не считаю такие переводы достойными быть в начале страницы. Хотя они действительно требуют гораздо больше творческого труда, чем простые дословные.
Я и не говорю, что перевод сложнее чем оригинал, но по уровню трудозатрат, он сложнее чем просто дословный перевод. Более того, к самому переводу требования выше. Если для дословного перевода, достаточно, чтобы он был корректным, то поэтический и эквиритмичный требует соблюдения как размерности и рифмы, а так же чтобы отступления от текста оригинала были обоснованными. Нередко их по этой причине разворачивают с просьбой доработать. И уж если он устроил экспертов, думаю он более достоин быть в начале, чем дословные переводы, которые можно выдавать как взбесившийся принтер по 10 штук на дню.
Илья из Красноярска, мои переводы по ссылке:
http://www.amalgama-lab.com/author/?id=4305
Да, поэтический перевод трудозатратнее дословного перевода, но это не делает его предпочтительным. Проводя аналогию, написать текст от руки гораздо трудозатратнее, чем напечатать на принтере. Однако, если у меня будет выбор между рукописной и печатной книгой, я выберу печатную. Хотя книги, выполненные от руки каллиграфическим почерком, будут стоить гораздо дороже, вряд ли на них будет спрос в книжных магазинах.
Повторюсь, большинство пользователей приходят на Амальгаму, чтобы узнать точный перевод песни.
Может, мы друг друга не понимаем. Но поэтический перевод точности не мешает, поскольку я сталкивался с требованием от экспертов при некотором изменении смысла указывать сноску, объясняющую и дословный перевод, и что обозначает данное выражение (в частности на слэнге или при неформальном общении, смысл может сильно отличаться от дословного перевода), и почему именно так было переведено на русский язык. В некоторых переводах, такие сноски занимают до половины объема текста.
Именно такие переводы я считаю качественными, чтобы после прочтения не возникало ощущения, что Рабинович напел Битлз. И судя по тому как рассматриваются мои переводы, именно такие требования сейчас к литературным переводам у экспертов. Кстати, написание таких уточняющих сносок стимулируется не только кнутом, но и пряником, т.к. за них тоже начисляются баллы.
В любом случае, конечно все зависит от качества самого перевода. Кроме того, поэтические переводы как правило пишут от неудовлетворенности дословным (душа требует песни), таким образом, как правило, дословный перевод уже есть. Поэтические переводы как правило помечаются звездочкой, и ничего не стоит слегка пролистать вниз, чтобы увидеть дословный перевод, если у вас возникли сомнения в аутентичности текста.
Конечно все относительно, но я за то, чтобы хороший перевод (в том числе с учетом сносок и пояснений) был вначале, а плохие, как я почувствовал на своей шкуре, сейчас не пропускают.
P.s.: Обмен мнениями состоялся, изменить точку зрения оппонента скорее всего не получится. Из полемики по данной теме ухожу и в дальнейшем буду стараться избегать.
Илья из Красноярска, мои переводы по ссылке:
http://www.amalgama-lab.com/author/?id=4305
@Транслейтор:
По-моему, надо судить каждый конкретный перевод отдельно, «стрижка под одну гребёнку» — порочная практика. Я, к примеру, составил всего три перевода, каждый из них одновременно поэтический и эквиритмический. Технически составить такой перевод много тяжелей, чем написать свою песню. Я сам пишу стихи и тексты для песен, поэтому очень уважительно отношусь к замыслу автора оригинального текста. И даже огромный труд по составлению полноценного перевода (т.е. смысл + рифма + оригинальный размер) я не считаю оправданием искажения смысла.
К слову о сроках. Текст песни выходит у меня, обычно, за пару часов — или не идёт вовсе. При переводе счёт уже идёт на дни, а бывает и недели. И я не считаю его завершённым, пока не смогу убедиться, что он соответствует всем описанным выше требованиям, затем наконец спеть его и убедиться, что со сменой языка песня ничего не потеряла.
Последний раз редактировалось ildar_1988; 11.08.2013 в 18:22.
Причина: Указал, кому адресован ответ
Хочу всецело присоединиться к сторонникам эквиритмичного+поэтичного перевода песен. Уж если и переводить песни, то именно так. Я полюбил английский язык благодаря песням Битлз, Пинк Флойд, Бони М, Аббы, многих других. Я слушал их с пятилетнего возраста (более-менее осознанно), переписывал вручную (доксероксная реальность) с лицензионных пластинок, которые давали на пару дней, но у меня никогда не было желания узнать, о чём эти песни. Мне так нравилось звучание английских слов, я бы с благодарностью принял даже если бы это была полная абракадабра. К сожалению, у многих из них есть смысл, который сильно проигрывает в сравнении с музыкальной и эмоциональной составляющей песен. Получив филологическое образование я стал переводчиком. Мне разонравились некоторые песни, когда я узнал их смысл. Одно из последних разочарований сильно понравившаяся песня Red Hot Chili Peppers - Death of a Martian. Песня посвящена умершей любимой собаке бас-гитариста. Когда я узнал об этом, "волшебное" чувство пропало. Так что, узнав смысл можно как взлететь, так и упасть. Всю жизнь считал, что переводить песни - это зло, но последнее время переменил своё мнение и решил так: переводить, но так, чтобы можно было петь.
vinpocetin, очень понравился ваш Master of Puppets, но не знаю, как добавлять баллы?
Сам я знаю наизусть (и с удовольствием пою) около 200 песен. Мне нравится именно их фонетическое звучание. Слова и звуки кажутся вкусными на языке - хочется их пробовать ещё и ещё раз.
Сообщение от Транслейтор
Повторюсь, большинство пользователей приходят на Амальгаму, чтобы узнать точный перевод песни.
К сожалению и глубокому разочарованию на Амальгаме пока не нашел ни одного полностью точного перевода песен (хотя я и смотрел очень избирательно - только те песни, которые хорошо знаю сам). Очень часто ошибки переводов возникают из-за некорректного оригинала. Так что mission impossible.
Всем добрый вечер! Хочу к вам присоединиться, потому что считаю важным переводить и поэтично, и чтобы смысл передавался, или дух. Считаю очень сильными тексты Depeshe Mode, а переводы везде просто ужасные, и здесь тоже, и меня как-то коробит (хотя глянула для сравнения перевод Show must go on "Qeen", на этом сайте, и он тоже разочаровал). Не просто смысл не передаётся, но по-русски так не говорят. Отослала свой вариант перевода (пока один), есть ли шанс, что уже существующий заменят на мой? Хотя может я самоуверенна слишком, я не думаю, что мой перевод идеален, но он явно лучше того что есть. Вобщем, я только учусь... Но ведь хочется и чтобы кто-то покритиковал или оценил!
Мне нравится именно их фонетическое звучание. Слова и звуки кажутся вкусными на языке - хочется их пробовать ещё и ещё раз.
Абсолютное совпадение с моим восприятием песен (и любых других видов искусства). Мне всегда казалось, что удовольствие эстетическое практически тождественно удовольствию физиологическому...
Сообщение от Spotless Mind
К сожалению и глубокому разочарованию на Амальгаме пока не нашел ни одного полностью точного перевода песен (хотя я и смотрел очень избирательно - только те песни, которые хорошо знаю сам). Очень часто ошибки переводов возникают из-за некорректного оригинала. Так что mission impossible.
Полно вам На сайте полно отлично сделанных переводов. В первую очередь профессионалами - сотрудниками "Амальгамы", но не только... Поищите поглубже... А насчёт точности, то перевод - это занятие компромисса между тем что требует иностранный язык и тем, на что готов родной. Скажем, spotless mind ведь не "ум без точек" Эквиритмический перевод делается в первую очередь для тех, кто владеет иностранным языком. Чтобы они могли посмотреть и сказать: "Надо же, сукин сын, как выкрутился"... А подстрочник - для тех, кто языка не знает и интересуется лишь вопросом "а про что там собственно". И второй случай гораздо более распространён, чем первый, что сайт правомерно отражает. Мне, правда, тоже интереснее, чтобы после моих опытов лягушка могла прыгать и квакать, а не лежала на столе с разрезом от горла до паха, но это, как говорится, "мои проблемы"
Сегодня ночью почти случайно зашёл на сайт просмотреть перевод песни Memories (Within Temptation). Включил песню и начал синхронно читать перевод с Амальгамы... Песня открылась по-новому, зацепила так, что я даже не мог уснуть.
Было два перевода, один повторял смысл, другой — был стихом. Захотелось написать рифмованный вариант под исходный размер (два таких перевода я уже как-то делал). За ночь раз двести прослушал песню, половина текста никак не хотела рифмоваться и укладываться в размер. Только к вечеру внёс последние правки, просмотрел и остался доволен. Перевод вышел рифмованным (лишь в одном месте пришлось сменить чередование рифм), построчным и повторяющим оригинальный напев. (В одной из строк разница в длине русских и английских слов просто сводила с ума. Нет, ну как эквивалентно перевести "I'll pray to the gods: let him stay", уложившись в восемь слогов? С большим трудом смысл удалось сохранить и в восьми слогах...)
Отправил сегодня на Амальгаму, интересно, как оценят модераторы...
Всем привет, сегодня сделал поэтический перевод Minor Heaven - Tarja Turunen:
Грей мои воспоминания,
И пусть светится окно
Как любви в ночи дыхание
И я знаю, что это всё
Магически далеко, и давным-давно прошло.
Дай же мне уйти в обитель,
грусти в небесах,
И не дай быть непрощённой - ,
Исцели меня,
Как же случилось так?
И в раю новый житель..
Освети мне путь лучами
На ступеньки в небеса
И следи чтоб не упала
Верь мне, я сейчас права.
И хоть далеко зашла
Всё на своих местах
Дай же мне уйти в обитель,
грусти в небесах,
И не дай быть непрощённой - ,
Исцели меня,
Как же случилось так?
И в раю новый житель
Со временем все забудут меня,
Всё же так долго я жила,
Дай же мне уйти в обитель.
***********************
Слова подходят под фонетику, хоть первый куплет и пострадал. Ещё на русском нельзя петь вдвое больше, как в оригинале. Если понравилось, буду рад, хотя тема грустная.